Lucas 2

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noqw ephaqam sopk̇awtaqam sinom nāvenayaniqat Caesar Augustus yan tutapta.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Noqw hak Cyrenius Syria‐tutskwat ep moṅw’iwtaqw, sinom mohti yan nāvenaya.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Noqw sohsoyam nāvenayaniqe nanāp kitsókiy aṅ nankwusa.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Noqw ōviy Joseph Galilee‐tutskwat ep Nazareth‐kitsókit aṅqwnihqe, Judea‐tutskwat aqw’a, haqami kitsókit, Bethlehem yan mātsiwhqat aqw’a. Ura David Bethlehem ep tihtiwa. Noqw Joseph David ahpiyvinihqe, ōviy nāvenaniqe paṅsoq’a.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Noqw Mary put nömamkiwaat put ámuma, pas páy tihtanik̇aṅwo.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Noqw pumuy pépeqniqw, pam tihtaniqat aw pitu.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Noqw pam nāt sūs tihtaqe tiyohyat tihta; nihqe muhpiwṅwat akw muhpiknat, haqaqw tumalvopkot nȫnösaṅwuqat paṅqe’ put tavi, qa haqam yeyespive amuṅem qéniniqw ōviy’o.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Noqw pep tutskwat ep hakim lalay’a’yat haqam tutskwave yesqe, mihikq kanelvokmuy tūtuwala.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Noqw meh, Tutuyqawhqat hoṅviayaat pumuy amumi mātaktiqw, Tutuyqawhqat lolma tālaṅwaat pumuy ahsupoq amuqlaq tālawva. Noqw pavan pas puma tsawinwuhpukya.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Noqw hoṅviaya pumuy amumi paṅqawu: Uma qa tsawiniwyuṅwni. Meh, pi nu lomatuawit umuy āawnani; noqw put ep sopk̇awtaqam sinom pas hinhaqam hahlayyani.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Pi pu’ hapi it talöṅvaqat ep David kitsókiyat ep Ayo Tūooyhqa umuṅem tihtiwa, Tutuyqawhqa, Christ, God aṅqw moṅw’asi’taqa.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Noqw it akw uma put māmatsyani: Tiposit muhpiwṅwat akw muhpiwk̇aṅw haqaqw tumalvopkot nȫnösaṅwuqat aṅqe’ qatsqat uma tutwani.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Noqw pahsat pay qaan’ewakw hintaqam ōve yesqam kurs hoṅviayat ámumyaqe God tayawintotaqe paṅqaqwa:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Nam God Sus’oveqnihqa tayawintiwaa; pam pi tūwaqatsit ep sinmuy hahlayk̇aṅw amuṅem yukuqw, puma kwakwhat yesni.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Noqw hoṅvia’yat tawlalwaqe yukuyat, ahoy ōmiqhaqamiya. Noqw pahsat pu lālayṅwut nānami paṅqaqwa: Taa, tuma kurs Bethlehem awye’, it yan hiniwhtiqat, Tutuyqawhqa itamumi mahtaknaqat aw yórikwisa.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Pu puma paṅso k̇aktayyaqe, ep ö́kihqe, Maryt‐nit pu Joseph pumuy tutwa, pu haqaqw tumalvopkot nȫnösaṅwuqat aṅqe’ tiposhoyat qatsqata.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Noqw puma put aw yórikyaqe, hoṅviaya it tsākw hin lavayhtiqat aṅqe’ tunvotnaya.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Noqw sohsoyam put nanaptaqam lālayṅwut pumuy hin āawnayaqat aṅ wūwantota.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Noqw Mary tuwat sohsok īit aw wūwank̇aṅw, unaṅwpeq pās oya.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Noqw lālayṅwut hoṅviaya amumi hin hiṅqawhqat sohsok nanaptaqe, pu aw yórikyaqe, ahoy kanelvokmuy amumiya; nihqe put pantaqat ep puma God pas hihtatiwisk̇ahk̇aṅw, tayawintiwisa.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Noqw nanalsikis talöṅvaqat ep tsākw poṅotkuyaniqat aw pituqw, naat put Jesus yan tuṅwa. Pan hapi ura hoṅviaya put tuṅwa, put yuyat nāt qa nö’yiltiq’ö.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Noqw put yuat Moses tutavoyat anwat tiyqatskuyvaqw, puma tsākw Tutuyqawhqat aw nóaniqe, Jerusalem ep wikva.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Ura pi yan Tutuyqawhqat tutavoyat aṅ pey’ta: Aṅsakis haqam hak wuhti pas mohtitiyohyat tihtapq, pam Tutuyqawhqat awwat noiwtani.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Noqw tutavot aṅ hin pey’taqat pan puma Tutuyqawhqat aw hihta hom’oya. Yan ura pey’ta: Hak lȫqmuy masihöwituy, sen lȫqmuy qötsáhöwituy Tutuyqawhqat aw hom’oymantani.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Noqw meh, hak tāqa, Simeon yan mātsiwhqa, Jerusalem ep qatu. Pam hak súank̇aṅw God pas k̇aptsi’ta; nihqe hak Israel‐sinmuy Ayo Oyatoqat nuhtayta. Noqw Qahováriwtaqa Hikwsi put amum hinma.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Noqw ason yaw pam pas Tutuyqawhqat aṅqw moṅw’asi’taqat aw yorikt, pu’ hisat ahpiyniqat Qahováriwtaqa Hikwsi put pan āawna.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Noqw Hikswi pan put unaṅwtoynaqw, pam God kīyat ep paki. Noqw Jesus yuat puwsuṅway amum tutavot hin yuykiwhqat tsākw Jesus eṅem hinhtiniqe ōviy pep put wikva.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Noqw Simeon put tsöpahtaqe, God aw hahlayhtit, paṅqawu:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Tutuyqawhqa, taay, um uhlavayiy aw antsanni, Um uhtumal’ayay qa hin unaṅway’k̇aṅw yaṅqw ahpiyniqat aw nakwhanani.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Pi nu ivosiy akw hak Ayo Tūoyaniqat ūṅaqwnihqat aw yori.
