Lucas 4

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Noqw Jesus Qahováriwtaqat Hikwsit akw tuyqawiwk̇aṅw, pāyut Jordan aṅqw ahoy pitu, nihqe Hikwsit ahpiy qayēsiwhpumi wīkiwa.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Noqw Nukpana lȫp sunat tālat aṅ pep put aw unaheplawu; noqw pam pahsa’ talönvaqat aṅ qa nȫsa, nihqe aṅ ruhpakq pam tsöṅmoki.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Noqw Nukpana put aw paṅqawu: Kurs um pas antsa God Tíatnen, um it owat pölavikiniwhtiniqat aw paṅqawni.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Noqw Jesus lavayhtiqe aw paṅqawu: Sóoni, pi ura yan pey’ta: Sino qa pölavikit‐sa akw qátut, pas God lavayiyat sohsok akw qátuni.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Pu Nukpana haqami pas wupatukwit aqw put wikqe, tūwaqatsit aṅ ahsupoq moṅwqeqnit put aw súmahtakna.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Nihqe aw paṅqawu: It hapi öqalat nu uṅ sohsok máqani, pu hihta aṅ susnunukṅwata, pi pam inumi noiwta. Noqw nu hakiy put máqanik máqaṅwu.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Noqw ōviy kurs um inumi naokiwtaqw, pay pam sohsoy uhhimuni.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Noqw Jesus lavayhtiqe put aw paṅqawu: Sóoni, yupa ayo haqamii, Satan, pi yan pey’ta: Um God Uhtutuyqawhqay aw naokiwlawni, pu um put‐sa eṅem tumalay’tani.
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Pu Nukpana put Jerusalem ep wikvaqe, God kīyat ep suswupakits’omiq put tsók̇at, pu aw paṅqawu: Kurs um pas antsa God Tíatnen, yaṅqw atk̇amiq nātuvani;
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Pi ura yan pey’ta: Pam hoṅviaymuy ayataqw, ūmi tunatyaltotini;
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Nen puma may akw uṅ hölölni’yuṅwni, taq nāp hisat sen um uhkukuy owat aqw sáviknani.
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Noqw Jesus lavayhtiqe put aw paṅqawu: Sóoni, pi ura yan pey’ta: Um God Uhtutuyqawhqay aw qa tuwanlawni.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Noqw Nukpana sohsok unaheppit akw put aw tuwantaqe yúkuhqe, hihsavo put aṅqw ahpiy’o.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Noqw Jesus Qahováriwtaqat Hikswit öqalayat pasiwk̇aṅw, Galilee ep ahoy pitu. Noqw sinom aṅ ahsupoq put lavayta.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Noqw pam pumuy tsotsvalkiyamuy aṅ pumuy tutuqaynatinuma, sohsokmuy amuhpiy k̇aptsiwk̇aṅwo.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Pu pam haqam wuṅhqey Nazareth aw pitu. Nihqe pam hin tuwi’taqey anhtiqe, nasuṅwintalöṅnit ep tsotsvalkimi paki, nihqe tutuvenit aṅ túṅwantaniqe wunuptu.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Noqw pep God lavay’ayayat Esaias tutuveniat put aw taviwa. Noqw pam tutuvenit púruknaqe, haqe’ yan pey’taqat tuwa:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 Tutuyqawhqat Hikwsiat nuy tuyqawi’ta, nu aṅ ókiwyaqamuy amumi lolmat yuaaykuniqat ōviy nuy asnaqee; pu aṅ unaṅwsoiwtaqamuy suyan unaṅwtoynaniqat ōviy nuy ayata, aṅ tūwik’iwyuṅqamuy nuy mātaviwyaniqat amumi yuaaykuniqat ōviy’o, pu aṅ qatālat pōsi’yuṅqamuy pōsiyamuy tālawnayaniqat amumi yuaaykuniqata, pu aṅ okiwsaniwyaqamuy qeniveyaniqat ōviy’o.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Pu i’ Tutuyqawhqa ayo tūooyniqat aw pitsíwtaqat tunvotnaniqat ōviy’o.
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Yan pam aṅ tuṅwat, tutuvenit mupipiykinat, aw tunatyawtaqat aw put ahoy tavit qatuptu. Noqw tsotsvalkive taṅawtaqam put aw‐sa tāyuṅwa.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Pahsat pu pam pumuy amumi paṅqawu: Umuy hapi aw tūqayyuṅqw, i’ yan pey’taqa it talöṅvaqat ep aw antsaniwa.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Noqw sohsoyam put aw tūqayyuṅqe, moaṅaqw lavayit lolmat nö́ṅakqat aw k̇āwuwantotaqe, paṅqaqwa: Ya qa i’ Joseph tíata?
