Lucas 19

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Noqw Jesus Jerichot aw pítuhqe, aṅ yámakto.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Noqw hak tāqa Zacchaeus yan mātsiwhqa pep qatu. Pam hak moṅwit eṅem sīvat ömalalwaqamuy amuṅaqw mohpeq’a; nihqe k̇āhak’i.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Noqw pam Jesus hákiynihqat as aw yórikniqey tuwanta; noqw sinom hūrs hintaqw, pay pam kurs hin aw yórikni, hak tsāvanihqe ōviy’o.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Nihqe ōviy pam amupyeve wárikqe, pas pay aw yórikniqe sycamore‐tsokit aṅ wūvi, pam paṅniniqw ōviy’o,
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Noqw Jesus put háqamniqw aw pítuhqe, ōmi tātayht, put túwahqe, aw paṅqawu: Zacchaeus, pis’oqtit hāwii, taq nu pu’ pas pay soon uhkiy ep qa huruhtini.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Pu pam pis’oqtiqe, paṅqw hawht, hahlayk̇aṅw, kiy aw put pitsína.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Noqw sinom put aw yórikyaqe, sohsoyam qayan unaṅway paṅqaqwa: Yaw pam hakiy tāqat qaanhinmaqat kiyavaqwviatniqe ōviy ámumnihqat paṅqaqwa.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Noqw Zacchaeus wunuptuqe, Tutuyqawhqat aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, nu hihta ihimuy nāsamiq yantaqat ōokiwyaqamuy huytani. Pu kurs nu hakiy sivit ep hihta paysoq nawhk̇e’, nu nālös hóyokiwtaqat put aw ahoytani.
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Pu’ hapi it talöṅvaqat ep um, pu umum yesqam ayo nöṅa, pay pi um Abraham ahpiy aniwhtiqw ōviy’o.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Pi nu’ Sinot Tiat haqami hiniwhtotiqamuy hēve’, ayo óyaniqe pitu.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Noqw pumuy īit nanaptaqw, Jesus qa lavayyukut, pumuy amumi hihta tūwutsit akw yuaayku, pam Jerusalem aqw pitutoqe ōviy’o. Noqw k̇a God moṅwtunatyaat āpiy pay mātaqtiniqat sinom pan wūwantota.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Noqw ōviy pam paṅqawu: Hak pavansino moṅwtunatyat makiwniqe ōviy yāvoqhaqamii, pay nāt piw ahoy pítunikaṅwo.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Nihqe pam tumal’aymuy pakwtnihqamuy wáṅwayht, amumi pakwút‐sikip sunat sīvat oyat, amumi paṅqawu: Uma inuhsavo it apitoyni’yuṅwni.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Noqw put amum sinoiwtaqam put aw qa suhtaq’ewyaqe aṅk hakiy hōnaqe paṅqaqwa: Itam it itamumi moṅw’iwtaniqat qa nānawakna.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Noqw ahpiy pantaqw pam moṅwtunatyat makiwhqe, ahoy pitu. Nihqe pahsat pu imuy tumal’a’yatuy amumi sīvat óyahqey pumuy wáṅwayniwyaniqat pam paṅqawu, puma huhyayaqw, hihsa’haqam pi hak aw hóyoknaṅwuqat navotniqe ōviy’o.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Noqw pahsat pu mohti’maqa pítuhqe aw paṅqawu: Moṅwi, ura um inumi sunat sīvat noaqw, nu put aw pakwút‐sikip sunat sīvat hóyokna.
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Noqw pam put aw paṅqawu: Um súanhti, lomatumal’aya. Um hihta qa hímunihqat ep qa paysoq hintsana, ōviy um pakwút‐sikip wuhkokitsokit aw moṅw’iwtani.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Pahsat pu aṅknihqa pítuhqe aw paṅqawu: Moṅwi, ura um inumi sunat sīvat noaqw, nu put aw tsivót‐sikip sunat hóyokna.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Noqw moṅwi put aw piw an lavayhtiqe paṅqawu: Pay ōviy piw um tsivót‐sikip wuhkokitsokit aw moṅw’iwtani.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 — ausente —
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 — ausente —
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Noqw moṅwi put aw paṅqawu: Nu nāp uhlavayiy akw uṅ hin yukunani, um nukpantumal’aya. Kurs um nuy a’nö unaṅway’taqw put navoti’ta. Kurs nu haqam hihta qa tavit ep kwúsuṅwu, pu hihta qa uyht put höqṅwu.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Ya hinoqw um nuy pantaqw tis nāpi isivay sivakimi qa pana? Pi um panhtiqw, nu pite’, ihimuy‐nik̇aṅw pu put ep ahsatit enaṅ ömahtani.
