Lucas 18
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs BKJ
1 Noqw sinom sutsep nānawakne’, qa naṅ’eknayaniqat Jesus pumuy tutuqaynaniqey nāwakna. Nihqe ōviy pam it tūwutsit akw umumi lavayhtiqe,
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Paṅqawu: Haqam kitsókit ep hak tāqa qatu. Pam hak sinmuy amuṅem hin yuykuṅwu; nīk̇aṅw God qa mamqasi, piw sinmuy qa k̇aptsi’ta.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Noqw pu piw pay pep hak koṅnalavu qatu. Noqw pam hak wuhti tāqat aw pítuhqe aw paṅqawu: Um inuṅem ituwqay aw nāoyni.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Noqw pay as pam hihsavo qa nakwha; nit pay unaṅwpeq paṅqawu: Pay as pi nu God qa mamqasi, piw sinmuy qa k̇aptsi’ta.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Noqw i’ koṅnalavu inumi sus’itsq, pay ōviy nu eṅem nāoyni. Taq pam aṅk sasqe, nuy puhtsemoknani, kita.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Pu Tutuyqawhqa paṅqawu: Taay, kurs huvam sinmuy amuṅem hin yuykuṅwuqa qa súanhinmaqa hin lavayhtiqat nanaptaa.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Noqw puyaw God pas aṅ nāp namoramuy put aw tālö’nik̇aṅw, pu tōkilat aṅ tsaykitaqamuy amuṅem qa nāoyni? Ya pam sȫwuni?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Nu umumi paṅqawni: Pas soon pam pumuy amuṅem qa súnaoyni. Noqw pay pi as pantaqw ason nu’ Sinot Tiat hisat pite’, ya nu sinmuy qapēvewni’yuṅqamuy túwani?
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Noqw haqawat suan hinyuṅqey qanāvevewnayaqam ayam pētuy qahihtay’yuṅwa. Noqw Jesus pumuy amumi it tūwutsit lavayhti:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Hakim lȫyöm tāqat nāwaknaniqe God kīyat aw paki. Suhk̇a Pharisee‐sínoniqw, pu suhk̇a moṅwit eṅem sīvat ömalawhqa.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Noqw Pharisee‐sino wunuwk̇aṅw, nāwaknaqe yan nāyuaata: Kwakwhay God. Kwakwhat pi nu sinmuy qa amunta‐hihta tukwhantota, qa suan hinyuṅwa, qa nāp himuy amum hinwisa, hal hikis yep moṅwit eṅem sīvat ömalawhqat an’i.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Nu tsaṅe’sikis talöṅwintiwhqat aṅ lȫs napwalaṅwu. Nu sohsok hihta ihimuy pakwút‐sikivo sun oyiwtaqat aṅqw sūp oyit ūmi nóaṅwu, kita.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Noqw moṅwit eṅem sīvat ömalawhqa pay ayam haqam wunuwk̇aṅw, soon ṅas’ew ōmi kwuhpukniqe okiw tawitsqay wuvahtik̇aṅw paṅqawlawu: God, um okiw nuy qaanhinmaqat ōkwatuwni, kita.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Nu umumi súaṅqawni: I’wa qenive wunuwk̇aṅw, nima; noqw mi’wa qa pank̇aṅw ahpiy’o. Pi nāhihtataqa qahimuniwhtini; noqw nāqahihtataqa pas pavan hímuniwhtini.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Noqw sinom Jesus aw titipostuy tsamvaya, pam amumi tóṅokniqat ōviy’o. Noqw put aw nánatuwnayaqam amumi yórikyaqe, pumuy mēwa.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Noqw pay Jesus pumuy wáṅwayhqe paṅqawu: Uma tsātsakwmuy inumiyaniqat nakwhanayani, nen qa mēwantotani. Pi puma hapi God moṅwtunatyayat aw yuṅni.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Pas antsa nu umumi paṅqawni: Pas God moṅwtunatyayat tsākw qa an kwúsuhqa soon paṅso pákini.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Noqw hak pavansino Jesus tūviṅtaqe aw paṅqawu: Lolma Tutuyqawhqa, ya nu hihta hinhte’, qatsit qaso’taqat himuy’vani?
