Lucas 20
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARIB
1 Pu hisat pam God kīyat ep sinmuy tutuqaynaqe lomatuawit yuaata. Noqw God awwat mohpeq momṅwit‐niqw, pu tutavot tūtutuqaynayaqam, wukw’a’yatuy amumum put aw ö́kihqe,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Aw paṅqaqwa: Kurs itamuy hihta āawnaa. Ya um hihta öqalat aw yank̇aṅw īit hintsaki? Ya hak uṅ it öqalat maqa?
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Noqw pam lavayhtiqe amumi paṅqawu: Kurs nu tuwat umuy sūkw hihta tūviṅtani. Noqw uma nuy āawnayani.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Ura John kūyit akw tūtuvoylalawu. Ya pam haqaqw put makiwa? Sen ōveqatsit aṅqö’? Sen sinmuy amuṅaqö’?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Noqw puma put nānami yuaatotaqe paṅqaqwa: Ya sen itam Oṅaq’ö, kitotani? Soon qa pam itamumi paṅqawni: Noqw hinoqw uma put aw qa tūtuptsiwa?
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Ya sen itam Sinmuy amuṅaq’ö kitotani? Noqw soon sinom sohsoyam itamuy qa tatatupqöqyani. Pi púmuyniqw John pas antsa God lavay’ayaata.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Noqw ōviy puma lavayhtotiqe aw paṅqaqwa: Pay kurs pi hin put háqaqwnihqat itam paṅqaqwani.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Pay ōviy nu piw soon hihta öqalat aw yank̇aṅw īit hintsakqey umuy āawnani.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Pahsat pu pam tūwutsit hihta tuawi’taqat sinmuy amumi yuaativaqe amumi paṅqawu: Hak tāqa ōvat uyht, tumalay’yuṅqamuy amumi put mātapt, wūyavo yāvoqhaqamii.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Pu ōvat kwaṅwtinisavotiqw, pam ovauyit tumalay’yuṅqamuy amumi hoṅviayay hōna, puma aniwniyat aṅqw put maqayaniqat ōviy’o. Noqw tuwat soq ovauyit tumalay’yuṅqam put wuvahtotat, qa hihta hintaqat paṅqw hōnaya.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Pu piw pam sukw hoṅviayay pumuy amumi hōna. Noqw pay puma piw put wuvahtotat, hamanhintsatsnat, qa hihta hintaqat paṅqw lālayya.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Pu amuṅk pu’ pam piw sukw pumuy amumi hōna. Noqw piw pay puma put ȫputotat, qalavohaqami tūvaya.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Pahsat pu ovauyit himuy’taqa paṅqawu: Ya sen nu hinhtini? Han pi amumi pas aw iunaṅway itiy tavi. Pay k̇a as puma put aw yórikye’, k̇aptsitotani.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Noqw ovauyit tumalay’yuṅqam put tutwaqe, nānami lavayhtotiqe paṅqawa: I’ hapi nay akpetani. Taay, itam nīnayaqw, himu himuatniqa itahhimuniwhtini, kitota.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Pu ōviy puma ovauyit aṅqw qalavohaqami put wikyat, nīnaya. Taay, noqw ya ovauyi’taqa it ep sen pumuy hintsanni?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Pam pite’, imuy tumalay’yuṅqamuy qöye’, pas pētuy amumi ovauyit noani, pam kita. Noqw puma put nanaptaqe paṅqaqwa: Soon pantani.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Noqw pam pumuy amumi tātayht, paṅqawu: Ura yan pey’ta: Owa kīlalwaqamuy amuhpiy qalavo tūviwhqa hapi tuyqaatniwhti, yan’i. Noqw ya pam lavayi hihta lavayhti?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Put owat ep yēvaqa yoyhni. Nīk̇aṅw ason pam hakiy aw yēve’, tostani.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Noqw God awwat mohpeq momṅwit, tutavot tūtutuqaynayaqamuy amumum put lavayiyat māmatsya, suyan pi pam pumuy amunkiwakw sōmokyuaaykuq’ö; nihqe ōviy puma āpiy put ṅuayaniqey anhtotik̇aṅw, sinmuy mamqastoti.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Noqw ōviy puma put aw pās tūqayyuṅwa, piw hakim put mokmani’yuṅwniqat put aw hōnaya, puma hakim suan hinyuṅqey as nawip’ew hinyuṅq’ö. Nen puma put lavayiyat unahepye’, pep tutskwat ep öqalayat, pu tunatyayat aw put mātapyani.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Noqw puma put tūviṅtotaqe aw paṅqaqwa: Tutuqaynaqa, itam ūmi navoti’yuṅqw, um suan yuaatak̇aṅw hihta súantaqat sinmuy tutuqayna. Pu um qa hakiy pas hihtay’k̇aṅw, pas qa atsat God tunatyayat tūtutuqayna.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Ya pay itam hihta aṅ sivit Caesar aw ōoyyaniqw, pam súanta, sen qa súanta?
