Lucas 3

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Noqw hak Tiberius Caesar pakwt tsivot sihk̇ay’taqat yahsaṅwuy aṅ moṅw’iwtaqw, pu Pontius Pilate Judea‐tutskwat ep moṅw’iwtaqw, pu Herod Galilee‐tutskwat aw moṅw’iwtaqw, pu tupkoat Phillip Iturea‐tutskwat ep sinmuy amumi‐nik̇aṅw pu Trachonitis‐tutskwat ep sinmuy amumi moṅw’iwtaqw, pu Lysanias Abilene‐tutskwat ep moṅw’iwtaqw,
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Pu Annas‐niqw pu Caiphas, puma God awwat mohpeq moṅw’iwtaqw, ephaqam God lavayhti, Zacharias tiyat John aw’i, pam qayēsiwhpuveniq’ö.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Noqw pam pāyut Jordan aṅ ahsupoq tutskwat aṅ nakwsuqe, sinmuy amumi yuaataqe paṅqawu: Uma nāp umuhtunatyay aṅqw lasye’, kūyit akw tuvoylatotini. Noqw God umuhqaanhtipuy umuhpiy ayo yúkuni, amumi kita.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Ura hakiy God lavay’ayayat Esaiast lavayiyat aṅ yan pey’ta: Hakiy tönaat qayēsiwhpuve tsa’tinumqa navotniwa; nihqe yan lalvaya: Uma Tutuyqawhqat eṅem pöhut aw hintsatsnani; pam háqe’niqat aw suwiptotani.
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Sohsovik sisk̇at aṅ otsómhtini, pu sohsovik tuhtukwi, pu tsotsmo tutskwatiwni, pu aṅ nukushinyuṅqa súwiptotini, pu haqe’ anahaiwyuṅqa pöhiṅputiwni.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Noqw sinom sohsoyam God hin ayo tūooyhqat aw yórikyani.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Pahsat pu sinom put ahpiy kūyit akw tuvoylatiwyaniqe ōviy put aw ökiwtaqw, pam pumuy amumi yan lalvaya: Is ohi, uma hakim tsūtsu’tuy amunyuṅqamu, ya hak umuy itsívut nātoniqat aṅqw watqaniqat umumi paṅqawu?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Kurs uma pas antsa umuhtunatyay aṅqw lasye’, uma alöṅöt qatsit ahpiy tutmalat hintsatsk̇ani. Pu uma umuh’unaṅwpeq qa pan lavaytani: Abraham hapi itanaa, kitotani; taq nu umumi paṅqawni: God it o’wat aṅqw Abraham eṅem sinmuy aniwnaniqey tuwi’ta.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Noqw pay soñawnen ōviy piw pik̇aiṅwa himutsokit ṅayat tsahqaniqey na’sas’iwta. Noqw ōviy himuwa tsoki lomasipalat qa himuy’vaṅwuqa tsaqniwe’, qȫhit aqw tūviwni.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Noqw sinom put tūviṅtotaqe aw paṅqaqwa: Noqw itam hinhtotini?
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Noqw pam lavayhtiqe amumi paṅqawu: Lȫqmuy wukonapnay’taqa ṅastanihqat sūkw máqani; pu nȫsiwhqay’taqa piw pay anhtini.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Noqw moṅwit eṅem sīvat ömalalwaqam piw kūyit akw tuvoylatotiniqe ö́kihqe, put aw paṅqaqwa: Tūtutuqaynaqa, ya itam hinhtotini?
