Lucas 24

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Noqw Sundayt aw pituqw ima momoyam suits talavay tūamit aqwya hīhihta kwaṅwáhovaqtuqat na’sastotaqey kiwisk̇ahk̇aṅwo. Noqw haqawat pumuy amumumya.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Noqw kurs tūamit aṅqw owa ayo mūmaniwhq, puma pantaqat tutwa.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Noqw puma aqw yuṅqe, Tutuyqawhqat Jesus tokoyat qa tutwa.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Noqw puma kurs hinhtotiniqw nāto panyuṅqw, hakim lȫyöm tāqat tālawṅway’taqat yuwsi’k̇aṅw pumuy amuqlap wunuwta.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Noqw puma tsātsawnaqe, tutskwami yōkoltotiqw, tāqat pumuy amumi paṅqawu: Ya uma hinoqw so’pumuy amuhpa’ hakiy taytaqat hepnumya?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Pam qa yep’e, pam tātayhqe, ahoy qatuptu. Pay ura pam nāt Galileet epnihqe umumi pan lavayhtiqe,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 Paṅqawu: Nu’ Sinot Tiat hapi pas pay soon qa qaanhinwisqamuy öqalayamuy aw noiwni, nen nahoylehtsit aw muiltini. Nit pāyis tālat ep nu ahoy tātayni.
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Noqw puma put lavayiyat u’naya,
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Nihqe tūamit aṅqw áhoyyaqe, pakwt sūkw sihk̇ay’taqamuy Jesus aw nánatuwnayaqamuy sohsok īit āawnaya, pu ahpiy put kwātsmuyatuy sohsokmuyu.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Noqw i’ Mary Magdala‐kitsókit aṅqwnihqa, pu Joana‐niqw, pu James yuat Mary‐niqw pu haqawat momoyam pumuy amumumyaqam ayaiwyuṅqamuy īit āawnaya.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Noqw púmuyniqw pumuy lavayiam an’eway hímuu. Noqw pumuy lavayiyamuy qa tūtuptsiwa.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Pahsat pu Peter wunuptut, tuamit aw wari; nihqe aqw motoltiqe, tusaqtontsatsakwmötsaput pay nāp sup óyihqat tuwa. Nihqe pam paṅqw ahpiynihqe, pep hin hiniwhtiqat aw wūwanma.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Noqw ep talöṅnit ep pumuy amuṅaqw hakim lȫyöm Emmaus‐kitsókit aqw’a. Pam Jerusalem aṅqw navay tutskwatuwanit pahsavohaqamo.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Noqw puma sohsok īit hiniwhtiqat nāmi yuaatima.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Noqw ōviy nāto puma nāmi yuaatimaqe aṅ wūwanmaqw, Jesus pas nāp pumuy amumi pítuhqe, pahpiy pumuy amumuma.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Noqw pay puma put qa māmatsniqat ōviy puma pos’uhtsiltiqat panta.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Ya uma hihta pas nāmi yuaatimaqe, pas qahahlayk̇aṅw kwilalata?
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Noqw suhk̇a, Cleopas yan mātsiwhqa, put hu’waqe aw paṅqawu: Pas um k̇a nāla Jerusalem ep kiyavaqvinihqe pep pu’ hiniwhtiqat qa navoti’ta.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Ya himu hiniwhti? Noqw puma put aw paṅqawu: Itam hakiy Jesus Nazareth aṅqwnihqat yuaatima. Pas as pam God lavay’ayaata; God atpip‐nik̇aṅw pu sohsokmuy sinmuy amutpik hihta qaöwíhintsaki, piw a’nö lay’taqat lavayi’ta.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Noqw ima God awwat mohpeq momṅwit‐niqw, pu itahmomṅwit put mokiwuy hihk̇ay’taqat paṅqaqwaqe, tutskwat ep moṅwit aw put noayaqw, nahoylehtsit aw put muaya.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Noqw itam put aw yanyuṅqw, sakiqw pay k̇a as pam hak ura Israel‐sinmuy Rome‐sinmuy amuṅaqw mātapniqat itam pan wūwantota. Noqw piw pi it yaniwhtiqat atsva pu’ pāyis tāla.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Pu piw pi ōviy hakim itamuṅaqw momoyam pas itamuy hin unaṅwtoynaya. Puma suits talavay pam haqam taviwhqat ep ö́kihqe,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Yaw put tokoyat qa tutwaqey itamuy āawnaya. Pu yaw puma ōṅaqw hoṅvia’yatuy tūawtotaqw, yaw pam qátuhqat puma pumuy amumi paṅqawu.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Noqw haqawat itamuṅaqw tūamit aw haqamiyaqe momoyam hin lavaytaqat pan yórikya, Nīk̇aṅw Jesus pay puma qa aw yórikya.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Pahsat pu pam pumuy amumi paṅqawu: Is uma ṅasta wuwni’taqamu. Uma sȫwu God lavay’aymuyatuy lavayiyamuy sohsok tuptsiwni’taniqey qa pan unaṅwti!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Puyaw pay nawus Christ soon qa mohti īit hihta aṅ kānavot, pep pu’ pas hímuniwhtini?
