Lucas 2

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noqw ephaqam sopk̇awtaqam sinom nāvenayaniqat Caesar Augustus yan tutapta.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Noqw hak Cyrenius Syria‐tutskwat ep moṅw’iwtaqw, sinom mohti yan nāvenaya.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Noqw sohsoyam nāvenayaniqe nanāp kitsókiy aṅ nankwusa.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Noqw ōviy Joseph Galilee‐tutskwat ep Nazareth‐kitsókit aṅqwnihqe, Judea‐tutskwat aqw’a, haqami kitsókit, Bethlehem yan mātsiwhqat aqw’a. Ura David Bethlehem ep tihtiwa. Noqw Joseph David ahpiyvinihqe, ōviy nāvenaniqe paṅsoq’a.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Noqw Mary put nömamkiwaat put ámuma, pas páy tihtanik̇aṅwo.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Noqw pumuy pépeqniqw, pam tihtaniqat aw pitu.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Noqw pam nāt sūs tihtaqe tiyohyat tihta; nihqe muhpiwṅwat akw muhpiknat, haqaqw tumalvopkot nȫnösaṅwuqat paṅqe’ put tavi, qa haqam yeyespive amuṅem qéniniqw ōviy’o.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Noqw pep tutskwat ep hakim lalay’a’yat haqam tutskwave yesqe, mihikq kanelvokmuy tūtuwala.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Noqw meh, Tutuyqawhqat hoṅviayaat pumuy amumi mātaktiqw, Tutuyqawhqat lolma tālaṅwaat pumuy ahsupoq amuqlaq tālawva. Noqw pavan pas puma tsawinwuhpukya.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Noqw hoṅviaya pumuy amumi paṅqawu: Uma qa tsawiniwyuṅwni. Meh, pi nu lomatuawit umuy āawnani; noqw put ep sopk̇awtaqam sinom pas hinhaqam hahlayyani.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Pi pu’ hapi it talöṅvaqat ep David kitsókiyat ep Ayo Tūooyhqa umuṅem tihtiwa, Tutuyqawhqa, Christ, God aṅqw moṅw’asi’taqa.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Noqw it akw uma put māmatsyani: Tiposit muhpiwṅwat akw muhpiwk̇aṅw haqaqw tumalvopkot nȫnösaṅwuqat aṅqe’ qatsqat uma tutwani.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Noqw pahsat pay qaan’ewakw hintaqam ōve yesqam kurs hoṅviayat ámumyaqe God tayawintotaqe paṅqaqwa:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Nam God Sus’oveqnihqa tayawintiwaa; pam pi tūwaqatsit ep sinmuy hahlayk̇aṅw amuṅem yukuqw, puma kwakwhat yesni.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Noqw hoṅvia’yat tawlalwaqe yukuyat, ahoy ōmiqhaqamiya. Noqw pahsat pu lālayṅwut nānami paṅqaqwa: Taa, tuma kurs Bethlehem awye’, it yan hiniwhtiqat, Tutuyqawhqa itamumi mahtaknaqat aw yórikwisa.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Pu puma paṅso k̇aktayyaqe, ep ö́kihqe, Maryt‐nit pu Joseph pumuy tutwa, pu haqaqw tumalvopkot nȫnösaṅwuqat aṅqe’ tiposhoyat qatsqata.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Noqw puma put aw yórikyaqe, hoṅviaya it tsākw hin lavayhtiqat aṅqe’ tunvotnaya.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Noqw sohsoyam put nanaptaqam lālayṅwut pumuy hin āawnayaqat aṅ wūwantota.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Noqw Mary tuwat sohsok īit aw wūwank̇aṅw, unaṅwpeq pās oya.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Noqw lālayṅwut hoṅviaya amumi hin hiṅqawhqat sohsok nanaptaqe, pu aw yórikyaqe, ahoy kanelvokmuy amumiya; nihqe put pantaqat ep puma God pas hihtatiwisk̇ahk̇aṅw, tayawintiwisa.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Noqw nanalsikis talöṅvaqat ep tsākw poṅotkuyaniqat aw pituqw, naat put Jesus yan tuṅwa. Pan hapi ura hoṅviaya put tuṅwa, put yuyat nāt qa nö’yiltiq’ö.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Noqw put yuat Moses tutavoyat anwat tiyqatskuyvaqw, puma tsākw Tutuyqawhqat aw nóaniqe, Jerusalem ep wikva.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Ura pi yan Tutuyqawhqat tutavoyat aṅ pey’ta: Aṅsakis haqam hak wuhti pas mohtitiyohyat tihtapq, pam Tutuyqawhqat awwat noiwtani.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Noqw tutavot aṅ hin pey’taqat pan puma Tutuyqawhqat aw hihta hom’oya. Yan ura pey’ta: Hak lȫqmuy masihöwituy, sen lȫqmuy qötsáhöwituy Tutuyqawhqat aw hom’oymantani.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Noqw meh, hak tāqa, Simeon yan mātsiwhqa, Jerusalem ep qatu. Pam hak súank̇aṅw God pas k̇aptsi’ta; nihqe hak Israel‐sinmuy Ayo Oyatoqat nuhtayta. Noqw Qahováriwtaqa Hikwsi put amum hinma.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Noqw ason yaw pam pas Tutuyqawhqat aṅqw moṅw’asi’taqat aw yorikt, pu’ hisat ahpiyniqat Qahováriwtaqa Hikwsi put pan āawna.