Lucas 24
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NAA
1 Noqw Sundayt aw pituqw ima momoyam suits talavay tūamit aqwya hīhihta kwaṅwáhovaqtuqat na’sastotaqey kiwisk̇ahk̇aṅwo. Noqw haqawat pumuy amumumya.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Noqw kurs tūamit aṅqw owa ayo mūmaniwhq, puma pantaqat tutwa.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Noqw puma aqw yuṅqe, Tutuyqawhqat Jesus tokoyat qa tutwa.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Noqw puma kurs hinhtotiniqw nāto panyuṅqw, hakim lȫyöm tāqat tālawṅway’taqat yuwsi’k̇aṅw pumuy amuqlap wunuwta.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Noqw puma tsātsawnaqe, tutskwami yōkoltotiqw, tāqat pumuy amumi paṅqawu: Ya uma hinoqw so’pumuy amuhpa’ hakiy taytaqat hepnumya?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Pam qa yep’e, pam tātayhqe, ahoy qatuptu. Pay ura pam nāt Galileet epnihqe umumi pan lavayhtiqe,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Paṅqawu: Nu’ Sinot Tiat hapi pas pay soon qa qaanhinwisqamuy öqalayamuy aw noiwni, nen nahoylehtsit aw muiltini. Nit pāyis tālat ep nu ahoy tātayni.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Noqw puma put lavayiyat u’naya,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Nihqe tūamit aṅqw áhoyyaqe, pakwt sūkw sihk̇ay’taqamuy Jesus aw nánatuwnayaqamuy sohsok īit āawnaya, pu ahpiy put kwātsmuyatuy sohsokmuyu.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Noqw i’ Mary Magdala‐kitsókit aṅqwnihqa, pu Joana‐niqw, pu James yuat Mary‐niqw pu haqawat momoyam pumuy amumumyaqam ayaiwyuṅqamuy īit āawnaya.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Noqw púmuyniqw pumuy lavayiam an’eway hímuu. Noqw pumuy lavayiyamuy qa tūtuptsiwa.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Pahsat pu Peter wunuptut, tuamit aw wari; nihqe aqw motoltiqe, tusaqtontsatsakwmötsaput pay nāp sup óyihqat tuwa. Nihqe pam paṅqw ahpiynihqe, pep hin hiniwhtiqat aw wūwanma.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Noqw ep talöṅnit ep pumuy amuṅaqw hakim lȫyöm Emmaus‐kitsókit aqw’a. Pam Jerusalem aṅqw navay tutskwatuwanit pahsavohaqamo.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Noqw puma sohsok īit hiniwhtiqat nāmi yuaatima.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Noqw ōviy nāto puma nāmi yuaatimaqe aṅ wūwanmaqw, Jesus pas nāp pumuy amumi pítuhqe, pahpiy pumuy amumuma.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Noqw pay puma put qa māmatsniqat ōviy puma pos’uhtsiltiqat panta.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Ya uma hihta pas nāmi yuaatimaqe, pas qahahlayk̇aṅw kwilalata?
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Noqw suhk̇a, Cleopas yan mātsiwhqa, put hu’waqe aw paṅqawu: Pas um k̇a nāla Jerusalem ep kiyavaqvinihqe pep pu’ hiniwhtiqat qa navoti’ta.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Ya himu hiniwhti? Noqw puma put aw paṅqawu: Itam hakiy Jesus Nazareth aṅqwnihqat yuaatima. Pas as pam God lavay’ayaata; God atpip‐nik̇aṅw pu sohsokmuy sinmuy amutpik hihta qaöwíhintsaki, piw a’nö lay’taqat lavayi’ta.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Noqw ima God awwat mohpeq momṅwit‐niqw, pu itahmomṅwit put mokiwuy hihk̇ay’taqat paṅqaqwaqe, tutskwat ep moṅwit aw put noayaqw, nahoylehtsit aw put muaya.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Noqw itam put aw yanyuṅqw, sakiqw pay k̇a as pam hak ura Israel‐sinmuy Rome‐sinmuy amuṅaqw mātapniqat itam pan wūwantota. Noqw piw pi it yaniwhtiqat atsva pu’ pāyis tāla.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Pu piw pi ōviy hakim itamuṅaqw momoyam pas itamuy hin unaṅwtoynaya. Puma suits talavay pam haqam taviwhqat ep ö́kihqe,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Yaw put tokoyat qa tutwaqey itamuy āawnaya. Pu yaw puma ōṅaqw hoṅvia’yatuy tūawtotaqw, yaw pam qátuhqat puma pumuy amumi paṅqawu.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Noqw haqawat itamuṅaqw tūamit aw haqamiyaqe momoyam hin lavaytaqat pan yórikya, Nīk̇aṅw Jesus pay puma qa aw yórikya.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Pahsat pu pam pumuy amumi paṅqawu: Is uma ṅasta wuwni’taqamu. Uma sȫwu God lavay’aymuyatuy lavayiyamuy sohsok tuptsiwni’taniqey qa pan unaṅwti!
