Lucas 20

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pu hisat pam God kīyat ep sinmuy tutuqaynaqe lomatuawit yuaata. Noqw God awwat mohpeq momṅwit‐niqw, pu tutavot tūtutuqaynayaqam, wukw’a’yatuy amumum put aw ö́kihqe,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Aw paṅqaqwa: Kurs itamuy hihta āawnaa. Ya um hihta öqalat aw yank̇aṅw īit hintsaki? Ya hak uṅ it öqalat maqa?
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Noqw pam lavayhtiqe amumi paṅqawu: Kurs nu tuwat umuy sūkw hihta tūviṅtani. Noqw uma nuy āawnayani.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Ura John kūyit akw tūtuvoylalawu. Ya pam haqaqw put makiwa? Sen ōveqatsit aṅqö’? Sen sinmuy amuṅaqö’?
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Noqw puma put nānami yuaatotaqe paṅqaqwa: Ya sen itam Oṅaq’ö, kitotani? Soon qa pam itamumi paṅqawni: Noqw hinoqw uma put aw qa tūtuptsiwa?
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Ya sen itam Sinmuy amuṅaq’ö kitotani? Noqw soon sinom sohsoyam itamuy qa tatatupqöqyani. Pi púmuyniqw John pas antsa God lavay’ayaata.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Noqw ōviy puma lavayhtotiqe aw paṅqaqwa: Pay kurs pi hin put háqaqwnihqat itam paṅqaqwani.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Pay ōviy nu piw soon hihta öqalat aw yank̇aṅw īit hintsakqey umuy āawnani.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Pahsat pu pam tūwutsit hihta tuawi’taqat sinmuy amumi yuaativaqe amumi paṅqawu: Hak tāqa ōvat uyht, tumalay’yuṅqamuy amumi put mātapt, wūyavo yāvoqhaqamii.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Pu ōvat kwaṅwtinisavotiqw, pam ovauyit tumalay’yuṅqamuy amumi hoṅviayay hōna, puma aniwniyat aṅqw put maqayaniqat ōviy’o. Noqw tuwat soq ovauyit tumalay’yuṅqam put wuvahtotat, qa hihta hintaqat paṅqw hōnaya.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Pu piw pam sukw hoṅviayay pumuy amumi hōna. Noqw pay puma piw put wuvahtotat, hamanhintsatsnat, qa hihta hintaqat paṅqw lālayya.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Pu amuṅk pu’ pam piw sukw pumuy amumi hōna. Noqw piw pay puma put ȫputotat, qalavohaqami tūvaya.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Pahsat pu ovauyit himuy’taqa paṅqawu: Ya sen nu hinhtini? Han pi amumi pas aw iunaṅway itiy tavi. Pay k̇a as puma put aw yórikye’, k̇aptsitotani.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Noqw ovauyit tumalay’yuṅqam put tutwaqe, nānami lavayhtotiqe paṅqawa: I’ hapi nay akpetani. Taay, itam nīnayaqw, himu himuatniqa itahhimuniwhtini, kitota.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Pu ōviy puma ovauyit aṅqw qalavohaqami put wikyat, nīnaya. Taay, noqw ya ovauyi’taqa it ep sen pumuy hintsanni?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Pam pite’, imuy tumalay’yuṅqamuy qöye’, pas pētuy amumi ovauyit noani, pam kita. Noqw puma put nanaptaqe paṅqaqwa: Soon pantani.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Noqw pam pumuy amumi tātayht, paṅqawu: Ura yan pey’ta: Owa kīlalwaqamuy amuhpiy qalavo tūviwhqa hapi tuyqaatniwhti, yan’i. Noqw ya pam lavayi hihta lavayhti?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Put owat ep yēvaqa yoyhni. Nīk̇aṅw ason pam hakiy aw yēve’, tostani.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Noqw God awwat mohpeq momṅwit, tutavot tūtutuqaynayaqamuy amumum put lavayiyat māmatsya, suyan pi pam pumuy amunkiwakw sōmokyuaaykuq’ö; nihqe ōviy puma āpiy put ṅuayaniqey anhtotik̇aṅw, sinmuy mamqastoti.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Noqw ōviy puma put aw pās tūqayyuṅwa, piw hakim put mokmani’yuṅwniqat put aw hōnaya, puma hakim suan hinyuṅqey as nawip’ew hinyuṅq’ö. Nen puma put lavayiyat unahepye’, pep tutskwat ep öqalayat, pu tunatyayat aw put mātapyani.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Noqw puma put tūviṅtotaqe aw paṅqaqwa: Tutuqaynaqa, itam ūmi navoti’yuṅqw, um suan yuaatak̇aṅw hihta súantaqat sinmuy tutuqayna. Pu um qa hakiy pas hihtay’k̇aṅw, pas qa atsat God tunatyayat tūtutuqayna.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Ya pay itam hihta aṅ sivit Caesar aw ōoyyaniqw, pam súanta, sen qa súanta?
