Lucas 22

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Noqw qa pek̇en’oyvut pölavikit nōviwniqat, Amutsva Yūmosanihqa yan túṅwantiwhqat aw pituto.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Noqw God awwat mohpeq momṅwit tutavot tutuqaynayaqamuy amumum hin as Jesus nīnayaniqey hēvi’yuṅwa, Nīk̇aṅw puma sinmuy mamqasya.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Noqw pahsat pu Satan, Judas Iscariot yan piw túṅwantiwhqat, imuy pakwt lȫq sihk̇ay’taqamuy amumum tōnawtaqat pan unaṅwtoynaqw,
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Pam ahpiynihqe, God awwat mohpeq momṅwituy‐nik̇aṅw pu solāwamomṅwituy amumum pasiwna, hin as pam pumuy amumi Jesus mātapniqey ōviy’o.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Noqw puma hahlayhtotiqe, put sīvat maqayaniqey aw pasiwnaya.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Noqw pam panhtiniqey paṅqawhqe, hisat sinom Jesus qa ámumyaqw, momṅwituy amumi put mātapniqey qenihevi’ta.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Pahsat pu ōviy qa pek̇en’oyvut pölavikit ep nōviwniqat aw pitu. Ep hapi pu’ Jew‐sinom Amutsva Yūmosanihqat ep mañat nīnayaṅwu.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Noqw Jesus Peter‐nit, pu John, pumuy ayataqe, amumi paṅqawu: Uma ahpiynen, Amutsva Yūmosanihqat ep nōviwniqat hin hintaṅwuqat itamuṅem aw hintsanni. Noqw itam nȫnösani.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Noqw puma put aw paṅqawu: Ya itam haqam put aw hintsanniqat um nāwakna?
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Meh, uma kīmi pakiqw, pep hak tāqa kuysivut akw kūyi’k̇aṅw umuhsawvani. Uma put haqami kīmi pakiqw, aṅk aw pákini.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Pu ason uma ki’taqat aw paṅqawni: Itamuy tutuqaynaqa ūmi paṅqawu: Ya haqam yeyespi? Pep nu as inumi nánatuwnayaqamuy amumum Amutsva Yūmosanihqat ep nōviwhqat nösni.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Noqw pam tupatsveq wukoahpavit ep pās himu yukiwtaqat umumi mahtaknani. Pep uma hihta aw hintsanni.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Noqw puma ahpiynihqe, Jesus amumi hin lavayhtiqat an yori. Nihqe puma Amutsva Yūmosanihqat ep nōviwhqat hin hintaṅwuqat aw hintsana.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Pu ōviy aw pituqw, pam tunösvoñat aw qatuptu; noqw ima pakw lȫq sihk̇ay’taqam ayaiwyuṅqam put ámumya.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Nu it Amutsva Yūmosanihqat ep nōviwhqat umumum nösniqey pas nāwakna, nu nāt qa k̇ānavotat’a.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Pi nu umumi paṅqawni. Pay nu soon put aṅqw piw nösni, pay ason pas hisat God moṅwtunatyayat ep pam aw antsaniwhq, pep pu’ nu piw nösni, pam kita.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Pu pam kuyapkuyit kwusut, put ep hahlayhtit, paṅqawu: Huvam it kwusuyat nāhuyvaa.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Pi nu umumi paṅqawni: Pas nu soon pāpu ovauyit aniwniyat aṅqw hikwni, pay ason pas hisat God moṅwtunatyayat aw pítuniqat aw pahsavoo.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Pu pam pölavikit kwusut, put ep hahlayhtit, yōhat, pumuy put maqa paṅqawk̇aṅwo. I’ hapi itoko umuṅem taviwa. Yan uma hintsak‐wise’, akw nuy u’ni’yuṅwni.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Pu pay piw an pumuy nȫnösaqw, pam kuyapkuyit kwusut paṅqawu: I’ kuyapkuyi hapi iuṅwa. Pam umuṅem puhuvasiwnit pasiwnaniqe ōviy munvaniwni.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Nīk̇aṅw meh, hak momṅwituy amumi nuy mātapniqa inumum tunösvoñat aw may’ta.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Noqw pay pi pas antsa Sinot Tiyat eṅem hin yukiwhqat pan nu yaṅqw ahpiyni. Noqw i’ hak momṅwituy amumi nuy mātapniqat eṅem pas is óhini.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Pahsat pu haqawa puma yanhaqam hinhtiniqat puma nātuviṅtivaya.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Noqw puma pi piw nāṅwuy’yuṅwa, haqawa pa pas suspavanniqey mātaqtiniqat ep’e.