Lucas 23

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pahsat pu pep tsovawtaqam sohsoyam hoṅvaqe, pep tutskwat ep moṅwi Pilate yan mātsiwhqat aw Jesus wikya.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Pu puma put hīhihta nēveltotoynayaqe paṅqaqwa: Itam it aw nanaptaqw, itamuy Jew‐sinmuy nukushintsahtsana; pu itam hihta aṅ sivit Caesar aw qa ōoyyaniqat itamumi paṅqawlawu, yaw pam pas nāp moṅw’asi’taqey paṅqawlawhqe ōviy’o.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Noqw Pilate put tūviṅtaqe aw paṅqawu: Ya um Jew‐sinmuy moṅwiam? Noqw pam hu’waqe, aw paṅqawu: Um súaṅqawu.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Pahsat pu Pilate God awwat mohpeq momṅwituy‐nik̇aṅw pu sinmuy amumi paṅqawu: Pay kurs i’ qa haqam hihta ep qaanhti.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Noqw pahsat pu pas puma qa tūtuqayyaqe paṅqaqwa: Noqw pi pam sinmuy hin u’naṅwna, nihqe ahsupoq Jew‐sinmuy amuhpa’ tūtutuqaynatinuma, Galileet aṅqw hoyóyoykuk̇aṅw pew pahsavoo.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Noqw Pilate put navotqe, tūviṅta sen pam Galileet aṅqwnihqata.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Noqw kurs pam Herod moṅwvihk̇ayat aṅqwnihqat navotqe, āpiy pay Herod aw put hōna, pam piw ephaqam Jerusalem ep qatuqw ōviy’o.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Noqw Herod Jesus aw yórikqe, pas hinhaqam hahlayhti, pam as hisat put aw yórikniqey nāwaknaqe ōviy’o. Pam pi put hīhihta hintsakq navotqe, sakiqw as pam hihta k̇ātumaltaqw aw yórikniqey wūwanta.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Pahsat pu pam put hīhihta tūviṅlawu. Noqw pay Jesus pas qa lavayhti.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Noqw God awwat mohpeq momṅwit, tutavot tutuqaynayaqamuy amumum aṅ hoṅk̇ahk̇aṅw, a’nö put hihta nēveltotoynaya.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Noqw Herod‐niqw pu sōlawamat put qahihtatotaqe, aw tututsiwya; nihqe hihta lolmat yuwsinayat, ahoy Pilate aw lālayya.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Noqw ep talöṅnit ep Pilate Herod amum nākwatsta, puma as hihta ep nehpew’iwtaqe ōviy’o.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Noqw Pilate God awwat mohpeq momṅwituy, pu sinmuy amumi moṅw’iwyuṅqamuy‐nik̇aṅw, pu sinmuy sohsokmuy tsovalaqe,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Amumi paṅqawu: Uma as it tāqat inumi wikvaya; nihqe yaw pam sinmuy nukushintsahtsanqat inumi paṅqaqwa. Noqw meh, nu umutpik put puprikq, kurs uma put hīhihta nēveltoynayaqw pas qa panta.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Pas qae, pu Herod pīw pan tuwa. Pi nu umuy put aw hōna. Noqw meh, pay kurs pam qa haqam hihta mokiwuy hihk̇ay’taqat hinhti.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Pay nu ōviy put a’nö wuvahtat, mātapni.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Put nōviwhqat ep pam pas pay soon hihtawat pumuy amumi qa mātapṅwunihqe ōviy pan lavayhti.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Noqw puma sūsaq sáakmaqe paṅqaqwa: It ayo tūvat, itamumi Barabbas mātavii, kitota.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (I’ Barabbas as kīve sinmuy qaunáṅwtalawnaqe, hakiy nīna. Nihqe ōviy sivikimi tūviwa.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pahsat pu ōviy Pilate as Jesus mātapniqey nāwaknaqe, piw sinmuy amumi yuaayku.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Noqw puma sáakmaqe paṅqaqwa: Nahoylehtsit aw múaa, nahoylehtsit aw núaa.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Noqw pam pumuy amumi pu’ pāyis paṅqawu: Ya hínoq’ö? Ya pam hihta qalomáhinhtiqw ōviy’o? Pay pi nu qa hihta mokiwuy hihk̇ay’taqat put aw tuwa. Pay nu ōviy wuvahtat mātapni.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Noqw pay puma pas tönay aṅqe’ sa’taqe, pay pam pas nahoylehtsit aw muiwniqat nānawakna. Noqw sinom God awwat mohpeq momṅwituy amumum sáakmaqe, nawis’ew tūtuyqawvaya.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Noqw pahsat pu ōviy pumuy hin nānawaknaqw pantaniqat Pilate pan yuku.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Pahsat pu pam it hakiy sinmuy qaunáṅwtalawnaqe hakiy nīnaqe sivikimi tūviwtaqat mātavi, sinmuy hin nānawaknaqat pan’i. Nit pam Jesus pumuy tunatyayamuy anhtiniqe amumi put noa.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Noqw puma Jesus pahpiy wikk̇ahk̇aṅw, hakiy Simon Cyrene aṅqw sino tutskwaṅahaqaqw pitutoqat ṅuayaqe, put nahoylehtsit īkwiltoynaya, Noqw pam Jesus aṅk put īkwiwta.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Noqw sinom qaan’ewakw hintaqam Jesus aṅkya, pu hakim momoyam put aṅk ókiwa kitiwisk̇ahk̇aṅw, tsaykiwisa.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Noqw Jesus pumuy amumi namtökt paṅqawu: Uma Jerusalem aṅqw momoyamu, uma qa inuṅem tsaykitani; uma nenṅem, pu umuhtimuy amuṅem tsaykitanik̇ahk̇aṅwo.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Taq meh, nāto aw pituqw, pu’ sinom paṅqaqwani: Naspi haqawat aṅ qa tílalwaqamu; pu ṅaspi haqawat qa hisat nö’yiltotiqamu, pu pīhuy akw qa hakiy yōyoṅnayaqamu.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Pep pu sinom tuhtukwimi paṅqawtivayani: Itamumi sahpukuu; pu tsotsmot aw paṅqaqwani: Itamuy āmaa, kītotani.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Kurs puma soñawnen himutskit nāto qehput yan hintsatsnat, puyaw tis lakput hintsatsnani?
