Lucas 23

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pahsat pu pep tsovawtaqam sohsoyam hoṅvaqe, pep tutskwat ep moṅwi Pilate yan mātsiwhqat aw Jesus wikya.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Pu puma put hīhihta nēveltotoynayaqe paṅqaqwa: Itam it aw nanaptaqw, itamuy Jew‐sinmuy nukushintsahtsana; pu itam hihta aṅ sivit Caesar aw qa ōoyyaniqat itamumi paṅqawlawu, yaw pam pas nāp moṅw’asi’taqey paṅqawlawhqe ōviy’o.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Noqw Pilate put tūviṅtaqe aw paṅqawu: Ya um Jew‐sinmuy moṅwiam? Noqw pam hu’waqe, aw paṅqawu: Um súaṅqawu.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pahsat pu Pilate God awwat mohpeq momṅwituy‐nik̇aṅw pu sinmuy amumi paṅqawu: Pay kurs i’ qa haqam hihta ep qaanhti.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Noqw pahsat pu pas puma qa tūtuqayyaqe paṅqaqwa: Noqw pi pam sinmuy hin u’naṅwna, nihqe ahsupoq Jew‐sinmuy amuhpa’ tūtutuqaynatinuma, Galileet aṅqw hoyóyoykuk̇aṅw pew pahsavoo.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Noqw Pilate put navotqe, tūviṅta sen pam Galileet aṅqwnihqata.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Noqw kurs pam Herod moṅwvihk̇ayat aṅqwnihqat navotqe, āpiy pay Herod aw put hōna, pam piw ephaqam Jerusalem ep qatuqw ōviy’o.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Noqw Herod Jesus aw yórikqe, pas hinhaqam hahlayhti, pam as hisat put aw yórikniqey nāwaknaqe ōviy’o. Pam pi put hīhihta hintsakq navotqe, sakiqw as pam hihta k̇ātumaltaqw aw yórikniqey wūwanta.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Pahsat pu pam put hīhihta tūviṅlawu. Noqw pay Jesus pas qa lavayhti.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Noqw God awwat mohpeq momṅwit, tutavot tutuqaynayaqamuy amumum aṅ hoṅk̇ahk̇aṅw, a’nö put hihta nēveltotoynaya.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Noqw Herod‐niqw pu sōlawamat put qahihtatotaqe, aw tututsiwya; nihqe hihta lolmat yuwsinayat, ahoy Pilate aw lālayya.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Noqw ep talöṅnit ep Pilate Herod amum nākwatsta, puma as hihta ep nehpew’iwtaqe ōviy’o.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Noqw Pilate God awwat mohpeq momṅwituy, pu sinmuy amumi moṅw’iwyuṅqamuy‐nik̇aṅw, pu sinmuy sohsokmuy tsovalaqe,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Amumi paṅqawu: Uma as it tāqat inumi wikvaya; nihqe yaw pam sinmuy nukushintsahtsanqat inumi paṅqaqwa. Noqw meh, nu umutpik put puprikq, kurs uma put hīhihta nēveltoynayaqw pas qa panta.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Pas qae, pu Herod pīw pan tuwa. Pi nu umuy put aw hōna. Noqw meh, pay kurs pam qa haqam hihta mokiwuy hihk̇ay’taqat hinhti.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Pay nu ōviy put a’nö wuvahtat, mātapni.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Put nōviwhqat ep pam pas pay soon hihtawat pumuy amumi qa mātapṅwunihqe ōviy pan lavayhti.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Noqw puma sūsaq sáakmaqe paṅqaqwa: It ayo tūvat, itamumi Barabbas mātavii, kitota.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (I’ Barabbas as kīve sinmuy qaunáṅwtalawnaqe, hakiy nīna. Nihqe ōviy sivikimi tūviwa.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pahsat pu ōviy Pilate as Jesus mātapniqey nāwaknaqe, piw sinmuy amumi yuaayku.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Noqw puma sáakmaqe paṅqaqwa: Nahoylehtsit aw múaa, nahoylehtsit aw núaa.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Noqw pam pumuy amumi pu’ pāyis paṅqawu: Ya hínoq’ö? Ya pam hihta qalomáhinhtiqw ōviy’o? Pay pi nu qa hihta mokiwuy hihk̇ay’taqat put aw tuwa. Pay nu ōviy wuvahtat mātapni.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Noqw pay puma pas tönay aṅqe’ sa’taqe, pay pam pas nahoylehtsit aw muiwniqat nānawakna. Noqw sinom God awwat mohpeq momṅwituy amumum sáakmaqe, nawis’ew tūtuyqawvaya.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Noqw pahsat pu ōviy pumuy hin nānawaknaqw pantaniqat Pilate pan yuku.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Pahsat pu pam it hakiy sinmuy qaunáṅwtalawnaqe hakiy nīnaqe sivikimi tūviwtaqat mātavi, sinmuy hin nānawaknaqat pan’i. Nit pam Jesus pumuy tunatyayamuy anhtiniqe amumi put noa.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Noqw puma Jesus pahpiy wikk̇ahk̇aṅw, hakiy Simon Cyrene aṅqw sino tutskwaṅahaqaqw pitutoqat ṅuayaqe, put nahoylehtsit īkwiltoynaya, Noqw pam Jesus aṅk put īkwiwta.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Noqw sinom qaan’ewakw hintaqam Jesus aṅkya, pu hakim momoyam put aṅk ókiwa kitiwisk̇ahk̇aṅw, tsaykiwisa.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Noqw Jesus pumuy amumi namtökt paṅqawu: Uma Jerusalem aṅqw momoyamu, uma qa inuṅem tsaykitani; uma nenṅem, pu umuhtimuy amuṅem tsaykitanik̇ahk̇aṅwo.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Taq meh, nāto aw pituqw, pu’ sinom paṅqaqwani: Naspi haqawat aṅ qa tílalwaqamu; pu ṅaspi haqawat qa hisat nö’yiltotiqamu, pu pīhuy akw qa hakiy yōyoṅnayaqamu.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Pep pu sinom tuhtukwimi paṅqawtivayani: Itamumi sahpukuu; pu tsotsmot aw paṅqaqwani: Itamuy āmaa, kītotani.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Kurs puma soñawnen himutskit nāto qehput yan hintsatsnat, puyaw tis lakput hintsatsnani?