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Noqw pay pam pumuy unatwiyamuy māmatsqe, amumi paṅqawu: Ya uma hinoqw nuy unaheptota?
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Kurs inumi votōnat mahtaknayaa. Ya i’ hakiy pitsáṅwaat ep pey’ta? Pu hakiy tuṅwniat aṅ pey’ta? Noqw puma lavayhtotiqe, paṅqawu: Caesar pitsaṅwaata.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Turs uma hihta Caesar himuyat Caesar aw noayani. Pu God himuyat uma God aw noayani.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Noqw pay puma kurs hin sinmuy amutpip put lavayiyat ep hintsatsnani. Nihqe puma put lavayiyat ep k̇ātayuṅqe, pay qa hiṅqaqwa.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Pahsat pu hakim Sadducee‐sinom, yaw so’pum pay ahoy qa yesvaniqat paṅqaqwaqam put aw öki; nihqe put tūviṅtotaqe,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Aw paṅqaqwa: Tutuqaynaqa, Moses itamumi tutaptaqe yan pēna: Kurs tāqa nȫmay’taqa qa tímuy’k̇aṅw mokq, put pāvaat, sen tupkoat put nȫmayatniṅwuqat amum qatupte’, put eṅem tíoymantani.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Noqw ura as hakim tsáṅe’nihqam nānatupkom yēse. Noqw amuṅaqw suspavaam as nȫmatat, qa tímuy’vat pay mōki.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Noqw aṅknihqa put nȫmayatniṅwuqat amum qatuptut, tuwat qa tímuy’k̇aṅw mōki.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Noqw pu amuṅknihqa pay piw amunhti. Noqw puma as tsáṅe’nihqam put nȫmatotaqw, qa hihtawat eṅem wuhti ti’va.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Noqw nuhtuṅk pu’ wuhti tuwat mōki.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Noqw ya ōviy sinmuy ahoy yesvaqw, pam hihtawat pumuy tsáṅe’nihqamuy nȫmaatni? Pi puma sohsoyam put nȫmatota?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Noqw Jesus lavayhtiqe amumi paṅqawu: Sinom yep qatsit ep nȫmalalwa, piw puwsuṅwlalwa.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Noqw pay ima hakim mokiwuy aṅqw ahoy yesve’, qatsit nātoniqat ep ö́kiniqey pay ep pávanyaqamuy qa nȫmalalwani, piw qa puwsuṅwlalwani.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Piw soon puma pāpu so’ni. Pi puma God hoṅvi’aymuyatuy pas amunyuṅwni. Puma ahoy yesve’, God tímatni.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Noqw kurs uma so’qam ahoy yesvaniqat ep tūviṅtotaniqw‐ya Moses himutskit lavayhtiqe hin pēnaqe hihta lavayhti? Ura God Abraham Tutuyqawhqaatnihqat paṅqawu, pu Isaac Tutuyqawhqaata, pu Jacob Tutuyqawhqaata,
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ispi pam qa so’pumuy Tutuyqawhqaamu, pi yesqamuyu; pi putniqw sohsoyam yēse.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Pahsat pu tutavot tūtutuqaynayaqamuy amuṅaqw haqawa lavayhtiqe paṅqawu: Tutuyqawhqa, pas um súaṅqawu.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Pahpiy pāpu puma put hihta tūviṅtotaniqey aw qa unahintsatsk̇a.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Pu pam pumuy amumi paṅqawu: Ya hintaqw ōviy uma Christ David tíatnihqat paṅqaqwa?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Noqw pi David Tātawit pey’taqat ep nāp paṅqawu: Tutuyqawhqa, Imoṅwiy aw paṅqawu: Um hāk iputvaqewat qatuqw
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Nu uhtuwqamuy áṅwutaqw, puma ūmi maqaptsi’yuṅwniqat pahsavoo.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Noqw ōviy hapi David put Moṅwílawu; noqw hin pam put tíata?
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Pahsat pu sinom sohsoyam tūqayyuṅqw, pam put aw nánatuwnayaqamuy amumi paṅqawu:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Uma tutavot tūtutuqaynayaqamuy amuhpe qa nāunay’yuṅwni. Puma wupausit usnumyaniqey nānawakna, pu kitpik amumi hahlaykwa yuaatiwniqata; pu tsotsvalkiva mohk̇aqe tsotsókpit tuṅlay’yuṅwa, pu nōviwhqat aṅ nukṅwat qeqnita.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Ima hapi koṅnanalvutuy kīyamuy tusoqkwahanni’yuṅwa. Puma nawip’ew hink̇ahk̇aṅw, nānawakne’ sutsépyuaativayaṅwu. Puma hapi pas pavan qaöwíhintsaniwyani.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.