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Qa‐Jew‐sinmuy moṅwímat pi pumuy amumi pas tutuyqawya; noqw pu ima pumuy amumi moṅw’iwyuṅqam pumuy amumi unaṅwtavi’yuṅqey pan túṅwantiwya.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Noqw uma hapi qa panyuṅwni. Pay umuṅaqw pas suspavannihqa sustsākwnihqat pantani; pu i’ moṅw’iwtaqa suṅwámuy amuṅem tumalay’tani.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Ya himuwa pas pávanniqö’, sen tunösvoñat aw qátuhqa, sen nopni’taqa? Soon qa tunösvoñat aw qátuhqaniṅwu. Noqw pi nu nuhtuṅem hihta hintsakqey pank̇aṅw umumum yanta.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Inumi tuwantiwhq, uma hapi inumum aṅ kūkuyva.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Noqw ōviy nu hapi umuy moṅw’oyni, Ina nuy moṅwtapqat pan’i.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Noqw uma inumum tunösvoñat aw yesve’, inumum nōnovat, hīhikwyani. Pu uma moṅw’atsvewat aṅ yesk̇ahk̇aṅw, Israel‐sinmuy pakwt lȫq sihk̇ay’tasikip sinoiwtaqamuy amumi moṅw’iwyuṅwni.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Pu Tutuyqawhqa paṅqawu: Simon, Simon, meh, Satan as umuy tuṅlayhti, umuy söhövosit an tsātsayaniqe ōviy’o.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Noqw pay nu uṅem nāwakna, uhtuptsiwni qa sóonhtiniqat ōviy’o. Noqw ason um ahoy inumi namtök̇e’, uhtupkomuy öqalani.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Noqw pam put aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, pay nu umum sivikimi pákiniqey pas suhtaq’ewa, hikis nu umum mokniqeyu.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Nu ūmi súaṅqawni, Peter: Pay ason pas um pāyis nuy qa tuwi’taqey paṅqawhq, pu’ taqakowāko töqtini.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Pu pam pumuy amumi paṅqawu: Ura nu umuy sīvat‐nit, pu tukput‐nit, pu totsit qa kiwisk̇ahk̇aṅwyaniqat aṅqe’ ayata. Noqw uma hihta haqtota? Noqw puma paṅqaqwa: Qa hihtaa.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Pahsat pu pam pumuy amumi paṅqawu: Taay, nīk̇aṅw pu’ hapi sivamoktukpuy’taqa put yawmani, pu pay tukpuy’taqa piw put yawmani. Pu sipwuvahpit ṅastanihqa pay pi pösālay huye’, sipwuvahpit túini.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Pi nu umumi paṅqawni: Ura yan pey’ta: Pam qaanhinwisqamuy amumum pohtoylaniwta, yan’i. Noqw soon pam tutuveni qa iqatsiy aṅ aw antsaniwni. Pas antsaa. Noqw tutuvenit aṅ hin nuy lavayhtiqa soon pas hisat yukiltini.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Noqw puma paṅqaqwa: Tutuyqawhqa, itam lȫqmuy sipwuvahpi’yuṅwa. Noqw pam paṅqawu: Pay pahsa’ni.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Pu pam paṅqw yamakt, pay hin hinhtiṅwuqey anhtiqe, tsomot Olivet aqw’a. Noqw put aw nánatuwnayaqam piw put ámumya.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Pu pam epeq pítuhqe, pumuy amumi paṅqawu: Uma nānakawne’, qa unaheviwyani.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Pu pam hihsavohaqami hak owat tūvaṅwuniqat, pam pahsavohaqami pumuy amuṅaqw ahpiynihqe, pep tamötswunuptut, nāwaknaqe paṅqawu:
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Inaa, pay pi um kurs nāwakne’, um it k̇ānavotpit inuṅaqw ayo távini. Nīk̇aṅw pay qa itunatyay annit, uhtunatyay an um hinhtini.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Noqw ōveqatsit aṅqw hoṅviaya put aw mātaqtiqe, put öqalmaqa.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Noqw pas pam k̇ānavoti’taqe, pahsat pu pas pavan nāwaknaqw, pālaat uṅwat an tutskwami wukotsölölöta.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Pu pam nāwaknaqe, wunuptut, put aw nánatuwnayaqamuy amumi pítu. Noqw puma qahahlayhpit akw māmaṅwuy’qe kurs tokva.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Noqw pam amumi paṅqawu: Ya uma hinoqw tōk̇a? Uma yesvat nāwakintotani, taq uma unaheviwyani.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Noqw pam nāt yuaataqw, pay k̇aysiwhqam sinom amumi öki. Noqw i’ hak Judas yan mātsiwhqa sinmuy amutpipo pítuhqe, Jesus awnihqe, tsohtsona. Ura as pam imuy pakwt lȫq sihk̇ay’taqamuy amumum tōnawta.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Judas, ya um nuy tsohtsonaqe, pan nuy Sinot Tiyat nuhtumi mātapni?