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Ya hinoqw um nuy lolmalawu? pi qa hak lolma, pas sūk̇aa, God.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Pay um hin hinwisniqat tutavot navoti’ta: Um tokot qa sokoptani; um qa hakiy nīnani; um qa hihta ūuyni; um hakiy qa atsátoynani; um unay, pu uṅuy pumuy k̇aptsi’tani, it’a.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Noqw pam paṅqawu: Pas nu itsákoy aṅqaqw īit aṅ ahsupoq hinma.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Noqw Jesus it navotqe, put aw paṅqawu: Nīk̇aṅw um sūpwat qaanma. Um hihta úhimuy sohsok huye’, aṅ ōokiwyaqamuy put huytani. Nen um ōveqatsit ep hihta nukṅwat soon qa himuy’vani. Nit um aṅqwnen inuṅkni.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Noqw pam it navotqe, pas qahahlayhti, pas pam qaan’ewakw k̇āhaknihqe ōviy’o.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Noqw Jesus put pas qahahlayhtiqw navotqe paṅqawu: Pas aṅ hihta akw k̇āhak’iwyuṅqam God moṅwtunatyayat aw yuṅwniniqw amuṅem qa tūvoshinta.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Pay himu pohko pȫlay’taqa tsakomostat aṅ pórokput aṅ pákiniqw, pam pantaqa pas qa tūvosi. Nīk̇aṅw k̇ahaktaqa God moṅwtunatyayat aw pákiniqw, pam put epnihqe pas qa tūvosi.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Noqw hakim put nanaptaqam paṅqaqwa: Noqw pantaqw hak sen ayo yámakni?
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Noqw pam paṅqawu: Pay aṅ himu sinmuyniqw pas kurs hin pasiwtaniqa pay God‐niqw pasiwta.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Pahsat pu Peter paṅqawu: Meh, itam hapi sohsok hihta tatamhtotat uṅk nankwusa.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Pas antsa nu umumi paṅqawni: Pas qa hak haqam paysoq God moṅwtunatyayat ōviy kiy, sen nay, sen yuy, sen pāvamuy, sen tupkomuy, sen qȫqamuy, sen siwamuy, sen nȫmay, sen timuy tatamhta.
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 Pi pam yep qatsit ep pay a’nö hóyokput ömahtani, pu qatsit nātoniqat ep qatsit qaso’taqata.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Pahsat pu pam pakwt lȫq sihk̇ay’taqamuy nāmi tsovalaqe, amumi paṅqawu: Meh, itam hapi Jerusalem aqwya. Noqw God lavay’aymat Sinot Tiyat hin pēnayaqw, pam pantaqa sohsoy aw antsaniwni.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Pi nu qa‐Jew‐sinmuy amumi mātaviwhq, puma nuy tututsiwnayani; nuy okiwsasnani; pu inumi töhtotani;
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Pu puma nuy wuvahtotani; pu nuy nīnani. Noqw pāyis talq nu ahoy tātayni.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Noqw pam hiṅqawhqat puma qa mātsi’yuṅwa, put lavayiat pumuy amumi tupkiwtaqw ōviy’o. Pu pam hihta paṅqawhqat puma qa māmatsya.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Pu ahpiy pantaqw pam Jericho‐kitsókit aw hayiṅwnaqw, hak qapostalqa pöhut qalave qatuk̇aṅw, okiw hihta nuhtumi tuṅlay’ta.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Noqw sinmuy qaan’ewakw hintaqamuy paṅ haqamiyaqe mowawatiwisq, pam navotqe, put tūviṅta.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Noqw yaw Jesus Nazareth aṅqw sínonihqa haqaminihqat puma put āawnaya.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Noqw pam tsa’lawhqe paṅqawu: Jesus, um David Tíat, um okiw nuy ōkwatuwni.
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Noqw ima mohti’wisqam put mēwayaqe, pay qa hiṅqawlawniqat aw paṅqaqwa. Noqw pahsat pu pas pam tuwat pavan k̇ēew paṅqawu: Um David Tiat, um okiw nuy ōkwatuwni.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Noqw Jesus huruhtiqe puma put aw wikyaniqat paṅqawu. Noqw pam put aw pituqw, Jesus put tūviṅtaqe,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 Aw paṅqawu: Ya nu uṅ hintsanniqat um nāwakna? Noqw pam paṅqawu: Tutuyqawhqa, um as okiw ivosiy tālawnani.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Pay nam uhposiy tālawnaa. Pay um qapēvewnaqe ayo taviwa.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Noqw pahsat pay pam pōsiy tālawna; nihqe Jesus aṅki, God pas hihtatimak̇aṅwo. Noqw sinom sohsoyam put aw yórikyaqe, God pas tayawnaya.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.