Lucas 24

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Noqw Sundayt aw pituqw ima momoyam suits talavay tūamit aqwya hīhihta kwaṅwáhovaqtuqat na’sastotaqey kiwisk̇ahk̇aṅwo. Noqw haqawat pumuy amumumya.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Noqw kurs tūamit aṅqw owa ayo mūmaniwhq, puma pantaqat tutwa.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Noqw puma aqw yuṅqe, Tutuyqawhqat Jesus tokoyat qa tutwa.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Noqw puma kurs hinhtotiniqw nāto panyuṅqw, hakim lȫyöm tāqat tālawṅway’taqat yuwsi’k̇aṅw pumuy amuqlap wunuwta.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Noqw puma tsātsawnaqe, tutskwami yōkoltotiqw, tāqat pumuy amumi paṅqawu: Ya uma hinoqw so’pumuy amuhpa’ hakiy taytaqat hepnumya?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Pam qa yep’e, pam tātayhqe, ahoy qatuptu. Pay ura pam nāt Galileet epnihqe umumi pan lavayhtiqe,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Paṅqawu: Nu’ Sinot Tiat hapi pas pay soon qa qaanhinwisqamuy öqalayamuy aw noiwni, nen nahoylehtsit aw muiltini. Nit pāyis tālat ep nu ahoy tātayni.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Noqw puma put lavayiyat u’naya,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Nihqe tūamit aṅqw áhoyyaqe, pakwt sūkw sihk̇ay’taqamuy Jesus aw nánatuwnayaqamuy sohsok īit āawnaya, pu ahpiy put kwātsmuyatuy sohsokmuyu.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Noqw i’ Mary Magdala‐kitsókit aṅqwnihqa, pu Joana‐niqw, pu James yuat Mary‐niqw pu haqawat momoyam pumuy amumumyaqam ayaiwyuṅqamuy īit āawnaya.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Noqw púmuyniqw pumuy lavayiam an’eway hímuu. Noqw pumuy lavayiyamuy qa tūtuptsiwa.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Pahsat pu Peter wunuptut, tuamit aw wari; nihqe aqw motoltiqe, tusaqtontsatsakwmötsaput pay nāp sup óyihqat tuwa. Nihqe pam paṅqw ahpiynihqe, pep hin hiniwhtiqat aw wūwanma.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Noqw ep talöṅnit ep pumuy amuṅaqw hakim lȫyöm Emmaus‐kitsókit aqw’a. Pam Jerusalem aṅqw navay tutskwatuwanit pahsavohaqamo.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Noqw puma sohsok īit hiniwhtiqat nāmi yuaatima.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Noqw ōviy nāto puma nāmi yuaatimaqe aṅ wūwanmaqw, Jesus pas nāp pumuy amumi pítuhqe, pahpiy pumuy amumuma.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Noqw pay puma put qa māmatsniqat ōviy puma pos’uhtsiltiqat panta.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Ya uma hihta pas nāmi yuaatimaqe, pas qahahlayk̇aṅw kwilalata?
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Noqw suhk̇a, Cleopas yan mātsiwhqa, put hu’waqe aw paṅqawu: Pas um k̇a nāla Jerusalem ep kiyavaqvinihqe pep pu’ hiniwhtiqat qa navoti’ta.
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Ya himu hiniwhti? Noqw puma put aw paṅqawu: Itam hakiy Jesus Nazareth aṅqwnihqat yuaatima. Pas as pam God lavay’ayaata; God atpip‐nik̇aṅw pu sohsokmuy sinmuy amutpik hihta qaöwíhintsaki, piw a’nö lay’taqat lavayi’ta.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Noqw ima God awwat mohpeq momṅwit‐niqw, pu itahmomṅwit put mokiwuy hihk̇ay’taqat paṅqaqwaqe, tutskwat ep moṅwit aw put noayaqw, nahoylehtsit aw put muaya.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Noqw itam put aw yanyuṅqw, sakiqw pay k̇a as pam hak ura Israel‐sinmuy Rome‐sinmuy amuṅaqw mātapniqat itam pan wūwantota. Noqw piw pi it yaniwhtiqat atsva pu’ pāyis tāla.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Pu piw pi ōviy hakim itamuṅaqw momoyam pas itamuy hin unaṅwtoynaya. Puma suits talavay pam haqam taviwhqat ep ö́kihqe,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Yaw put tokoyat qa tutwaqey itamuy āawnaya. Pu yaw puma ōṅaqw hoṅvia’yatuy tūawtotaqw, yaw pam qátuhqat puma pumuy amumi paṅqawu.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Noqw haqawat itamuṅaqw tūamit aw haqamiyaqe momoyam hin lavaytaqat pan yórikya, Nīk̇aṅw Jesus pay puma qa aw yórikya.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Pahsat pu pam pumuy amumi paṅqawu: Is uma ṅasta wuwni’taqamu. Uma sȫwu God lavay’aymuyatuy lavayiyamuy sohsok tuptsiwni’taniqey qa pan unaṅwti!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Puyaw pay nawus Christ soon qa mohti īit hihta aṅ kānavot, pep pu’ pas hímuniwhtini?
