Lucas 2
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVI
1 Noqw ephaqam sopk̇awtaqam sinom nāvenayaniqat Caesar Augustus yan tutapta.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Noqw hak Cyrenius Syria‐tutskwat ep moṅw’iwtaqw, sinom mohti yan nāvenaya.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Noqw sohsoyam nāvenayaniqe nanāp kitsókiy aṅ nankwusa.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Noqw ōviy Joseph Galilee‐tutskwat ep Nazareth‐kitsókit aṅqwnihqe, Judea‐tutskwat aqw’a, haqami kitsókit, Bethlehem yan mātsiwhqat aqw’a. Ura David Bethlehem ep tihtiwa. Noqw Joseph David ahpiyvinihqe, ōviy nāvenaniqe paṅsoq’a.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Noqw Mary put nömamkiwaat put ámuma, pas páy tihtanik̇aṅwo.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Noqw pumuy pépeqniqw, pam tihtaniqat aw pitu.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Noqw pam nāt sūs tihtaqe tiyohyat tihta; nihqe muhpiwṅwat akw muhpiknat, haqaqw tumalvopkot nȫnösaṅwuqat paṅqe’ put tavi, qa haqam yeyespive amuṅem qéniniqw ōviy’o.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Noqw pep tutskwat ep hakim lalay’a’yat haqam tutskwave yesqe, mihikq kanelvokmuy tūtuwala.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Noqw meh, Tutuyqawhqat hoṅviayaat pumuy amumi mātaktiqw, Tutuyqawhqat lolma tālaṅwaat pumuy ahsupoq amuqlaq tālawva. Noqw pavan pas puma tsawinwuhpukya.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Noqw hoṅviaya pumuy amumi paṅqawu: Uma qa tsawiniwyuṅwni. Meh, pi nu lomatuawit umuy āawnani; noqw put ep sopk̇awtaqam sinom pas hinhaqam hahlayyani.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Pi pu’ hapi it talöṅvaqat ep David kitsókiyat ep Ayo Tūooyhqa umuṅem tihtiwa, Tutuyqawhqa, Christ, God aṅqw moṅw’asi’taqa.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Noqw it akw uma put māmatsyani: Tiposit muhpiwṅwat akw muhpiwk̇aṅw haqaqw tumalvopkot nȫnösaṅwuqat aṅqe’ qatsqat uma tutwani.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Noqw pahsat pay qaan’ewakw hintaqam ōve yesqam kurs hoṅviayat ámumyaqe God tayawintotaqe paṅqaqwa:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Nam God Sus’oveqnihqa tayawintiwaa; pam pi tūwaqatsit ep sinmuy hahlayk̇aṅw amuṅem yukuqw, puma kwakwhat yesni.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Noqw hoṅvia’yat tawlalwaqe yukuyat, ahoy ōmiqhaqamiya. Noqw pahsat pu lālayṅwut nānami paṅqaqwa: Taa, tuma kurs Bethlehem awye’, it yan hiniwhtiqat, Tutuyqawhqa itamumi mahtaknaqat aw yórikwisa.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Pu puma paṅso k̇aktayyaqe, ep ö́kihqe, Maryt‐nit pu Joseph pumuy tutwa, pu haqaqw tumalvopkot nȫnösaṅwuqat aṅqe’ tiposhoyat qatsqata.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Noqw puma put aw yórikyaqe, hoṅviaya it tsākw hin lavayhtiqat aṅqe’ tunvotnaya.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Noqw sohsoyam put nanaptaqam lālayṅwut pumuy hin āawnayaqat aṅ wūwantota.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Noqw Mary tuwat sohsok īit aw wūwank̇aṅw, unaṅwpeq pās oya.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Noqw lālayṅwut hoṅviaya amumi hin hiṅqawhqat sohsok nanaptaqe, pu aw yórikyaqe, ahoy kanelvokmuy amumiya; nihqe put pantaqat ep puma God pas hihtatiwisk̇ahk̇aṅw, tayawintiwisa.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Noqw nanalsikis talöṅvaqat ep tsākw poṅotkuyaniqat aw pituqw, naat put Jesus yan tuṅwa. Pan hapi ura hoṅviaya put tuṅwa, put yuyat nāt qa nö’yiltiq’ö.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Noqw put yuat Moses tutavoyat anwat tiyqatskuyvaqw, puma tsākw Tutuyqawhqat aw nóaniqe, Jerusalem ep wikva.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Ura pi yan Tutuyqawhqat tutavoyat aṅ pey’ta: Aṅsakis haqam hak wuhti pas mohtitiyohyat tihtapq, pam Tutuyqawhqat awwat noiwtani.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Noqw tutavot aṅ hin pey’taqat pan puma Tutuyqawhqat aw hihta hom’oya. Yan ura pey’ta: Hak lȫqmuy masihöwituy, sen lȫqmuy qötsáhöwituy Tutuyqawhqat aw hom’oymantani.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Noqw meh, hak tāqa, Simeon yan mātsiwhqa, Jerusalem ep qatu. Pam hak súank̇aṅw God pas k̇aptsi’ta; nihqe hak Israel‐sinmuy Ayo Oyatoqat nuhtayta. Noqw Qahováriwtaqa Hikwsi put amum hinma.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Noqw ason yaw pam pas Tutuyqawhqat aṅqw moṅw’asi’taqat aw yorikt, pu’ hisat ahpiyniqat Qahováriwtaqa Hikwsi put pan āawna.