25 Então ele lhes disse:
26 Puyaw pay nawus Christ soon qa mohti īit hihta aṅ kānavot, pep pu’ pas hímuniwhtini?
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Pu pam Moses lavayiyat aṅqw hoyóyoykuqe, God lavay’amuyatuy lavayiyamuy pumuy navotna. Pu tutuvenit aṅ pam hin lavayhtiwhqey sohsok pam pumuy amumi namtöminta.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Noqw puma haqami kitsókit awyaqey aw hayiṅwnayaqw, pay pam yūmosaniqey anhti.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Noqw puma put aw öqaltiqe, aw paṅqawu: Pay um itamum huruhtinik̇aṅwo. Taq pi pay tapkiwmaqw nuṅwu pay pas hísatniqti. Noqw pam amumum huruhtiniqe aw paki.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Noqw ōviy pam pumuy amumum tunösvoñat aw qatuptut, pölavikit kwusut, put ep hahlayhtit, yōhat, pumuy maqa.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Noqw pumuy pōsiam tālawvaqw, puma put māmatsi. Noqw pay pam pumuy amuhpiy haqami kurs hiniwhti.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Noqw puma nāmi paṅqawu: Pi ōviy itamuy aṅqwyaqw pam itamumi yuaatimaqe, itamumi tutuvenit namtöminmaqw, pas itam hin unaṅway’ma!
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Noqw puma pahsat pay wunuptut, ahoy Jerusalem aqwnihqe pakwt sūkw sihk̇ay’taqamuy tsovawtaqw, pumuy amumi pitu, pu hakimuy pumuy amumumyaqamuy amumii.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Noqw puma pumuy amumi paṅqaqwa: Pay kurs Tutuyqawhqa pas antsa ahoy tātayhqe, Simon aw namtakna.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Noqw pahsat pu ima lȫyöm tuwat pumuy Emmaus aqwniqw, hin hiniwhtiqat pumuy āawna, pu hin puma Jesus māmatsqeyu, pam pölavikit yōhaq’ö.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Noqw pumuy nāt yan yuaatotaqw, Jesus pas nāp pumuy amuhsonve wunuptuqe, amumi paṅqawu: Nam uma kwakwhat yēsee.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Noqw puma wuhpukyat, tsātsawnaqe, pay tūawtotaqey wūwaya.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Ya uma hinoqw hin unaṅway’yuṅwa? Uma hinoqw umuh’unaṅwpeq hin wūwantota?
38 Mas ele lhes disse:
39 Huvam imay, ikukuy enaṅ aw yórikyaa. Pi pay nūu. Inumi hintsatsnat nanaptaa. Hakiy hikwsiat pi qa tokoy’taṅwu, piw qa ȫqay’taṅwu. Noqw uma nuy pantaqat aw tāyuṅwa.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Yan pam lavayhtit, amumi lȫvaq may, pu kuhkuy mahtakna.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Noqw nāt puma hahlayhtotiqe qa tūtuptsiwaqe wūwantotaqw, pam pumuy amumi paṅqawu: Uma qa hihta yep nōvay’yuṅwa?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Noqw puma hihsakw pakiwhtuhpet momospalat enaṅ put maqaya.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Noqw pam put kwúsuhqe, pumuy amuhpewi put tūmoyta.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Pahsat pu pumuy amumi paṅqawu: Ura nu nāto umumumnihqe yan umumi lavayhti: Moses tutavoyat aṅ hin nuy lalvayhqa soon qa antani, pu God lavay’aymuyatuy lavayiyamuy aṅ’a, pu Tātawit aṅ’a, ura nu kita. Noqw yan hapi ilavayi aw antsaniwa.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Pahsat pu pam pumuy wūwniyamuy tālawnaqe, tutuvenit pumuy māmatsna;
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Nihqe amumi paṅqawu: Yan hapi pey’ta. Noqw ōviy pay Christ nawus soon qa pan k̇ānavot, pu mokt, pu pāyis talq mokiwuy aṅqw ahoy tātayni.
46 E disse-lhes:
47 Noqw uma soon qa sinmuy amumi yuaatinumyani amumi paṅqawk̇ahk̇aṅwo: Uma umuhtunatyay aṅqw lasyaqw, umuhqaanhtipu umuhpiy ayo yukiwni, Jesus Christ natṅwaniyat aṅ’a, kitotani, Uma Jerusalem aṅqw hoyóyoykuyak̇aṅw sohsokmuy hihtuy sinmuy amumi yan yuaatiwisni.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Pi uma hapi pas īit aw yóriki’yuṅwa.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Noqw meh, Ina umumi hakiy awini’taqat nu aṅqw távini. Nīk̇aṅw pay uma hāk yep kitsókit ep yesni, hisat ōṅaqw öqalat makiwyaniqey pahsavoo.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Pu pam pumuy Bethanyt pahsavo tsamht, māvuyaltit, amuṅem nāwakna.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Nihqe nāto pam pumuy amuṅem nāwakink̇anw pumuy amuṅaqw tukiwhqe, ōmiqatsit aw wīkiwa.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Noqw puma put pas hihtatotat, pas hinhaqam hahlayk̇ahk̇aṅw ahoy Jerusalem awya.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Nihqe puma sutsep God kīyat ep hinnumya, God tayawink̇ahk̇aṅw aw hahlayk̇ahk̇aṅwo.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.