Lucas 23

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pahsat pu pep tsovawtaqam sohsoyam hoṅvaqe, pep tutskwat ep moṅwi Pilate yan mātsiwhqat aw Jesus wikya.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Pu puma put hīhihta nēveltotoynayaqe paṅqaqwa: Itam it aw nanaptaqw, itamuy Jew‐sinmuy nukushintsahtsana; pu itam hihta aṅ sivit Caesar aw qa ōoyyaniqat itamumi paṅqawlawu, yaw pam pas nāp moṅw’asi’taqey paṅqawlawhqe ōviy’o.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Noqw Pilate put tūviṅtaqe aw paṅqawu: Ya um Jew‐sinmuy moṅwiam? Noqw pam hu’waqe, aw paṅqawu: Um súaṅqawu.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pahsat pu Pilate God awwat mohpeq momṅwituy‐nik̇aṅw pu sinmuy amumi paṅqawu: Pay kurs i’ qa haqam hihta ep qaanhti.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Noqw pahsat pu pas puma qa tūtuqayyaqe paṅqaqwa: Noqw pi pam sinmuy hin u’naṅwna, nihqe ahsupoq Jew‐sinmuy amuhpa’ tūtutuqaynatinuma, Galileet aṅqw hoyóyoykuk̇aṅw pew pahsavoo.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Noqw Pilate put navotqe, tūviṅta sen pam Galileet aṅqwnihqata.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Noqw kurs pam Herod moṅwvihk̇ayat aṅqwnihqat navotqe, āpiy pay Herod aw put hōna, pam piw ephaqam Jerusalem ep qatuqw ōviy’o.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Noqw Herod Jesus aw yórikqe, pas hinhaqam hahlayhti, pam as hisat put aw yórikniqey nāwaknaqe ōviy’o. Pam pi put hīhihta hintsakq navotqe, sakiqw as pam hihta k̇ātumaltaqw aw yórikniqey wūwanta.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Pahsat pu pam put hīhihta tūviṅlawu. Noqw pay Jesus pas qa lavayhti.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Noqw God awwat mohpeq momṅwit, tutavot tutuqaynayaqamuy amumum aṅ hoṅk̇ahk̇aṅw, a’nö put hihta nēveltotoynaya.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Noqw Herod‐niqw pu sōlawamat put qahihtatotaqe, aw tututsiwya; nihqe hihta lolmat yuwsinayat, ahoy Pilate aw lālayya.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Noqw ep talöṅnit ep Pilate Herod amum nākwatsta, puma as hihta ep nehpew’iwtaqe ōviy’o.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Noqw Pilate God awwat mohpeq momṅwituy, pu sinmuy amumi moṅw’iwyuṅqamuy‐nik̇aṅw, pu sinmuy sohsokmuy tsovalaqe,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Amumi paṅqawu: Uma as it tāqat inumi wikvaya; nihqe yaw pam sinmuy nukushintsahtsanqat inumi paṅqaqwa. Noqw meh, nu umutpik put puprikq, kurs uma put hīhihta nēveltoynayaqw pas qa panta.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Pas qae, pu Herod pīw pan tuwa. Pi nu umuy put aw hōna. Noqw meh, pay kurs pam qa haqam hihta mokiwuy hihk̇ay’taqat hinhti.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Pay nu ōviy put a’nö wuvahtat, mātapni.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Put nōviwhqat ep pam pas pay soon hihtawat pumuy amumi qa mātapṅwunihqe ōviy pan lavayhti.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Noqw puma sūsaq sáakmaqe paṅqaqwa: It ayo tūvat, itamumi Barabbas mātavii, kitota.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (I’ Barabbas as kīve sinmuy qaunáṅwtalawnaqe, hakiy nīna. Nihqe ōviy sivikimi tūviwa.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pahsat pu ōviy Pilate as Jesus mātapniqey nāwaknaqe, piw sinmuy amumi yuaayku.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Noqw puma sáakmaqe paṅqaqwa: Nahoylehtsit aw múaa, nahoylehtsit aw núaa.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Noqw pam pumuy amumi pu’ pāyis paṅqawu: Ya hínoq’ö? Ya pam hihta qalomáhinhtiqw ōviy’o? Pay pi nu qa hihta mokiwuy hihk̇ay’taqat put aw tuwa. Pay nu ōviy wuvahtat mātapni.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Noqw pay puma pas tönay aṅqe’ sa’taqe, pay pam pas nahoylehtsit aw muiwniqat nānawakna. Noqw sinom God awwat mohpeq momṅwituy amumum sáakmaqe, nawis’ew tūtuyqawvaya.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Noqw pahsat pu ōviy pumuy hin nānawaknaqw pantaniqat Pilate pan yuku.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Pahsat pu pam it hakiy sinmuy qaunáṅwtalawnaqe hakiy nīnaqe sivikimi tūviwtaqat mātavi, sinmuy hin nānawaknaqat pan’i. Nit pam Jesus pumuy tunatyayamuy anhtiniqe amumi put noa.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Noqw puma Jesus pahpiy wikk̇ahk̇aṅw, hakiy Simon Cyrene aṅqw sino tutskwaṅahaqaqw pitutoqat ṅuayaqe, put nahoylehtsit īkwiltoynaya, Noqw pam Jesus aṅk put īkwiwta.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Noqw sinom qaan’ewakw hintaqam Jesus aṅkya, pu hakim momoyam put aṅk ókiwa kitiwisk̇ahk̇aṅw, tsaykiwisa.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Noqw Jesus pumuy amumi namtökt paṅqawu: Uma Jerusalem aṅqw momoyamu, uma qa inuṅem tsaykitani; uma nenṅem, pu umuhtimuy amuṅem tsaykitanik̇ahk̇aṅwo.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Taq meh, nāto aw pituqw, pu’ sinom paṅqaqwani: Naspi haqawat aṅ qa tílalwaqamu; pu ṅaspi haqawat qa hisat nö’yiltotiqamu, pu pīhuy akw qa hakiy yōyoṅnayaqamu.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Pep pu sinom tuhtukwimi paṅqawtivayani: Itamumi sahpukuu; pu tsotsmot aw paṅqaqwani: Itamuy āmaa, kītotani.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Kurs puma soñawnen himutskit nāto qehput yan hintsatsnat, puyaw tis lakput hintsatsnani?