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Noqw ima Jesus ámumyaqam hiniwhtiqat nanaptaqe, put aw paṅqaqwa: Tutuyqawhqa, ya itam sipwuvahpit akw rohomhtotini?
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Noqw pumuy amuṅaqw haqawa God awwat mohpeq moṅwit tūwikiyat wuvahtaqe, putvaqwat naqvuyat tuku.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Noqw Jesus lavayhtiqe paṅqawu: Hapi, pay pahsa’ni. Pu pam put naqvuyat aw tóṅokqe qalaptsina.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Pahsat pu Jesus God mohpeq momṅwituy amumi paṅqawu, pu God kīyat ep solāwamomṅwituy amumi‐nik̇aṅw, pu wukw’a’yatuy put aw ö́kihqamuy amumii: Ya uma aṅqaqw hakiy uyiṅwut awyaqe, ōviy pas piw sipwuvahpi’k̇ahk̇aṅw, pu murikhoy’wisa? kita.
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Himu pi nu nāqavo God kīyat ep umumum hinnumqw, uma nuy qa ṅuaya? Noqw pay pu’ hapi uma qatalpuve hintsatskiwhqat hinhtotiniqw umuṅem qeniti.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Pahsat pu puma put ṅuayaqe, pahpiy wikyaqe, God awwat susmohpeq moṅwit kīyat ep wikvaya. Noqw Peter yāvaq put aṅk hinma.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Noqw puma ihk̇aqe aw nö́yakiwtaqat nāsave qöhyaqe aw yesvaqw, Peter amumum qatuptu.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Noqw hak māna tūwiki put qȫhit aqlap qatuqw túwahqe, put aw taynumt paṅqawu: I’ tāqa piw put ámuma.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Noqw pam put qa nakwhaqe paṅqawu: Wuhti, nu put qa tuwi’ta.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Pu ahpiy hihsavoniqw, piw suhk̇a put túwahqe paṅqawu: Pay um piw pumuy amumi tōnawta. Noqw Peter paṅqawu: Tāqa, qa hin pi.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Noqw ahpiy k̇a tāwat aṅqe’ sūs qöniltiqw, piw suhk̇a pas qa nánahtsopk̇aṅw paṅqawu: Pay pi pas suyan i’ piw put ámuma. Oviy pi pam Galileet aṅqw sino.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Noqw Peter paṅqawu: Tāqa, nu uṅ hiṅqawhq qa māmatsi. Noqw pahsat pay nāt pam yuaataqw, taqakowāko töqti.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Noqw Tutuyqawhqa namtökt, Peter aw tātayi. Noqw Peter Tutuyqawhqat lavayiyat u’na, ura pam put aw paṅqawu: Nāt taqakowāko qa tōqtiqw, um nuy qa tuwi’taqey pāyis paṅqawni.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Noqw Peter paṅqw yámakqe nāvakhuruhta.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Noqw tahtaqt Jesus ṅuy’yuṅqam put aw tututsiwya, pu wuvalalwa.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Pu puma hihta akw put pos’uhtayaqe taywayat wuvalalwak̇ahk̇aṅw, tūviṅlalwaqe paṅqaqwa: Kurs paṅqawuu. Ya hak uṅ wuvahta?
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Pu puma hīhin pu ehpewi qalomáyuaatota.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Pu ōviy panis tālawvaqw, sinmuy amuṅaqw wukw’a’yat‐niqw, pu God awwat mohpeq momṅwit‐niqw, pu tutavot tutuqaynayaqam sumitsovaltiqw, Jesus pumuy amumi wīkiwa.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Noqw puma put tūviṅtotaqe aw paṅqaqwa: Kurs itamuy āawnaa. Ya um pas antsa God aṅqw moṅw’asi’taqa? Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Nu umuy āawnaqw, soon uma tūtuptsiwani.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Pu kurs nu as piw tuwat umuy hihta tūviṅtaqw, soon uma nuy āawnayani, piw soon uma nuy mātapyani.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Noqw yahpiy haqahpiy nu’ Sinot Tiat God Sus’öqaltutuyqawhqat putvaqe qátuni.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Pahsat pu puma sohsoyam paṅqaqwa: Um pa God Tíata! Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Uma súaṅqaqwa.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Pahsat pu puma paṅqaqwa: Ya hinoqw pas nāto piw hak hin hihta tsok̇anani? Pi itam hapi pas nāp moayat ahpiy put nanapta.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.