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Noqw hakim lȫyöm hihta ep qaanhtiqam nīniwniqe put amum wīkiwa.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Pu ōviy puma haqami, Calvary yan mātsiwhqat, aw ö́kihqe, pep put nahoylehtsit aw muaya, pu hihta ep qaanhtiqamuy pīwu, suhk̇a put putvaqewatniqw pu suhk̇a put suyvaqewata.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Pahsat pu Jesus paṅqawu: Inaa, pay um okiw it yantaqat pumuy amuhpiy ayo yúkuni, puma hintsatsk̇aqey qa mātsi’yuṅqw ōviy’o. Noqw puma put yuwsiyat nāhoy o’yaqe, put ōviy nanavö’ya.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Noqw sinom hoṅk̇ahk̇aṅw aw tāyuṅwa. Noqw momṅwit nuhtum put aqw tutsiwhiṅqaqwaqe paṅqaqwa: Pam pētuy ayo oya, pu’ pi nāp ayo nātapnik̇aṅwo. Kurs pas pay pam God aṅqw moṅw’asi’taqa namorstiwhqanen ayo nātapni.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Noqw solāwam piw nuhtum put aw tututsiwyak̇ahk̇aṅw put awyaqe vinegar put mamqaya,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Paṅqawk̇ahk̇aṅwo: Kurs pay um pas Jew‐sinmuy moṅwíamnen um ayo nātapni.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Noqw put atsva himu pey’ta, Greek‐sinmuy‐nik̇aṅw, pu Latin‐sinmuy‐nik̇aṅw, pu Hebrew‐sinmuy penhtuwiyamuy akw’a. Noqw yan hapi pey’ta: I’ HAPI JEW‐SINMUY MOṄWIAMU.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Noqw qaanhtiqam put amum hāyiwtaqamuy amuṅaqw suhk̇a put aw tutsíwhiṅqawlawhqe paṅqawu: Kurs pay pas um Christ‐nen, um ayo nātapni, pu itamuyu.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Noqw pay suhk̇awa put u’nanaqe aw paṅqawu: Puyaw pay um God pas qa mamqasi? Susmataq pi um pay put an mokniqat uṅem yukuya.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Itam pi pay a’tsipnaqe pay itahhintsakpiy ahsatiyat ömahta. Noqw i’ tāqa pas qa haqam hihta ep qaanhti.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Pu pam Jesus aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, ason um moṅw’iwk̇aṅw ahoy pite’, okiw nuy u’nani.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Nu ūmi pas antsa paṅqawni: Pay pu’ it tālat ep um inumum lomaqatsit ep nātuwiwni.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Noqw tāwanasavehaqam tūwaqatsit aṅ ahsupoq qatālawva, tāwat atvelpetiqat aw pahsavoo.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Noqw tāwa qatālawva, noqw God kīyat ep mötsáp’uhtsi nāsavaqe tsīki.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Noqw Jesus a’nö hiṅqawhqe paṅqawu: Inaa, nu ihikwsiy uhmapqölmiq mātavi. Yan pam hiṅqawht, sohsok hikwsu.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Noqw solāwamoṅwi hin hiniwhtiqat aw yórikqe, God pas hihtataqe paṅqawu: Pay kurs pas as antsa i’ tāqa súanta.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Noqw sohsoyam sinom pep hiniwhtiqat aw yórikyaqe, tawitsqay wuvahtiwisk̇ahk̇aṅw, paṅqw ahoy ninma.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Noqw sohsoyam put tuwimat‐niqw pu momoyam Galileet aṅqw put ámumyaqam yāvaqw hoṅk̇ahk̇aṅw, īit aw tāyuṅwa.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 I’ hak Pilate awnihqe Jesus tokoyat put aw tuhtui.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Nihqe pam put hawnaqe, tusaqtontsatsakwmötsaput akw put mok̇ahta; nit put haqam owatpelpe tuamqölot ep put tavi. Pay qa hak hisat pep tuamhqölöt ep nāto taviwa.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Noqw ep nasuṅwintalöṅnit aw totok̇ay’yuṅwa.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Noqw piw ima momoyam Jesus amum Galileet aṅqw ö́kihqam put aṅkyaqe, tuamhqölöt aw yórikya, pu put tokoyat hin taviwhqata.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Pu puma ninmaqe, hihta hovaqtuqat, pu ṅaṅhut na’sastota; nit nasuṅwintalöṅnit ep nāsuṅwni’yuṅwa, Moses nuhtumi hin tutaptaqat pan’i.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.