Lucas 4
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs BKJ
1 Noqw Jesus Qahováriwtaqat Hikwsit akw tuyqawiwk̇aṅw, pāyut Jordan aṅqw ahoy pitu, nihqe Hikwsit ahpiy qayēsiwhpumi wīkiwa.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Noqw Nukpana lȫp sunat tālat aṅ pep put aw unaheplawu; noqw pam pahsa’ talönvaqat aṅ qa nȫsa, nihqe aṅ ruhpakq pam tsöṅmoki.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Noqw Nukpana put aw paṅqawu: Kurs um pas antsa God Tíatnen, um it owat pölavikiniwhtiniqat aw paṅqawni.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Noqw Jesus lavayhtiqe aw paṅqawu: Sóoni, pi ura yan pey’ta: Sino qa pölavikit‐sa akw qátut, pas God lavayiyat sohsok akw qátuni.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Pu Nukpana haqami pas wupatukwit aqw put wikqe, tūwaqatsit aṅ ahsupoq moṅwqeqnit put aw súmahtakna.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Nihqe aw paṅqawu: It hapi öqalat nu uṅ sohsok máqani, pu hihta aṅ susnunukṅwata, pi pam inumi noiwta. Noqw nu hakiy put máqanik máqaṅwu.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Noqw ōviy kurs um inumi naokiwtaqw, pay pam sohsoy uhhimuni.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Noqw Jesus lavayhtiqe put aw paṅqawu: Sóoni, yupa ayo haqamii, Satan, pi yan pey’ta: Um God Uhtutuyqawhqay aw naokiwlawni, pu um put‐sa eṅem tumalay’tani.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Pu Nukpana put Jerusalem ep wikvaqe, God kīyat ep suswupakits’omiq put tsók̇at, pu aw paṅqawu: Kurs um pas antsa God Tíatnen, yaṅqw atk̇amiq nātuvani;
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Pi ura yan pey’ta: Pam hoṅviaymuy ayataqw, ūmi tunatyaltotini;
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Nen puma may akw uṅ hölölni’yuṅwni, taq nāp hisat sen um uhkukuy owat aqw sáviknani.
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Noqw Jesus lavayhtiqe put aw paṅqawu: Sóoni, pi ura yan pey’ta: Um God Uhtutuyqawhqay aw qa tuwanlawni.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Noqw Nukpana sohsok unaheppit akw put aw tuwantaqe yúkuhqe, hihsavo put aṅqw ahpiy’o.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Noqw Jesus Qahováriwtaqat Hikswit öqalayat pasiwk̇aṅw, Galilee ep ahoy pitu. Noqw sinom aṅ ahsupoq put lavayta.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Noqw pam pumuy tsotsvalkiyamuy aṅ pumuy tutuqaynatinuma, sohsokmuy amuhpiy k̇aptsiwk̇aṅwo.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Pu pam haqam wuṅhqey Nazareth aw pitu. Nihqe pam hin tuwi’taqey anhtiqe, nasuṅwintalöṅnit ep tsotsvalkimi paki, nihqe tutuvenit aṅ túṅwantaniqe wunuptu.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Noqw pep God lavay’ayayat Esaias tutuveniat put aw taviwa. Noqw pam tutuvenit púruknaqe, haqe’ yan pey’taqat tuwa:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Tutuyqawhqat Hikwsiat nuy tuyqawi’ta, nu aṅ ókiwyaqamuy amumi lolmat yuaaykuniqat ōviy nuy asnaqee; pu aṅ unaṅwsoiwtaqamuy suyan unaṅwtoynaniqat ōviy nuy ayata, aṅ tūwik’iwyuṅqamuy nuy mātaviwyaniqat amumi yuaaykuniqat ōviy’o, pu aṅ qatālat pōsi’yuṅqamuy pōsiyamuy tālawnayaniqat amumi yuaaykuniqata, pu aṅ okiwsaniwyaqamuy qeniveyaniqat ōviy’o.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Pu i’ Tutuyqawhqa ayo tūooyniqat aw pitsíwtaqat tunvotnaniqat ōviy’o.
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 Yan pam aṅ tuṅwat, tutuvenit mupipiykinat, aw tunatyawtaqat aw put ahoy tavit qatuptu. Noqw tsotsvalkive taṅawtaqam put aw‐sa tāyuṅwa.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Pahsat pu pam pumuy amumi paṅqawu: Umuy hapi aw tūqayyuṅqw, i’ yan pey’taqa it talöṅvaqat ep aw antsaniwa.
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Noqw sohsoyam put aw tūqayyuṅqe, moaṅaqw lavayit lolmat nö́ṅakqat aw k̇āwuwantotaqe, paṅqaqwa: Ya qa i’ Joseph tíata?