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Pu pam Moses lavayiyat aṅqw hoyóyoykuqe, God lavay’amuyatuy lavayiyamuy pumuy navotna. Pu tutuvenit aṅ pam hin lavayhtiwhqey sohsok pam pumuy amumi namtöminta.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Noqw puma haqami kitsókit awyaqey aw hayiṅwnayaqw, pay pam yūmosaniqey anhti.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Noqw puma put aw öqaltiqe, aw paṅqawu: Pay um itamum huruhtinik̇aṅwo. Taq pi pay tapkiwmaqw nuṅwu pay pas hísatniqti. Noqw pam amumum huruhtiniqe aw paki.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Noqw ōviy pam pumuy amumum tunösvoñat aw qatuptut, pölavikit kwusut, put ep hahlayhtit, yōhat, pumuy maqa.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Noqw pumuy pōsiam tālawvaqw, puma put māmatsi. Noqw pay pam pumuy amuhpiy haqami kurs hiniwhti.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Noqw puma nāmi paṅqawu: Pi ōviy itamuy aṅqwyaqw pam itamumi yuaatimaqe, itamumi tutuvenit namtöminmaqw, pas itam hin unaṅway’ma!
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Noqw puma pahsat pay wunuptut, ahoy Jerusalem aqwnihqe pakwt sūkw sihk̇ay’taqamuy tsovawtaqw, pumuy amumi pitu, pu hakimuy pumuy amumumyaqamuy amumii.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Noqw puma pumuy amumi paṅqaqwa: Pay kurs Tutuyqawhqa pas antsa ahoy tātayhqe, Simon aw namtakna.
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Noqw pahsat pu ima lȫyöm tuwat pumuy Emmaus aqwniqw, hin hiniwhtiqat pumuy āawna, pu hin puma Jesus māmatsqeyu, pam pölavikit yōhaq’ö.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Noqw pumuy nāt yan yuaatotaqw, Jesus pas nāp pumuy amuhsonve wunuptuqe, amumi paṅqawu: Nam uma kwakwhat yēsee.
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Noqw puma wuhpukyat, tsātsawnaqe, pay tūawtotaqey wūwaya.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Ya uma hinoqw hin unaṅway’yuṅwa? Uma hinoqw umuh’unaṅwpeq hin wūwantota?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Huvam imay, ikukuy enaṅ aw yórikyaa. Pi pay nūu. Inumi hintsatsnat nanaptaa. Hakiy hikwsiat pi qa tokoy’taṅwu, piw qa ȫqay’taṅwu. Noqw uma nuy pantaqat aw tāyuṅwa.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Yan pam lavayhtit, amumi lȫvaq may, pu kuhkuy mahtakna.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Noqw nāt puma hahlayhtotiqe qa tūtuptsiwaqe wūwantotaqw, pam pumuy amumi paṅqawu: Uma qa hihta yep nōvay’yuṅwa?
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Noqw puma hihsakw pakiwhtuhpet momospalat enaṅ put maqaya.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Noqw pam put kwúsuhqe, pumuy amuhpewi put tūmoyta.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Pahsat pu pumuy amumi paṅqawu: Ura nu nāto umumumnihqe yan umumi lavayhti: Moses tutavoyat aṅ hin nuy lalvayhqa soon qa antani, pu God lavay’aymuyatuy lavayiyamuy aṅ’a, pu Tātawit aṅ’a, ura nu kita. Noqw yan hapi ilavayi aw antsaniwa.
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Pahsat pu pam pumuy wūwniyamuy tālawnaqe, tutuvenit pumuy māmatsna;
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Nihqe amumi paṅqawu: Yan hapi pey’ta. Noqw ōviy pay Christ nawus soon qa pan k̇ānavot, pu mokt, pu pāyis talq mokiwuy aṅqw ahoy tātayni.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Noqw uma soon qa sinmuy amumi yuaatinumyani amumi paṅqawk̇ahk̇aṅwo: Uma umuhtunatyay aṅqw lasyaqw, umuhqaanhtipu umuhpiy ayo yukiwni, Jesus Christ natṅwaniyat aṅ’a, kitotani, Uma Jerusalem aṅqw hoyóyoykuyak̇aṅw sohsokmuy hihtuy sinmuy amumi yan yuaatiwisni.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Pi uma hapi pas īit aw yóriki’yuṅwa.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Noqw meh, Ina umumi hakiy awini’taqat nu aṅqw távini. Nīk̇aṅw pay uma hāk yep kitsókit ep yesni, hisat ōṅaqw öqalat makiwyaniqey pahsavoo.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Pu pam pumuy Bethanyt pahsavo tsamht, māvuyaltit, amuṅem nāwakna.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Nihqe nāto pam pumuy amuṅem nāwakink̇anw pumuy amuṅaqw tukiwhqe, ōmiqatsit aw wīkiwa.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Noqw puma put pas hihtatotat, pas hinhaqam hahlayk̇ahk̇aṅw ahoy Jerusalem awya.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Nihqe puma sutsep God kīyat ep hinnumya, God tayawink̇ahk̇aṅw aw hahlayk̇ahk̇aṅwo.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.