Lucas 20

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pu hisat pam God kīyat ep sinmuy tutuqaynaqe lomatuawit yuaata. Noqw God awwat mohpeq momṅwit‐niqw, pu tutavot tūtutuqaynayaqam, wukw’a’yatuy amumum put aw ö́kihqe,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Aw paṅqaqwa: Kurs itamuy hihta āawnaa. Ya um hihta öqalat aw yank̇aṅw īit hintsaki? Ya hak uṅ it öqalat maqa?
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Noqw pam lavayhtiqe amumi paṅqawu: Kurs nu tuwat umuy sūkw hihta tūviṅtani. Noqw uma nuy āawnayani.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Ura John kūyit akw tūtuvoylalawu. Ya pam haqaqw put makiwa? Sen ōveqatsit aṅqö’? Sen sinmuy amuṅaqö’?
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Noqw puma put nānami yuaatotaqe paṅqaqwa: Ya sen itam Oṅaq’ö, kitotani? Soon qa pam itamumi paṅqawni: Noqw hinoqw uma put aw qa tūtuptsiwa?
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Ya sen itam Sinmuy amuṅaq’ö kitotani? Noqw soon sinom sohsoyam itamuy qa tatatupqöqyani. Pi púmuyniqw John pas antsa God lavay’ayaata.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Noqw ōviy puma lavayhtotiqe aw paṅqaqwa: Pay kurs pi hin put háqaqwnihqat itam paṅqaqwani.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Pay ōviy nu piw soon hihta öqalat aw yank̇aṅw īit hintsakqey umuy āawnani.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Pahsat pu pam tūwutsit hihta tuawi’taqat sinmuy amumi yuaativaqe amumi paṅqawu: Hak tāqa ōvat uyht, tumalay’yuṅqamuy amumi put mātapt, wūyavo yāvoqhaqamii.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Pu ōvat kwaṅwtinisavotiqw, pam ovauyit tumalay’yuṅqamuy amumi hoṅviayay hōna, puma aniwniyat aṅqw put maqayaniqat ōviy’o. Noqw tuwat soq ovauyit tumalay’yuṅqam put wuvahtotat, qa hihta hintaqat paṅqw hōnaya.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Pu piw pam sukw hoṅviayay pumuy amumi hōna. Noqw pay puma piw put wuvahtotat, hamanhintsatsnat, qa hihta hintaqat paṅqw lālayya.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Pu amuṅk pu’ pam piw sukw pumuy amumi hōna. Noqw piw pay puma put ȫputotat, qalavohaqami tūvaya.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Pahsat pu ovauyit himuy’taqa paṅqawu: Ya sen nu hinhtini? Han pi amumi pas aw iunaṅway itiy tavi. Pay k̇a as puma put aw yórikye’, k̇aptsitotani.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Noqw ovauyit tumalay’yuṅqam put tutwaqe, nānami lavayhtotiqe paṅqawa: I’ hapi nay akpetani. Taay, itam nīnayaqw, himu himuatniqa itahhimuniwhtini, kitota.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Pu ōviy puma ovauyit aṅqw qalavohaqami put wikyat, nīnaya. Taay, noqw ya ovauyi’taqa it ep sen pumuy hintsanni?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Pam pite’, imuy tumalay’yuṅqamuy qöye’, pas pētuy amumi ovauyit noani, pam kita. Noqw puma put nanaptaqe paṅqaqwa: Soon pantani.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Noqw pam pumuy amumi tātayht, paṅqawu: Ura yan pey’ta: Owa kīlalwaqamuy amuhpiy qalavo tūviwhqa hapi tuyqaatniwhti, yan’i. Noqw ya pam lavayi hihta lavayhti?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Put owat ep yēvaqa yoyhni. Nīk̇aṅw ason pam hakiy aw yēve’, tostani.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Noqw God awwat mohpeq momṅwit, tutavot tūtutuqaynayaqamuy amumum put lavayiyat māmatsya, suyan pi pam pumuy amunkiwakw sōmokyuaaykuq’ö; nihqe ōviy puma āpiy put ṅuayaniqey anhtotik̇aṅw, sinmuy mamqastoti.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Noqw ōviy puma put aw pās tūqayyuṅwa, piw hakim put mokmani’yuṅwniqat put aw hōnaya, puma hakim suan hinyuṅqey as nawip’ew hinyuṅq’ö. Nen puma put lavayiyat unahepye’, pep tutskwat ep öqalayat, pu tunatyayat aw put mātapyani.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Noqw puma put tūviṅtotaqe aw paṅqaqwa: Tutuqaynaqa, itam ūmi navoti’yuṅqw, um suan yuaatak̇aṅw hihta súantaqat sinmuy tutuqayna. Pu um qa hakiy pas hihtay’k̇aṅw, pas qa atsat God tunatyayat tūtutuqayna.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Ya pay itam hihta aṅ sivit Caesar aw ōoyyaniqw, pam súanta, sen qa súanta?