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Pay kurs hin uma inumi yan lavayit qa paṅqaqwani: Tūhik̇a, nāqalaptsinaa, it’a. Um yaw Capernaum ep hīhihta tumalta; um yep nāp uhtutskway ep piw panhtinikaṅwo.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Noqw pam paṅqawu: Pas antsa nu umumi paṅqawni: Qa hak God lavay’ayaat nāp tutskway ep pāsniwa.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Noqw nu umumi súaṅqawni: Ura Elias qatsíyat ep payhkomuy yahsaṅwuy aṅqw navay mūmuyawhtuy aṅ qa yokva; noqw ura tutskwat aṅ ahsupoq tsö́ṅösti. Noqw ephaqam Israel‐sinmuy tutskwayamuy ep k̇aysiwhqam koṅnanalvut yēse.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Noqw pay ura pas Elias pumuy qa haqawatuy amumi ayatiwht, pay ura Sidon ep kitsókit Sareptat ep hakiy koṅnalavut aw’i.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Pu God lavay’ayayat Eliseus qatsíyat ep as Israel‐sinmuy amuṅaqw k̇aysiwhqam tokoplelet tūtuyya; noqw pay ura puma pas qa haqawa powalti, pay hak Syria‐sino hak Naaman yan mātsiwhqa‐saa, amumi kita.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Noqw sohsoyam tsotsvalkive taṅawtaqam it nanaptaqe, pas itsívutoti;
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Nihqe hoṅvaqe, put kīṅaqw tūvaya. Pumuy kitsókiam haqam tsomoveq wunu. Noqw ōviy pep tumpok puma put wikya, paṅqw put tūvayaniqey unaṅwtotiqee.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Noqw pay pam amuhsonṅaqw hinmak̇aṅw, paṅqw ahpiy’o.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Nihqe pam Galilee ep kitsókit Capernaum aqwnihqe, nasuṅwintalöṅnit aṅ sinmuy tutuqayna.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Noqw pas puma put hin tutuqaynaqat ep aw k̇ātuqayyuṅwa, pas pam a’nö lay’taqat yuaataqw ōviy’o.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Noqw hak tāqa tuyoy’ewakw nukpanhikwsit okiw akw tuyqawiwtaqa tsotsvalkive pakiwta, nihqe pam a’nö hiṅqawhqe paṅqawu:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 Itamumi qa hintsakii. Ya itam uṅ hintsatsnani, Jesus Nazareth aṅqwnihqa? Ya um itamuy kīqötaniqe ōviy aṅqaqö’? Pay um hákiyniqw nu uṅ tuwi’ta. Um God aṅqw pas Qahováriwpu.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Noqw Jesus put mēwaqe, aw paṅqawu: Qa hiṅqawlawht, put aṅqw yámakuu. Noqw nukpanhikwsi sinmuy amutpipo put tūvat, put aṅqw yama, nit pay put qa hintsana.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Noqw puma sohsoyam k̇ātayyuṅqe nānami paṅqaqwa: Is uti, pavan pas lavayi! Pas pi qananahtsopk̇aṅw, öqalat akw tuyoy’ewakw hīhikwsimuy amumi paṅqawhq, puma nuhtuṅaqw nö́ṅakṅwu.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Noqw pam pep hin yukuqw, pam pantaqa put tutskwat aṅ ahsupoq yuaatiwa.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Noqw pam tsotsvalkiṅaqw yámakqe Simon kīyat aw paki. Noqw Simon nȫmay yuat a’nö mukitutuya; noqw puma put eṅem Jesus aw taqa’naṅwtoti.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Noqw pam put aw wunuptut, mukituyat mēwa; noqw pam put mātavi, Noqw pahsat pay pam wuhti wunuptut, pumuy amumi unaṅwtavi.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Noqw tāwat pakitoqw, sohsokmuy hihta akw tūtuyyaqamuy, puma Jesus aw tsamvanta, noqw pam pumuy sohsokmuy amumi may akw hintsanqe pumuy qalaptsina.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Noqw nukpanhihikwsim k̇aysiwhqamuy amuṅaqw nȫṅa, a’nö hiṅqaqwak̇ahk̇aṅwo, nihqe paṅqaqwa: Um Christ, God Tíata! Noqw pam pumuy tusoqmewaqe, pumuy hiṅqaqwaniqw qa nakwhana, puma put Christ‐nihqat tuwi’yuṅqw ōviy’o.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Pu tālawvaqw pam ahpiynihqe, haqami qayēsiwhpumii; noqw sinom put hepya, nihqe put aw ö́kihqe as put huruhtapnayani, pam as pumuy amuṅaqw qa ahpiyniqat ōviy’o.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Pas nu soon qa God moṅwtunatyayat hin hintaqat aye’ kitsókinawit piw yuaatinumni, pi nu paníqw aṅqw ayatiwa.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Nihqe pam Galileet ep haqe’ tsotsvalkit aṅ yuaatinuma.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.