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Noqw hakim lȫyöm hihta ep qaanhtiqam nīniwniqe put amum wīkiwa.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Pu ōviy puma haqami, Calvary yan mātsiwhqat, aw ö́kihqe, pep put nahoylehtsit aw muaya, pu hihta ep qaanhtiqamuy pīwu, suhk̇a put putvaqewatniqw pu suhk̇a put suyvaqewata.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Pahsat pu Jesus paṅqawu: Inaa, pay um okiw it yantaqat pumuy amuhpiy ayo yúkuni, puma hintsatsk̇aqey qa mātsi’yuṅqw ōviy’o. Noqw puma put yuwsiyat nāhoy o’yaqe, put ōviy nanavö’ya.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Noqw sinom hoṅk̇ahk̇aṅw aw tāyuṅwa. Noqw momṅwit nuhtum put aqw tutsiwhiṅqaqwaqe paṅqaqwa: Pam pētuy ayo oya, pu’ pi nāp ayo nātapnik̇aṅwo. Kurs pas pay pam God aṅqw moṅw’asi’taqa namorstiwhqanen ayo nātapni.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Noqw solāwam piw nuhtum put aw tututsiwyak̇ahk̇aṅw put awyaqe vinegar put mamqaya,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Paṅqawk̇ahk̇aṅwo: Kurs pay um pas Jew‐sinmuy moṅwíamnen um ayo nātapni.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Noqw put atsva himu pey’ta, Greek‐sinmuy‐nik̇aṅw, pu Latin‐sinmuy‐nik̇aṅw, pu Hebrew‐sinmuy penhtuwiyamuy akw’a. Noqw yan hapi pey’ta: I’ HAPI JEW‐SINMUY MOṄWIAMU.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Noqw qaanhtiqam put amum hāyiwtaqamuy amuṅaqw suhk̇a put aw tutsíwhiṅqawlawhqe paṅqawu: Kurs pay pas um Christ‐nen, um ayo nātapni, pu itamuyu.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Noqw pay suhk̇awa put u’nanaqe aw paṅqawu: Puyaw pay um God pas qa mamqasi? Susmataq pi um pay put an mokniqat uṅem yukuya.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Itam pi pay a’tsipnaqe pay itahhintsakpiy ahsatiyat ömahta. Noqw i’ tāqa pas qa haqam hihta ep qaanhti.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Pu pam Jesus aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, ason um moṅw’iwk̇aṅw ahoy pite’, okiw nuy u’nani.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Nu ūmi pas antsa paṅqawni: Pay pu’ it tālat ep um inumum lomaqatsit ep nātuwiwni.
43 Jesus respondeu:
44 Noqw tāwanasavehaqam tūwaqatsit aṅ ahsupoq qatālawva, tāwat atvelpetiqat aw pahsavoo.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Noqw tāwa qatālawva, noqw God kīyat ep mötsáp’uhtsi nāsavaqe tsīki.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Noqw Jesus a’nö hiṅqawhqe paṅqawu: Inaa, nu ihikwsiy uhmapqölmiq mātavi. Yan pam hiṅqawht, sohsok hikwsu.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Noqw solāwamoṅwi hin hiniwhtiqat aw yórikqe, God pas hihtataqe paṅqawu: Pay kurs pas as antsa i’ tāqa súanta.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Noqw sohsoyam sinom pep hiniwhtiqat aw yórikyaqe, tawitsqay wuvahtiwisk̇ahk̇aṅw, paṅqw ahoy ninma.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Noqw sohsoyam put tuwimat‐niqw pu momoyam Galileet aṅqw put ámumyaqam yāvaqw hoṅk̇ahk̇aṅw, īit aw tāyuṅwa.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 I’ hak Pilate awnihqe Jesus tokoyat put aw tuhtui.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Nihqe pam put hawnaqe, tusaqtontsatsakwmötsaput akw put mok̇ahta; nit put haqam owatpelpe tuamqölot ep put tavi. Pay qa hak hisat pep tuamhqölöt ep nāto taviwa.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Noqw ep nasuṅwintalöṅnit aw totok̇ay’yuṅwa.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Noqw piw ima momoyam Jesus amum Galileet aṅqw ö́kihqam put aṅkyaqe, tuamhqölöt aw yórikya, pu put tokoyat hin taviwhqata.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Pu puma ninmaqe, hihta hovaqtuqat, pu ṅaṅhut na’sastota; nit nasuṅwintalöṅnit ep nāsuṅwni’yuṅwa, Moses nuhtumi hin tutaptaqat pan’i.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.