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Pu pam Moses lavayiyat aṅqw hoyóyoykuqe, God lavay’amuyatuy lavayiyamuy pumuy navotna. Pu tutuvenit aṅ pam hin lavayhtiwhqey sohsok pam pumuy amumi namtöminta.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Noqw puma haqami kitsókit awyaqey aw hayiṅwnayaqw, pay pam yūmosaniqey anhti.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Noqw puma put aw öqaltiqe, aw paṅqawu: Pay um itamum huruhtinik̇aṅwo. Taq pi pay tapkiwmaqw nuṅwu pay pas hísatniqti. Noqw pam amumum huruhtiniqe aw paki.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Noqw ōviy pam pumuy amumum tunösvoñat aw qatuptut, pölavikit kwusut, put ep hahlayhtit, yōhat, pumuy maqa.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Noqw pumuy pōsiam tālawvaqw, puma put māmatsi. Noqw pay pam pumuy amuhpiy haqami kurs hiniwhti.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Noqw puma nāmi paṅqawu: Pi ōviy itamuy aṅqwyaqw pam itamumi yuaatimaqe, itamumi tutuvenit namtöminmaqw, pas itam hin unaṅway’ma!
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Noqw puma pahsat pay wunuptut, ahoy Jerusalem aqwnihqe pakwt sūkw sihk̇ay’taqamuy tsovawtaqw, pumuy amumi pitu, pu hakimuy pumuy amumumyaqamuy amumii.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Noqw puma pumuy amumi paṅqaqwa: Pay kurs Tutuyqawhqa pas antsa ahoy tātayhqe, Simon aw namtakna.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Noqw pahsat pu ima lȫyöm tuwat pumuy Emmaus aqwniqw, hin hiniwhtiqat pumuy āawna, pu hin puma Jesus māmatsqeyu, pam pölavikit yōhaq’ö.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Noqw pumuy nāt yan yuaatotaqw, Jesus pas nāp pumuy amuhsonve wunuptuqe, amumi paṅqawu: Nam uma kwakwhat yēsee.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Noqw puma wuhpukyat, tsātsawnaqe, pay tūawtotaqey wūwaya.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Ya uma hinoqw hin unaṅway’yuṅwa? Uma hinoqw umuh’unaṅwpeq hin wūwantota?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Huvam imay, ikukuy enaṅ aw yórikyaa. Pi pay nūu. Inumi hintsatsnat nanaptaa. Hakiy hikwsiat pi qa tokoy’taṅwu, piw qa ȫqay’taṅwu. Noqw uma nuy pantaqat aw tāyuṅwa.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Yan pam lavayhtit, amumi lȫvaq may, pu kuhkuy mahtakna.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Noqw nāt puma hahlayhtotiqe qa tūtuptsiwaqe wūwantotaqw, pam pumuy amumi paṅqawu: Uma qa hihta yep nōvay’yuṅwa?
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Noqw puma hihsakw pakiwhtuhpet momospalat enaṅ put maqaya.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Noqw pam put kwúsuhqe, pumuy amuhpewi put tūmoyta.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Pahsat pu pumuy amumi paṅqawu: Ura nu nāto umumumnihqe yan umumi lavayhti: Moses tutavoyat aṅ hin nuy lalvayhqa soon qa antani, pu God lavay’aymuyatuy lavayiyamuy aṅ’a, pu Tātawit aṅ’a, ura nu kita. Noqw yan hapi ilavayi aw antsaniwa.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Pahsat pu pam pumuy wūwniyamuy tālawnaqe, tutuvenit pumuy māmatsna;
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Nihqe amumi paṅqawu: Yan hapi pey’ta. Noqw ōviy pay Christ nawus soon qa pan k̇ānavot, pu mokt, pu pāyis talq mokiwuy aṅqw ahoy tātayni.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Noqw uma soon qa sinmuy amumi yuaatinumyani amumi paṅqawk̇ahk̇aṅwo: Uma umuhtunatyay aṅqw lasyaqw, umuhqaanhtipu umuhpiy ayo yukiwni, Jesus Christ natṅwaniyat aṅ’a, kitotani, Uma Jerusalem aṅqw hoyóyoykuyak̇aṅw sohsokmuy hihtuy sinmuy amumi yan yuaatiwisni.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Pi uma hapi pas īit aw yóriki’yuṅwa.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Noqw meh, Ina umumi hakiy awini’taqat nu aṅqw távini. Nīk̇aṅw pay uma hāk yep kitsókit ep yesni, hisat ōṅaqw öqalat makiwyaniqey pahsavoo.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Pu pam pumuy Bethanyt pahsavo tsamht, māvuyaltit, amuṅem nāwakna.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Nihqe nāto pam pumuy amuṅem nāwakink̇anw pumuy amuṅaqw tukiwhqe, ōmiqatsit aw wīkiwa.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Noqw puma put pas hihtatotat, pas hinhaqam hahlayk̇ahk̇aṅw ahoy Jerusalem awya.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Nihqe puma sutsep God kīyat ep hinnumya, God tayawink̇ahk̇aṅw aw hahlayk̇ahk̇aṅwo.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.