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Pay kurs hin uma inumi yan lavayit qa paṅqaqwani: Tūhik̇a, nāqalaptsinaa, it’a. Um yaw Capernaum ep hīhihta tumalta; um yep nāp uhtutskway ep piw panhtinikaṅwo.
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Noqw pam paṅqawu: Pas antsa nu umumi paṅqawni: Qa hak God lavay’ayaat nāp tutskway ep pāsniwa.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Noqw nu umumi súaṅqawni: Ura Elias qatsíyat ep payhkomuy yahsaṅwuy aṅqw navay mūmuyawhtuy aṅ qa yokva; noqw ura tutskwat aṅ ahsupoq tsö́ṅösti. Noqw ephaqam Israel‐sinmuy tutskwayamuy ep k̇aysiwhqam koṅnanalvut yēse.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Noqw pay ura pas Elias pumuy qa haqawatuy amumi ayatiwht, pay ura Sidon ep kitsókit Sareptat ep hakiy koṅnalavut aw’i.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Pu God lavay’ayayat Eliseus qatsíyat ep as Israel‐sinmuy amuṅaqw k̇aysiwhqam tokoplelet tūtuyya; noqw pay ura puma pas qa haqawa powalti, pay hak Syria‐sino hak Naaman yan mātsiwhqa‐saa, amumi kita.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Noqw sohsoyam tsotsvalkive taṅawtaqam it nanaptaqe, pas itsívutoti;
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Nihqe hoṅvaqe, put kīṅaqw tūvaya. Pumuy kitsókiam haqam tsomoveq wunu. Noqw ōviy pep tumpok puma put wikya, paṅqw put tūvayaniqey unaṅwtotiqee.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Noqw pay pam amuhsonṅaqw hinmak̇aṅw, paṅqw ahpiy’o.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Nihqe pam Galilee ep kitsókit Capernaum aqwnihqe, nasuṅwintalöṅnit aṅ sinmuy tutuqayna.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Noqw pas puma put hin tutuqaynaqat ep aw k̇ātuqayyuṅwa, pas pam a’nö lay’taqat yuaataqw ōviy’o.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Noqw hak tāqa tuyoy’ewakw nukpanhikwsit okiw akw tuyqawiwtaqa tsotsvalkive pakiwta, nihqe pam a’nö hiṅqawhqe paṅqawu:
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 Itamumi qa hintsakii. Ya itam uṅ hintsatsnani, Jesus Nazareth aṅqwnihqa? Ya um itamuy kīqötaniqe ōviy aṅqaqö’? Pay um hákiyniqw nu uṅ tuwi’ta. Um God aṅqw pas Qahováriwpu.
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Noqw Jesus put mēwaqe, aw paṅqawu: Qa hiṅqawlawht, put aṅqw yámakuu. Noqw nukpanhikwsi sinmuy amutpipo put tūvat, put aṅqw yama, nit pay put qa hintsana.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Noqw puma sohsoyam k̇ātayyuṅqe nānami paṅqaqwa: Is uti, pavan pas lavayi! Pas pi qananahtsopk̇aṅw, öqalat akw tuyoy’ewakw hīhikwsimuy amumi paṅqawhq, puma nuhtuṅaqw nö́ṅakṅwu.
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Noqw pam pep hin yukuqw, pam pantaqa put tutskwat aṅ ahsupoq yuaatiwa.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Noqw pam tsotsvalkiṅaqw yámakqe Simon kīyat aw paki. Noqw Simon nȫmay yuat a’nö mukitutuya; noqw puma put eṅem Jesus aw taqa’naṅwtoti.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Noqw pam put aw wunuptut, mukituyat mēwa; noqw pam put mātavi, Noqw pahsat pay pam wuhti wunuptut, pumuy amumi unaṅwtavi.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Noqw tāwat pakitoqw, sohsokmuy hihta akw tūtuyyaqamuy, puma Jesus aw tsamvanta, noqw pam pumuy sohsokmuy amumi may akw hintsanqe pumuy qalaptsina.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Noqw nukpanhihikwsim k̇aysiwhqamuy amuṅaqw nȫṅa, a’nö hiṅqaqwak̇ahk̇aṅwo, nihqe paṅqaqwa: Um Christ, God Tíata! Noqw pam pumuy tusoqmewaqe, pumuy hiṅqaqwaniqw qa nakwhana, puma put Christ‐nihqat tuwi’yuṅqw ōviy’o.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Pu tālawvaqw pam ahpiynihqe, haqami qayēsiwhpumii; noqw sinom put hepya, nihqe put aw ö́kihqe as put huruhtapnayani, pam as pumuy amuṅaqw qa ahpiyniqat ōviy’o.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Pas nu soon qa God moṅwtunatyayat hin hintaqat aye’ kitsókinawit piw yuaatinumni, pi nu paníqw aṅqw ayatiwa.
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Nihqe pam Galileet ep haqe’ tsotsvalkit aṅ yuaatinuma.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.