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Noqw pay pam pumuy unatwiyamuy māmatsqe, amumi paṅqawu: Ya uma hinoqw nuy unaheptota?
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Kurs inumi votōnat mahtaknayaa. Ya i’ hakiy pitsáṅwaat ep pey’ta? Pu hakiy tuṅwniat aṅ pey’ta? Noqw puma lavayhtotiqe, paṅqawu: Caesar pitsaṅwaata.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Turs uma hihta Caesar himuyat Caesar aw noayani. Pu God himuyat uma God aw noayani.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Noqw pay puma kurs hin sinmuy amutpip put lavayiyat ep hintsatsnani. Nihqe puma put lavayiyat ep k̇ātayuṅqe, pay qa hiṅqaqwa.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Pahsat pu hakim Sadducee‐sinom, yaw so’pum pay ahoy qa yesvaniqat paṅqaqwaqam put aw öki; nihqe put tūviṅtotaqe,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Aw paṅqaqwa: Tutuqaynaqa, Moses itamumi tutaptaqe yan pēna: Kurs tāqa nȫmay’taqa qa tímuy’k̇aṅw mokq, put pāvaat, sen tupkoat put nȫmayatniṅwuqat amum qatupte’, put eṅem tíoymantani.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Noqw ura as hakim tsáṅe’nihqam nānatupkom yēse. Noqw amuṅaqw suspavaam as nȫmatat, qa tímuy’vat pay mōki.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Noqw aṅknihqa put nȫmayatniṅwuqat amum qatuptut, tuwat qa tímuy’k̇aṅw mōki.
30 O segundo
31 Noqw pu amuṅknihqa pay piw amunhti. Noqw puma as tsáṅe’nihqam put nȫmatotaqw, qa hihtawat eṅem wuhti ti’va.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Noqw nuhtuṅk pu’ wuhti tuwat mōki.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Noqw ya ōviy sinmuy ahoy yesvaqw, pam hihtawat pumuy tsáṅe’nihqamuy nȫmaatni? Pi puma sohsoyam put nȫmatota?
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Noqw Jesus lavayhtiqe amumi paṅqawu: Sinom yep qatsit ep nȫmalalwa, piw puwsuṅwlalwa.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Noqw pay ima hakim mokiwuy aṅqw ahoy yesve’, qatsit nātoniqat ep ö́kiniqey pay ep pávanyaqamuy qa nȫmalalwani, piw qa puwsuṅwlalwani.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Piw soon puma pāpu so’ni. Pi puma God hoṅvi’aymuyatuy pas amunyuṅwni. Puma ahoy yesve’, God tímatni.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Noqw kurs uma so’qam ahoy yesvaniqat ep tūviṅtotaniqw‐ya Moses himutskit lavayhtiqe hin pēnaqe hihta lavayhti? Ura God Abraham Tutuyqawhqaatnihqat paṅqawu, pu Isaac Tutuyqawhqaata, pu Jacob Tutuyqawhqaata,
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Ispi pam qa so’pumuy Tutuyqawhqaamu, pi yesqamuyu; pi putniqw sohsoyam yēse.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Pahsat pu tutavot tūtutuqaynayaqamuy amuṅaqw haqawa lavayhtiqe paṅqawu: Tutuyqawhqa, pas um súaṅqawu.
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Pahpiy pāpu puma put hihta tūviṅtotaniqey aw qa unahintsatsk̇a.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Pu pam pumuy amumi paṅqawu: Ya hintaqw ōviy uma Christ David tíatnihqat paṅqaqwa?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Noqw pi David Tātawit pey’taqat ep nāp paṅqawu: Tutuyqawhqa, Imoṅwiy aw paṅqawu: Um hāk iputvaqewat qatuqw
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Nu uhtuwqamuy áṅwutaqw, puma ūmi maqaptsi’yuṅwniqat pahsavoo.
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Noqw ōviy hapi David put Moṅwílawu; noqw hin pam put tíata?
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Pahsat pu sinom sohsoyam tūqayyuṅqw, pam put aw nánatuwnayaqamuy amumi paṅqawu:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Uma tutavot tūtutuqaynayaqamuy amuhpe qa nāunay’yuṅwni. Puma wupausit usnumyaniqey nānawakna, pu kitpik amumi hahlaykwa yuaatiwniqata; pu tsotsvalkiva mohk̇aqe tsotsókpit tuṅlay’yuṅwa, pu nōviwhqat aṅ nukṅwat qeqnita.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Ima hapi koṅnanalvutuy kīyamuy tusoqkwahanni’yuṅwa. Puma nawip’ew hink̇ahk̇aṅw, nānawakne’ sutsépyuaativayaṅwu. Puma hapi pas pavan qaöwíhintsaniwyani.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.