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Noqw Hikswi pan put unaṅwtoynaqw, pam God kīyat ep paki. Noqw Jesus yuat puwsuṅway amum tutavot hin yuykiwhqat tsākw Jesus eṅem hinhtiniqe ōviy pep put wikva.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Noqw Simeon put tsöpahtaqe, God aw hahlayhtit, paṅqawu:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Tutuyqawhqa, taay, um uhlavayiy aw antsanni, Um uhtumal’ayay qa hin unaṅway’k̇aṅw yaṅqw ahpiyniqat aw nakwhanani.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Pi nu ivosiy akw hak Ayo Tūoyaniqat ūṅaqwnihqat aw yori.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Put pantaqat hapi um sohsokmuy sinmuy amutpik na’sasta.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Soñawnen pam qa‐Jew‐sinmuy amumi tālawnani; pu uhsinmuy, Israel‐sinmuy ōmi tsok̇anani.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Noqw Joseph put yuyat amum pam hin tsākw lavayhtiqat aw k̇ātuqayta.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Noqw Simeon pumuy öqalaqe, put yuyat Maryt aw paṅqawu: Meh, i’ tsāy God ahpiy namorstiwa. Noqw put atsviy Israel‐sinmuy amuṅaqw k̇aysiwhqam munumhtini, pu piw k̇aysiwhqam hoṅvani. Pam hihta tuawi’taqw, sinom put aqw hīhiṅqaqwani.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Pantani hapi. Noqw soñawnen uh’unaṅwa sipwuvahpit akw tūhotiwni. Noqw k̇aysiwhqamuy tunatyaam tupkiwyuṅqa mātaktotini.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Noqw hak God lavay’ayaat, Anna yan mātsiwhqa, pep qatu, hakiy Phanuel tíata, Asert ahpiyvi. Pam hak wuhtiharsku; nihqe pam manhqatsiy ahpiy puwsuṅway amum tsaṅe’ yahsaṅwuy aṅ qatu.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Noqw pam koṅnalavu nālöp sunat aṅqw nālöp sihk̇ay’taqat pahsa’haqam yahsaṅwni’ta. Noqw pas pam God kīyat aṅqw qa ahpiyniṅwu. Nīk̇aṅw mimhikqat, pu talöṅwiwmaqat aṅ napwalni’k̇aṅw, nāwakink̇aṅw God eṅem tumalay’taṅwu.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Noqw Simeon nāt yuaataqw, i’ wuhti ep pákihqe, Tutuyqawhqat aw hahlayhti, nit sohsokmuy amumi put tsākw yuaata, Jerusalem ep sinmuy Qenivo Oyaniqat ōviy maqaptsi’yuṅqamuy amumii.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Noqw Joseph, put yuyat amum Tutuyqawhqat hin tutaptaqat an sohsok hinhtit, ahoy Galilee‐tutskwat aqw’a, nāp kitsókiy Nazareth aw’i.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Noqw tsāy wuyoq’iwmaqe suyhtsepṅwat tunatyay aṅ öqawi’ma; piw unaṅwtalwuwnit aṅ’a, nihqe God núokwayat aṅ hinma.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Noqw Joseph, put yuyat amum aṅsakis yahsaṅwuy aṅ Jerusalem aqwniṅwu, ura Amutsva Yūmosanihqat ep nōviwhqat ep’e.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Noqw Jesus pakwt löq sihk̇ay’tasikis yahsaṅwni’taqw, Jew‐sinom hin hintsatsk̇aṅwuqat ōviy naat yuyat amum Jerusalem aqw’a, Jesus wikk̇aṅwo.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Noqw puma aṅ kuyvaqe, nāp kitsókimiq áhoyniqw, tsāy Jesus pumuy qa amumumnihqe, Jerusalem epeq huruhti, noqw puma put qa navota.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Nihqe pay pam pumuy amumumyaqamuy amumumnihqat puma wūwaqe, ep tāwanawit aṅ haqami pahsavo nakwsu; nihqe puma sinomuy‐nik̇aṅw, pu tuwimuy amuhpa’ put hēva.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Nit puma put qa túwahqe, namtökt ahoy Jerusalem aqw’a, put heptoqee.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Noqw pāyis talqw, puma God kīyat ep put tuwaqw, pam tūtutuqaynayaqamuy amuhsonve qatuk̇aṅw, pumuy amumi tūqayk̇aṅw, pu pumuy hihta tūviṅlawu.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Noqw sohsoyam aw tūqayyuṅqam put hin hihta mātsi’maqat, pu hihta hin ahoy hu’wanmaqat ep k̇ātayuṅwa.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Noqw puma put túwahqe hin kurs wūwa. Noqw yuat put aw paṅqawu: Itii, ya um hinoqw itamuy yanhaqam hintsana? Okiw nu’ unay amum k̇ānavoti’k̇aṅw uṅ hepnuma.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Ya uma hinoqw nāpi nuy hepnuma? Ya nu Inay hihta himuyat hintsakniqat uma put qa navoti’taqe ōviy’o?
49 Jesus respondeu:
50 Noqw pay puma put lavayiyat qa māmatsi.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Pu pam pumuy amumumnihqe, Nazareth ep pitu; nihqe pumuy amumi tūqayk̇aṅw qatu. Noqw tuwat put yuat īit lavayit sohsok unaṅwpeq pās oyi’ta.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Noqw Jesus suyhtsepṅwat wuwni’mak̇aṅw wūyoq’iwma; pu suyhtsepṅwat God‐nik̇aṅw pu sinmuy tayawni’ma.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.