30 Vi a tua salvação,
31 Put pantaqat hapi um sohsokmuy sinmuy amutpik na’sasta.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Soñawnen pam qa‐Jew‐sinmuy amumi tālawnani; pu uhsinmuy, Israel‐sinmuy ōmi tsok̇anani.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Noqw Joseph put yuyat amum pam hin tsākw lavayhtiqat aw k̇ātuqayta.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Noqw Simeon pumuy öqalaqe, put yuyat Maryt aw paṅqawu: Meh, i’ tsāy God ahpiy namorstiwa. Noqw put atsviy Israel‐sinmuy amuṅaqw k̇aysiwhqam munumhtini, pu piw k̇aysiwhqam hoṅvani. Pam hihta tuawi’taqw, sinom put aqw hīhiṅqaqwani.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Pantani hapi. Noqw soñawnen uh’unaṅwa sipwuvahpit akw tūhotiwni. Noqw k̇aysiwhqamuy tunatyaam tupkiwyuṅqa mātaktotini.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Noqw hak God lavay’ayaat, Anna yan mātsiwhqa, pep qatu, hakiy Phanuel tíata, Asert ahpiyvi. Pam hak wuhtiharsku; nihqe pam manhqatsiy ahpiy puwsuṅway amum tsaṅe’ yahsaṅwuy aṅ qatu.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Noqw pam koṅnalavu nālöp sunat aṅqw nālöp sihk̇ay’taqat pahsa’haqam yahsaṅwni’ta. Noqw pas pam God kīyat aṅqw qa ahpiyniṅwu. Nīk̇aṅw mimhikqat, pu talöṅwiwmaqat aṅ napwalni’k̇aṅw, nāwakink̇aṅw God eṅem tumalay’taṅwu.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Noqw Simeon nāt yuaataqw, i’ wuhti ep pákihqe, Tutuyqawhqat aw hahlayhti, nit sohsokmuy amumi put tsākw yuaata, Jerusalem ep sinmuy Qenivo Oyaniqat ōviy maqaptsi’yuṅqamuy amumii.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Noqw Joseph, put yuyat amum Tutuyqawhqat hin tutaptaqat an sohsok hinhtit, ahoy Galilee‐tutskwat aqw’a, nāp kitsókiy Nazareth aw’i.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Noqw tsāy wuyoq’iwmaqe suyhtsepṅwat tunatyay aṅ öqawi’ma; piw unaṅwtalwuwnit aṅ’a, nihqe God núokwayat aṅ hinma.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Noqw Joseph, put yuyat amum aṅsakis yahsaṅwuy aṅ Jerusalem aqwniṅwu, ura Amutsva Yūmosanihqat ep nōviwhqat ep’e.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Noqw Jesus pakwt löq sihk̇ay’tasikis yahsaṅwni’taqw, Jew‐sinom hin hintsatsk̇aṅwuqat ōviy naat yuyat amum Jerusalem aqw’a, Jesus wikk̇aṅwo.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Noqw puma aṅ kuyvaqe, nāp kitsókimiq áhoyniqw, tsāy Jesus pumuy qa amumumnihqe, Jerusalem epeq huruhti, noqw puma put qa navota.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Nihqe pay pam pumuy amumumyaqamuy amumumnihqat puma wūwaqe, ep tāwanawit aṅ haqami pahsavo nakwsu; nihqe puma sinomuy‐nik̇aṅw, pu tuwimuy amuhpa’ put hēva.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Nit puma put qa túwahqe, namtökt ahoy Jerusalem aqw’a, put heptoqee.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Noqw pāyis talqw, puma God kīyat ep put tuwaqw, pam tūtutuqaynayaqamuy amuhsonve qatuk̇aṅw, pumuy amumi tūqayk̇aṅw, pu pumuy hihta tūviṅlawu.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Noqw sohsoyam aw tūqayyuṅqam put hin hihta mātsi’maqat, pu hihta hin ahoy hu’wanmaqat ep k̇ātayuṅwa.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Noqw puma put túwahqe hin kurs wūwa. Noqw yuat put aw paṅqawu: Itii, ya um hinoqw itamuy yanhaqam hintsana? Okiw nu’ unay amum k̇ānavoti’k̇aṅw uṅ hepnuma.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Ya uma hinoqw nāpi nuy hepnuma? Ya nu Inay hihta himuyat hintsakniqat uma put qa navoti’taqe ōviy’o?
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Noqw pay puma put lavayiyat qa māmatsi.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Pu pam pumuy amumumnihqe, Nazareth ep pitu; nihqe pumuy amumi tūqayk̇aṅw qatu. Noqw tuwat put yuat īit lavayit sohsok unaṅwpeq pās oyi’ta.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Noqw Jesus suyhtsepṅwat wuwni’mak̇aṅw wūyoq’iwma; pu suyhtsepṅwat God‐nik̇aṅw pu sinmuy tayawni’ma.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.