Lucas 19

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Noqw Jesus Jerichot aw pítuhqe, aṅ yámakto.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Noqw hak tāqa Zacchaeus yan mātsiwhqa pep qatu. Pam hak moṅwit eṅem sīvat ömalalwaqamuy amuṅaqw mohpeq’a; nihqe k̇āhak’i.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Noqw pam Jesus hákiynihqat as aw yórikniqey tuwanta; noqw sinom hūrs hintaqw, pay pam kurs hin aw yórikni, hak tsāvanihqe ōviy’o.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Nihqe ōviy pam amupyeve wárikqe, pas pay aw yórikniqe sycamore‐tsokit aṅ wūvi, pam paṅniniqw ōviy’o,
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Noqw Jesus put háqamniqw aw pítuhqe, ōmi tātayht, put túwahqe, aw paṅqawu: Zacchaeus, pis’oqtit hāwii, taq nu pu’ pas pay soon uhkiy ep qa huruhtini.
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Pu pam pis’oqtiqe, paṅqw hawht, hahlayk̇aṅw, kiy aw put pitsína.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Noqw sinom put aw yórikyaqe, sohsoyam qayan unaṅway paṅqaqwa: Yaw pam hakiy tāqat qaanhinmaqat kiyavaqwviatniqe ōviy ámumnihqat paṅqaqwa.
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Noqw Zacchaeus wunuptuqe, Tutuyqawhqat aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, nu hihta ihimuy nāsamiq yantaqat ōokiwyaqamuy huytani. Pu kurs nu hakiy sivit ep hihta paysoq nawhk̇e’, nu nālös hóyokiwtaqat put aw ahoytani.
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Pu’ hapi it talöṅvaqat ep um, pu umum yesqam ayo nöṅa, pay pi um Abraham ahpiy aniwhtiqw ōviy’o.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Pi nu’ Sinot Tiat haqami hiniwhtotiqamuy hēve’, ayo óyaniqe pitu.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Noqw pumuy īit nanaptaqw, Jesus qa lavayyukut, pumuy amumi hihta tūwutsit akw yuaayku, pam Jerusalem aqw pitutoqe ōviy’o. Noqw k̇a God moṅwtunatyaat āpiy pay mātaqtiniqat sinom pan wūwantota.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Noqw ōviy pam paṅqawu: Hak pavansino moṅwtunatyat makiwniqe ōviy yāvoqhaqamii, pay nāt piw ahoy pítunikaṅwo.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Nihqe pam tumal’aymuy pakwtnihqamuy wáṅwayht, amumi pakwút‐sikip sunat sīvat oyat, amumi paṅqawu: Uma inuhsavo it apitoyni’yuṅwni.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Noqw put amum sinoiwtaqam put aw qa suhtaq’ewyaqe aṅk hakiy hōnaqe paṅqaqwa: Itam it itamumi moṅw’iwtaniqat qa nānawakna.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Noqw ahpiy pantaqw pam moṅwtunatyat makiwhqe, ahoy pitu. Nihqe pahsat pu imuy tumal’a’yatuy amumi sīvat óyahqey pumuy wáṅwayniwyaniqat pam paṅqawu, puma huhyayaqw, hihsa’haqam pi hak aw hóyoknaṅwuqat navotniqe ōviy’o.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Noqw pahsat pu mohti’maqa pítuhqe aw paṅqawu: Moṅwi, ura um inumi sunat sīvat noaqw, nu put aw pakwút‐sikip sunat sīvat hóyokna.
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Noqw pam put aw paṅqawu: Um súanhti, lomatumal’aya. Um hihta qa hímunihqat ep qa paysoq hintsana, ōviy um pakwút‐sikip wuhkokitsokit aw moṅw’iwtani.
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Pahsat pu aṅknihqa pítuhqe aw paṅqawu: Moṅwi, ura um inumi sunat sīvat noaqw, nu put aw tsivót‐sikip sunat hóyokna.
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Noqw moṅwi put aw piw an lavayhtiqe paṅqawu: Pay ōviy piw um tsivót‐sikip wuhkokitsokit aw moṅw’iwtani.
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 — ausente —
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 — ausente —
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Noqw moṅwi put aw paṅqawu: Nu nāp uhlavayiy akw uṅ hin yukunani, um nukpantumal’aya. Kurs um nuy a’nö unaṅway’taqw put navoti’ta. Kurs nu haqam hihta qa tavit ep kwúsuṅwu, pu hihta qa uyht put höqṅwu.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Ya hinoqw um nuy pantaqw tis nāpi isivay sivakimi qa pana? Pi um panhtiqw, nu pite’, ihimuy‐nik̇aṅw pu put ep ahsatit enaṅ ömahtani.