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Noqw hakim lȫyöm hihta ep qaanhtiqam nīniwniqe put amum wīkiwa.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Pu ōviy puma haqami, Calvary yan mātsiwhqat, aw ö́kihqe, pep put nahoylehtsit aw muaya, pu hihta ep qaanhtiqamuy pīwu, suhk̇a put putvaqewatniqw pu suhk̇a put suyvaqewata.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Pahsat pu Jesus paṅqawu: Inaa, pay um okiw it yantaqat pumuy amuhpiy ayo yúkuni, puma hintsatsk̇aqey qa mātsi’yuṅqw ōviy’o. Noqw puma put yuwsiyat nāhoy o’yaqe, put ōviy nanavö’ya.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Noqw sinom hoṅk̇ahk̇aṅw aw tāyuṅwa. Noqw momṅwit nuhtum put aqw tutsiwhiṅqaqwaqe paṅqaqwa: Pam pētuy ayo oya, pu’ pi nāp ayo nātapnik̇aṅwo. Kurs pas pay pam God aṅqw moṅw’asi’taqa namorstiwhqanen ayo nātapni.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Noqw solāwam piw nuhtum put aw tututsiwyak̇ahk̇aṅw put awyaqe vinegar put mamqaya,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Paṅqawk̇ahk̇aṅwo: Kurs pay um pas Jew‐sinmuy moṅwíamnen um ayo nātapni.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Noqw put atsva himu pey’ta, Greek‐sinmuy‐nik̇aṅw, pu Latin‐sinmuy‐nik̇aṅw, pu Hebrew‐sinmuy penhtuwiyamuy akw’a. Noqw yan hapi pey’ta: I’ HAPI JEW‐SINMUY MOṄWIAMU.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Noqw qaanhtiqam put amum hāyiwtaqamuy amuṅaqw suhk̇a put aw tutsíwhiṅqawlawhqe paṅqawu: Kurs pay pas um Christ‐nen, um ayo nātapni, pu itamuyu.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Noqw pay suhk̇awa put u’nanaqe aw paṅqawu: Puyaw pay um God pas qa mamqasi? Susmataq pi um pay put an mokniqat uṅem yukuya.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Itam pi pay a’tsipnaqe pay itahhintsakpiy ahsatiyat ömahta. Noqw i’ tāqa pas qa haqam hihta ep qaanhti.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Pu pam Jesus aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, ason um moṅw’iwk̇aṅw ahoy pite’, okiw nuy u’nani.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Nu ūmi pas antsa paṅqawni: Pay pu’ it tālat ep um inumum lomaqatsit ep nātuwiwni.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Noqw tāwanasavehaqam tūwaqatsit aṅ ahsupoq qatālawva, tāwat atvelpetiqat aw pahsavoo.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Noqw tāwa qatālawva, noqw God kīyat ep mötsáp’uhtsi nāsavaqe tsīki.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Noqw Jesus a’nö hiṅqawhqe paṅqawu: Inaa, nu ihikwsiy uhmapqölmiq mātavi. Yan pam hiṅqawht, sohsok hikwsu.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Noqw solāwamoṅwi hin hiniwhtiqat aw yórikqe, God pas hihtataqe paṅqawu: Pay kurs pas as antsa i’ tāqa súanta.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Noqw sohsoyam sinom pep hiniwhtiqat aw yórikyaqe, tawitsqay wuvahtiwisk̇ahk̇aṅw, paṅqw ahoy ninma.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Noqw sohsoyam put tuwimat‐niqw pu momoyam Galileet aṅqw put ámumyaqam yāvaqw hoṅk̇ahk̇aṅw, īit aw tāyuṅwa.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 I’ hak Pilate awnihqe Jesus tokoyat put aw tuhtui.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Nihqe pam put hawnaqe, tusaqtontsatsakwmötsaput akw put mok̇ahta; nit put haqam owatpelpe tuamqölot ep put tavi. Pay qa hak hisat pep tuamhqölöt ep nāto taviwa.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Noqw ep nasuṅwintalöṅnit aw totok̇ay’yuṅwa.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Noqw piw ima momoyam Jesus amum Galileet aṅqw ö́kihqam put aṅkyaqe, tuamhqölöt aw yórikya, pu put tokoyat hin taviwhqata.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Pu puma ninmaqe, hihta hovaqtuqat, pu ṅaṅhut na’sastota; nit nasuṅwintalöṅnit ep nāsuṅwni’yuṅwa, Moses nuhtumi hin tutaptaqat pan’i.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.