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Pay hihsa’haqam umuṅem tuwantiwhqat epnihqe qa hóyokput uma nuhtuṅaqw ömahtiwisni.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Noqw pu solāwam piw tuwat put tūviṅtotaqe aw paṅqaqwa: Noqw ítamwat hinhtotini? Noqw pam amumi paṅqawu: Uma qa tūyuyuyhnayani. Piw qa hakiy hihta atsátotoynayani; pu uma hin ahsalalwe’, pay put ep nakwhani’yuṅwni.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Noqw nāt sinom sumataq hintaniqat maqaptsi’yuṅqw, sohsoyam unaṅwpeq John aw hin wūwantota, sen pi pam Christ‐nihqata, sen pi pay qa pamnihqata.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Noqw John lavayhtiqe, sohsokmuy amumi paṅqawu: Pay nu’ pi as pas antsa umuy kūyit akw tuvoylalawu. Nīk̇aṅw pay suhk̇a inuhpenihqe pas pavan öqala aṅq’ö. Noqw soon nu yan’ewaynīk̇aṅw pay ṅas’ew put tots‐sosomhpiyat ṅahni. Ason pam Qahováriwtaqat Hikwsit akw umuy tuvoylatani, pu qȫhit akw’a.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Soñawnen pam wuhihpiy yawta, nihqe murivihk̇ay ep pās qeni’tani, nen söhövosiy koyohkiy aw taṅatani, nit pam ason tsihput qȫhit qatokṅwuqat akw taqtsokni.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Yan pam hīhihta akw pumuy ökwhank̇aṅw, amumi lomatuawit yuaata.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Noqw John Moṅwit Herod qöhqöya, tupkoyat Philip nȫmayat Herodius ep’e, pu sohsok hihta ep qaanhtiqat ep pīwu.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Noqw Herod pay nāt piw qaanhtit, John sivikimi pana.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Noqw pam nāt qa sivikive pakiwtaqw, sinom sohsoyam kūyit akw tuvoylatiwyaqw, pu Jesus piw kūyit akw tuvoylatiqe, nāwakintaqw ōmi hötsílti.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Noqw Qahováriwtaqa Hikwsi höwit an tokoy’k̇aṅw put atsmi hāwi. Noqw ōṅaqw hakiy tönaat hiṅqawhqe paṅqawu: Um hapi pas aw iunaṅwaa Itii. Nu uṅ pas hahlayi.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Noqw Jesus tumalay hintsaktiva, sunat pakwt sihk̇ay’taqat pahsa’haqam yahsaṅwni’k̇aṅwo. Noqw sinom wūwantotaqw, Jesus Joseph tíata. Noqw pam Helit tíata;
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Noqw pam Matthat tíata, noqw pam Levit tíata, noqw pam Melchit tíata, noqw pam Jannat tíata, noqw pam Joseph tíata;
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Noqw pam Mattathias tíata, noqw pam Amos tíata, noqw pam Naum tíata, noqw pam Eslit tíata, noqw pam Nagget tíata;
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Noqw pam Maath tíata, noqw pam Mattathias tíata, noqw pam Semeit tíata, noqw pam Joseph tíata, noqw pam Judat tíata;
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Noqw pam Joannat tíata, noqw pam Rhesat tíata, noqw pam Zorobabel tíata, noqw pam Salathiel tíata, noqw pam Nerit tíata;
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Noqw pam Melchit tíata, noqw pam Addit tíata, noqe pam Cosam tíata, noqw pam Elmodam tíata, noqw pam Er tíata;
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Noqw pam Joset tíata, noqw pam Eliezer tíata, noqw pam Jorim tíata, noqw pam Matthat tíata, noqw pam Levit tíata;
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Noqw pam Simeon tíata, noqw pam Judat tíata, noqw pam Joseph tíata, noqw pam Jonan tíata, noqw pam Eliakim tíata;
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Noqw pam Meleat tíata, noqw pam Menan tíata, noqw pam Mattathat tíata, noqw pam Nathan tíata, noqw pam David tíata;
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Noqw pam Jesset tíata, noqw pam Obed tíata, noqw pam Booz tíata, noqw pam Salmon tíata, noqw pam Naasson tíata;
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Noqw pam Aminadab tíata, noqw pam Aram tíata, noqw pam Esrom tíata, noqw pam Phares tíata, noqw pam Judat tíata;
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Noqw pam Jacob tíata, noqw pam Isaac tíata, noqw pam Abraham tíata, noqw pam Tharat tíata, noqw pam Nachor tíata;
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Noqw pam Saruch tíata, noqw pam Ragaut tíata, noqw pam Phalec tíata, noqw pam Heber tíata, noqw pam Salat tíata;
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Noqw pam Cainan tíata, noqw pam Arphaxad tíata, noqw pam Sem tíata, noqw pam Noet tíata, noqw pam Lamech tíata;
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Noqw pam Mathusalat tíata, noqw pam Enoch tíata, noqw pam Jared tíata, noqw pam Maleleel tíata, noqw pam Cainan tíata;
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Noqw pam Enos tíata, noqw pam Seth tíata, noqw pam Adam tíata, noqw pam God tíata.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.