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Pu pam aqlaq hoṅqamuy amumi paṅqawu: Uma put sīvayat nawhkiyat pakwút‐sikip sunat sīvat himuy’taqat put maqayani.
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Noqw puma put aw paṅqawu: Moṅwi, pay pam pakwút‐sikip sunat sīvay’ta.
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Noqw pam amumi paṅqawu: Nu umumi paṅqawni: Aṅ himuy’yuṅqam piw hihta makiwyani. Pu ṅastanihqa hikis as pay hihta himuy’taqey kwayhni.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Pu imuy ituwqamuy nu amumi moṅw’iwtaniqat qa nānawaknaqamuy uma pew tsamye’, inutpip qöqyani,
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Noqw Jesus yan lavayhtit, sinmuy amupyeve Jerusalem aqwat nakwsu.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Nihqe pam haqam tsomot, Olivet yan mātsiwhqat, aw pitu, Bethphage‐kitsókit‐nik̇aṅw, pu Bethanyt‐kitsókit, pumuy hayiṅwnaqee. Nihqe pam lȫqmuy put aw nánatuwnaqamuy ayataqe,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 Amumi paṅqawu: Uma umupyeve kitsókit awni. Nen uma ep pak̇e’, morohyat sómiwtaqat túwani. Nāt pas qa hisat hak aqw wūvi. Uma put ṅaht, aṅqw wikni.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Noqw ason kurs hak umuy hinoqw put ṅáṅahqat tūviṅtaqw, uma yan lavayhtini: Tutuyqawhqa it nāwaknaqw ōviy’o.
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Noqw ima ayaiwhqam ahpiynihqe, hin pam pumuy amumi lavayhtiqat an yori.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Noqw puma morohyat ṅaṅahq, pohkoy’yuṅqam amumi paṅqaqwa: Ya uma hinoqw morohyat ṅáṅaha?
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Noqw puma paṅqawu: Itahtutuyqawhqa it nāwaknaqw ōviy’o.
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Nihqe puma put Jesus aw wikvaqe, yuwsiy morohyat aqw ahpatat, put aqw Jesus tsok̇a.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Pu pam paṅ nakwsuqw, sinom pö́nawit yuwsiy ahpatota.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Pu ōviy pam kitsókimi hayiṅwnaqe, pāpu pay tsomot Olivet aṅ pihpoqniqw, pahsat pu sohsoyam put aṅk wīsiwtaqam pas tönay aṅqe’ God tayawintivaya, pu pam sohsok hihta qaöwítumaltaqw, put ep puma put pas hihtativaya;
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Nihqe paṅqawtiwisa: Nam Moṅwi, Tutuyqawhqat natṅwaniyat aṅ pitútoqa tayawintiwaa. Nam ōveqatsit ep kwakwhat yēsiwaa. Nam Sus’ovenihqa, k̇aptsitiwaa.
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Noqw haqawat Pharisee‐sinom sinsonṅaqw Jesus aw paṅqaqwa: Tutuqaynaqa ūmi nánatuwnayaqamuy mēwaa.
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Noqw pam lavayhtiqe amumi paṅqawu: Nu umumi súaṅqawni: Pas imuy qa hiṅqaqwaniqw, soon yaṅ o’wa qa sáakmani.
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Noqw pam Jerusalem aw hayiṅwnaqe aw tātayhqe, put ep paklawu, paṅqawkaṅwo:
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Is as uma yepehaq pu’ kwakwhat yēsiwniqat haqe’ qatsqat māmatsyani! Noqw núṅwupi umuhposi qatālawva.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Pi nāt hisat aw pituqw, umuhtuwqam namurulnit akw umuhkitsokiy póṅokni, nānan’ivaqw put uhtayani.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Nen put tutskwami sahpuknayani, uma pep ki’yuṅqamuy énaṅa. Noqw pep qa haqam owa nāp qeniy ep akwsiṅwni, ispi Sus’oveqnihqa umumi pohtaqw, uma put qa mātsi’yuṅq’ö.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Pu pam God kīyat aw pákihqe, pep hihta huhyayaqamuy, pu tuhtuy’yaqamuy paṅqw ipwanva;
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Nihqe amumi paṅqawu: Ikiy ep nāwakintotamantani. Noqw uma soq put uuyiṅtuy kivatoynaya.
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Pu pam nāqavo God kīyat ep tūtutuqayna. Noqw pay God awwat mohpeq momṅwit‐niqw, pu tutavot tūtutuqaynayaqam‐niqw, pu sinmuy amuṅaqw pavansinom, puma hin as put nīnayaniqey hēvi’yuṅwa;
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Nit hinhtotiniqey qa tutwa, sinom sohsoyam put aw pās tūqayyuṅqw ōviy’o.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.