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Pu pam aqlaq hoṅqamuy amumi paṅqawu: Uma put sīvayat nawhkiyat pakwút‐sikip sunat sīvat himuy’taqat put maqayani.
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Noqw puma put aw paṅqawu: Moṅwi, pay pam pakwút‐sikip sunat sīvay’ta.
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Noqw pam amumi paṅqawu: Nu umumi paṅqawni: Aṅ himuy’yuṅqam piw hihta makiwyani. Pu ṅastanihqa hikis as pay hihta himuy’taqey kwayhni.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Pu imuy ituwqamuy nu amumi moṅw’iwtaniqat qa nānawaknaqamuy uma pew tsamye’, inutpip qöqyani,
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Noqw Jesus yan lavayhtit, sinmuy amupyeve Jerusalem aqwat nakwsu.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Nihqe pam haqam tsomot, Olivet yan mātsiwhqat, aw pitu, Bethphage‐kitsókit‐nik̇aṅw, pu Bethanyt‐kitsókit, pumuy hayiṅwnaqee. Nihqe pam lȫqmuy put aw nánatuwnaqamuy ayataqe,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 Amumi paṅqawu: Uma umupyeve kitsókit awni. Nen uma ep pak̇e’, morohyat sómiwtaqat túwani. Nāt pas qa hisat hak aqw wūvi. Uma put ṅaht, aṅqw wikni.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Noqw ason kurs hak umuy hinoqw put ṅáṅahqat tūviṅtaqw, uma yan lavayhtini: Tutuyqawhqa it nāwaknaqw ōviy’o.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Noqw ima ayaiwhqam ahpiynihqe, hin pam pumuy amumi lavayhtiqat an yori.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Noqw puma morohyat ṅaṅahq, pohkoy’yuṅqam amumi paṅqaqwa: Ya uma hinoqw morohyat ṅáṅaha?
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Noqw puma paṅqawu: Itahtutuyqawhqa it nāwaknaqw ōviy’o.
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Nihqe puma put Jesus aw wikvaqe, yuwsiy morohyat aqw ahpatat, put aqw Jesus tsok̇a.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Pu pam paṅ nakwsuqw, sinom pö́nawit yuwsiy ahpatota.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Pu ōviy pam kitsókimi hayiṅwnaqe, pāpu pay tsomot Olivet aṅ pihpoqniqw, pahsat pu sohsoyam put aṅk wīsiwtaqam pas tönay aṅqe’ God tayawintivaya, pu pam sohsok hihta qaöwítumaltaqw, put ep puma put pas hihtativaya;
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Nihqe paṅqawtiwisa: Nam Moṅwi, Tutuyqawhqat natṅwaniyat aṅ pitútoqa tayawintiwaa. Nam ōveqatsit ep kwakwhat yēsiwaa. Nam Sus’ovenihqa, k̇aptsitiwaa.
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Noqw haqawat Pharisee‐sinom sinsonṅaqw Jesus aw paṅqaqwa: Tutuqaynaqa ūmi nánatuwnayaqamuy mēwaa.
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Noqw pam lavayhtiqe amumi paṅqawu: Nu umumi súaṅqawni: Pas imuy qa hiṅqaqwaniqw, soon yaṅ o’wa qa sáakmani.
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Noqw pam Jerusalem aw hayiṅwnaqe aw tātayhqe, put ep paklawu, paṅqawkaṅwo:
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Is as uma yepehaq pu’ kwakwhat yēsiwniqat haqe’ qatsqat māmatsyani! Noqw núṅwupi umuhposi qatālawva.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Pi nāt hisat aw pituqw, umuhtuwqam namurulnit akw umuhkitsokiy póṅokni, nānan’ivaqw put uhtayani.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Nen put tutskwami sahpuknayani, uma pep ki’yuṅqamuy énaṅa. Noqw pep qa haqam owa nāp qeniy ep akwsiṅwni, ispi Sus’oveqnihqa umumi pohtaqw, uma put qa mātsi’yuṅq’ö.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Pu pam God kīyat aw pákihqe, pep hihta huhyayaqamuy, pu tuhtuy’yaqamuy paṅqw ipwanva;
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Nihqe amumi paṅqawu: Ikiy ep nāwakintotamantani. Noqw uma soq put uuyiṅtuy kivatoynaya.
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Pu pam nāqavo God kīyat ep tūtutuqayna. Noqw pay God awwat mohpeq momṅwit‐niqw, pu tutavot tūtutuqaynayaqam‐niqw, pu sinmuy amuṅaqw pavansinom, puma hin as put nīnayaniqey hēvi’yuṅwa;
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Nit hinhtotiniqey qa tutwa, sinom sohsoyam put aw pās tūqayyuṅqw ōviy’o.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.