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Noqw pay pam pumuy unatwiyamuy māmatsqe, amumi paṅqawu: Ya uma hinoqw nuy unaheptota?
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Kurs inumi votōnat mahtaknayaa. Ya i’ hakiy pitsáṅwaat ep pey’ta? Pu hakiy tuṅwniat aṅ pey’ta? Noqw puma lavayhtotiqe, paṅqawu: Caesar pitsaṅwaata.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Turs uma hihta Caesar himuyat Caesar aw noayani. Pu God himuyat uma God aw noayani.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Noqw pay puma kurs hin sinmuy amutpip put lavayiyat ep hintsatsnani. Nihqe puma put lavayiyat ep k̇ātayuṅqe, pay qa hiṅqaqwa.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Pahsat pu hakim Sadducee‐sinom, yaw so’pum pay ahoy qa yesvaniqat paṅqaqwaqam put aw öki; nihqe put tūviṅtotaqe,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Aw paṅqaqwa: Tutuqaynaqa, Moses itamumi tutaptaqe yan pēna: Kurs tāqa nȫmay’taqa qa tímuy’k̇aṅw mokq, put pāvaat, sen tupkoat put nȫmayatniṅwuqat amum qatupte’, put eṅem tíoymantani.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Noqw ura as hakim tsáṅe’nihqam nānatupkom yēse. Noqw amuṅaqw suspavaam as nȫmatat, qa tímuy’vat pay mōki.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Noqw aṅknihqa put nȫmayatniṅwuqat amum qatuptut, tuwat qa tímuy’k̇aṅw mōki.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Noqw pu amuṅknihqa pay piw amunhti. Noqw puma as tsáṅe’nihqam put nȫmatotaqw, qa hihtawat eṅem wuhti ti’va.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Noqw nuhtuṅk pu’ wuhti tuwat mōki.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Noqw ya ōviy sinmuy ahoy yesvaqw, pam hihtawat pumuy tsáṅe’nihqamuy nȫmaatni? Pi puma sohsoyam put nȫmatota?
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Noqw Jesus lavayhtiqe amumi paṅqawu: Sinom yep qatsit ep nȫmalalwa, piw puwsuṅwlalwa.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Noqw pay ima hakim mokiwuy aṅqw ahoy yesve’, qatsit nātoniqat ep ö́kiniqey pay ep pávanyaqamuy qa nȫmalalwani, piw qa puwsuṅwlalwani.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Piw soon puma pāpu so’ni. Pi puma God hoṅvi’aymuyatuy pas amunyuṅwni. Puma ahoy yesve’, God tímatni.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Noqw kurs uma so’qam ahoy yesvaniqat ep tūviṅtotaniqw‐ya Moses himutskit lavayhtiqe hin pēnaqe hihta lavayhti? Ura God Abraham Tutuyqawhqaatnihqat paṅqawu, pu Isaac Tutuyqawhqaata, pu Jacob Tutuyqawhqaata,
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Ispi pam qa so’pumuy Tutuyqawhqaamu, pi yesqamuyu; pi putniqw sohsoyam yēse.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Pahsat pu tutavot tūtutuqaynayaqamuy amuṅaqw haqawa lavayhtiqe paṅqawu: Tutuyqawhqa, pas um súaṅqawu.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Pahpiy pāpu puma put hihta tūviṅtotaniqey aw qa unahintsatsk̇a.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Pu pam pumuy amumi paṅqawu: Ya hintaqw ōviy uma Christ David tíatnihqat paṅqaqwa?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Noqw pi David Tātawit pey’taqat ep nāp paṅqawu: Tutuyqawhqa, Imoṅwiy aw paṅqawu: Um hāk iputvaqewat qatuqw
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Nu uhtuwqamuy áṅwutaqw, puma ūmi maqaptsi’yuṅwniqat pahsavoo.
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Noqw ōviy hapi David put Moṅwílawu; noqw hin pam put tíata?
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Pahsat pu sinom sohsoyam tūqayyuṅqw, pam put aw nánatuwnayaqamuy amumi paṅqawu:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 Uma tutavot tūtutuqaynayaqamuy amuhpe qa nāunay’yuṅwni. Puma wupausit usnumyaniqey nānawakna, pu kitpik amumi hahlaykwa yuaatiwniqata; pu tsotsvalkiva mohk̇aqe tsotsókpit tuṅlay’yuṅwa, pu nōviwhqat aṅ nukṅwat qeqnita.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Ima hapi koṅnanalvutuy kīyamuy tusoqkwahanni’yuṅwa. Puma nawip’ew hink̇ahk̇aṅw, nānawakne’ sutsépyuaativayaṅwu. Puma hapi pas pavan qaöwíhintsaniwyani.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.