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Noqw Hikswi pan put unaṅwtoynaqw, pam God kīyat ep paki. Noqw Jesus yuat puwsuṅway amum tutavot hin yuykiwhqat tsākw Jesus eṅem hinhtiniqe ōviy pep put wikva.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Noqw Simeon put tsöpahtaqe, God aw hahlayhtit, paṅqawu:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Tutuyqawhqa, taay, um uhlavayiy aw antsanni, Um uhtumal’ayay qa hin unaṅway’k̇aṅw yaṅqw ahpiyniqat aw nakwhanani.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Pi nu ivosiy akw hak Ayo Tūoyaniqat ūṅaqwnihqat aw yori.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Put pantaqat hapi um sohsokmuy sinmuy amutpik na’sasta.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Soñawnen pam qa‐Jew‐sinmuy amumi tālawnani; pu uhsinmuy, Israel‐sinmuy ōmi tsok̇anani.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Noqw Joseph put yuyat amum pam hin tsākw lavayhtiqat aw k̇ātuqayta.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Noqw Simeon pumuy öqalaqe, put yuyat Maryt aw paṅqawu: Meh, i’ tsāy God ahpiy namorstiwa. Noqw put atsviy Israel‐sinmuy amuṅaqw k̇aysiwhqam munumhtini, pu piw k̇aysiwhqam hoṅvani. Pam hihta tuawi’taqw, sinom put aqw hīhiṅqaqwani.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Pantani hapi. Noqw soñawnen uh’unaṅwa sipwuvahpit akw tūhotiwni. Noqw k̇aysiwhqamuy tunatyaam tupkiwyuṅqa mātaktotini.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Noqw hak God lavay’ayaat, Anna yan mātsiwhqa, pep qatu, hakiy Phanuel tíata, Asert ahpiyvi. Pam hak wuhtiharsku; nihqe pam manhqatsiy ahpiy puwsuṅway amum tsaṅe’ yahsaṅwuy aṅ qatu.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Noqw pam koṅnalavu nālöp sunat aṅqw nālöp sihk̇ay’taqat pahsa’haqam yahsaṅwni’ta. Noqw pas pam God kīyat aṅqw qa ahpiyniṅwu. Nīk̇aṅw mimhikqat, pu talöṅwiwmaqat aṅ napwalni’k̇aṅw, nāwakink̇aṅw God eṅem tumalay’taṅwu.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Noqw Simeon nāt yuaataqw, i’ wuhti ep pákihqe, Tutuyqawhqat aw hahlayhti, nit sohsokmuy amumi put tsākw yuaata, Jerusalem ep sinmuy Qenivo Oyaniqat ōviy maqaptsi’yuṅqamuy amumii.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Noqw Joseph, put yuyat amum Tutuyqawhqat hin tutaptaqat an sohsok hinhtit, ahoy Galilee‐tutskwat aqw’a, nāp kitsókiy Nazareth aw’i.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Noqw tsāy wuyoq’iwmaqe suyhtsepṅwat tunatyay aṅ öqawi’ma; piw unaṅwtalwuwnit aṅ’a, nihqe God núokwayat aṅ hinma.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Noqw Joseph, put yuyat amum aṅsakis yahsaṅwuy aṅ Jerusalem aqwniṅwu, ura Amutsva Yūmosanihqat ep nōviwhqat ep’e.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Noqw Jesus pakwt löq sihk̇ay’tasikis yahsaṅwni’taqw, Jew‐sinom hin hintsatsk̇aṅwuqat ōviy naat yuyat amum Jerusalem aqw’a, Jesus wikk̇aṅwo.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Noqw puma aṅ kuyvaqe, nāp kitsókimiq áhoyniqw, tsāy Jesus pumuy qa amumumnihqe, Jerusalem epeq huruhti, noqw puma put qa navota.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Nihqe pay pam pumuy amumumyaqamuy amumumnihqat puma wūwaqe, ep tāwanawit aṅ haqami pahsavo nakwsu; nihqe puma sinomuy‐nik̇aṅw, pu tuwimuy amuhpa’ put hēva.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Nit puma put qa túwahqe, namtökt ahoy Jerusalem aqw’a, put heptoqee.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Noqw pāyis talqw, puma God kīyat ep put tuwaqw, pam tūtutuqaynayaqamuy amuhsonve qatuk̇aṅw, pumuy amumi tūqayk̇aṅw, pu pumuy hihta tūviṅlawu.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Noqw sohsoyam aw tūqayyuṅqam put hin hihta mātsi’maqat, pu hihta hin ahoy hu’wanmaqat ep k̇ātayuṅwa.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Noqw puma put túwahqe hin kurs wūwa. Noqw yuat put aw paṅqawu: Itii, ya um hinoqw itamuy yanhaqam hintsana? Okiw nu’ unay amum k̇ānavoti’k̇aṅw uṅ hepnuma.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Ya uma hinoqw nāpi nuy hepnuma? Ya nu Inay hihta himuyat hintsakniqat uma put qa navoti’taqe ōviy’o?
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Noqw pay puma put lavayiyat qa māmatsi.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Pu pam pumuy amumumnihqe, Nazareth ep pitu; nihqe pumuy amumi tūqayk̇aṅw qatu. Noqw tuwat put yuat īit lavayit sohsok unaṅwpeq pās oyi’ta.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Noqw Jesus suyhtsepṅwat wuwni’mak̇aṅw wūyoq’iwma; pu suyhtsepṅwat God‐nik̇aṅw pu sinmuy tayawni’ma.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.