Lucas 17
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs VC
1 Pahsat pu Jesus put aw nánatuwnayaqamuy amumi paṅqawu: Pas soon sinmuy lomavöhut aṅqw lasnayaqam haqami peveltini. Nīk̇aṅw pumuy amuṅem pas is’óhini.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Kurs hak imuy tsātsakwmuy hihtawat ayo lasnaqw, put eṅem pas is’ohini. Pay pi tatam māta put kwapk̇aqe hāyiltiqw pam wuhkovatuphamiq tūviwhq, pam put eṅem lolmani.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Uma nānami tunatyaltotini, kurs uhpava, sen uhtupko ūmi qaanhtiqw, um put u’nanani. Noqw kurs pam qaanhtipuy ep qahahlayhtiqw, pay um put pantaqat put ahpiy ayo yúkuni.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Pu kurs pam tāwat ep tsaṅe’sikis ūmi qaanhte’ put tāwat ep tsaṅe’sikis ūminen, qahahlayhtiqey paṅqawhq, um hapi put pantaqat put ahpiy ayo yúkumantani.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Noqw ayaiwyuṅqam Tutuyqawhqat aw paṅqaqwa: Um okiw itahtuptsiwniy aw hóyoknani.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Noqw Tutuyqawhqa paṅqawu: Kurs uma pay hihin tuptsiwni’yuṅwe’, nāmahin pi pam mustard‐uyit pōsiyat an tsāyniqw, uma it sycamine‐tsokit ṅáipwaniwe’, wuhkovatuphaveq kwihpiwniqat paṅqaqwaqw, soon pam umuhlavayiy qa anhtini.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Kurs uma haqawa tumal’ayay’taqw pam haqam tutskwat qöritani, sen wāwakastuy nopni’tani. Ason pam pasṅaqw pituqw, ya um put aw yan lavayhtini: Taay, um tunösvoñat aw qatuptuni, aw kítani?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Sóoni. Um yanwat put aw layayhtini: Um namuptat inuṅem nōvatat, nuy nopnani. Noqw nu tūmoytani, pu hikwni. Ason pay um inuṅk nösni, pu hikwni, kítani.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Ya sen um put aw kwakwhatani, pam hin ayatiwhqey anhtiqat ep’e? Pay k̇a sóon’i.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Noqw pay pan hapi ōviy piw uma tuwat hin ayatiwye’, sohsok anhtote’ paṅqaqwani: Pay itam okiw qa hihta apitoti. Pi pay itam itah’ayaway‐sa anhtoti, kitotani.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Noqw pam Jerusalem aqwnihqe, Samaria‐tutskwat, pu Galileet‐tutskwat paṅ qaqlavaqa paṅsoq’a.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Nihqe pam haqam kitsókimi pituqw, hakim pakwt tahtaqt tokoplelet tūtuyyaqam put ahsawvayaqe yāvaqw hōñi.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Nihqe puma paṅqw tsa’lalwaqe paṅqaqwa: Jesus, Moṅwi, um okiw itamuy ōkwatuwni.
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Noqw pam pumuy túwahqe, amumi paṅqawu: Huvam God awwat momṅwituy amumi nāmahtaknawisaa. Noqw puma nāto aqwyak̇ahk̇aṅw, pay powaltoti.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Noqw pumuy amuṅaqw sūk̇a qalaptuqey navotqe, ahoy namtökt, pu pas tönay aṅqe’ God pas hihtata.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Nihqe pam Jesus kukmiq nātuvaqe put aw put ep hahlayhti. Noqw pam hak Samariat aṅqw sino.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Noqw Jesus lavayhtiqe paṅqawu: Ya qa pakwtnihqam powaltoti? Noqw ya ima peptnihqam haqamiya?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ya pay qa hak God pas hihtataniqe pitu, hal pay i’ qa‐Jew‐sino‐saa? kita.
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Pu pam put aw paṅqawu: Wunuptut, aqwhaqamii. Pay um qapēvewnaqe qalaptu.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Noqw hisat God moṅwtunatyayat aw pítuniqat ima Pharisee‐sinom Jesus tūviṅtota. Noqw pam umumi paṅqawu: Pi God moṅwtunatyaat qa susmataqpuva pítuni.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Soon hak paṅqawni: Meh, pam ep’e, sen Meh, pam ayamo, kítani. Ispi meh, God moṅwtunatyaat yep umuhsonveniq’ö.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Pu pam put aw nánatuwnayaqamuy amumi paṅqawu: Pay uma nāto nuy Sinot Tiyat as ṅas’ew sūs talöṅvaqat ep umumumniqat nānawaknaniqw, soon pam antani.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Noqw ephaqam sinom umumi paṅqaqwani: Meh, pam yep’e! sen Meh, ayamo! kitotani. Noqw uma hapi qa aqwyani; piw qa amuṅkyani.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Pi talwihpiki tokpelat aṅ ahsupoq tālawvaṅwu. Noqw pay hapi pan piw nu Sinot Tiat italöṅiy ep hinhtini, hisat pítee.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Nīk̇aṅw pay mohti pu’ qatsívaptsiwyuṅqam nuy hīhihta akw okiwsasnayani, pu nuy tūvayani.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Noqw ura Noat qatsíyat ep hin yēsiwhq, pay hapi pan piw hintani, hisat nu’ Sinot Tiat ahoy pítuq’ö.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Ura puma nōnova, hīhikwya, nȫmalalwa, puwsuṅwlalwa, hisat Noa pākihut aqw pákihqat aw pahsavoo. Noqw pātsikq, puma sohsoyam súlawhti.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Pu pay ura piw pan Lot qatsíyat ep hinta. Sinom nōnova, hīhikwya, hihta tuhtuy’ya, hihta huyalalwa, uylalwa, pu kīlalwa.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Noqw ura hisat Lot Sodom aṅqw ahpiyniqw, ep tāwat ep ūwiṅw hihta sik̇ahpik owat enaṅ ōṅaqw löhöhöykuqe sohsokmuy kīqöta.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Noqw nāt hapi pantani, hisat nu’ Sinot Tiat mātaqtiq’ö.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Put talöṅvaqat ep kits’oveqnihqa paṅqw hāwe’, nawus soon hihta himuy ōviy ahpami papkini, súwayaniqe ōviy’o. Pu piw pasvenihqa qa kīmii.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Uma Lot nȫmayat u’ni’yuṅwni.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Qatsiy ayo táviniqey tunatyawtaqa put kwayhni; pu qatsiy kwayhqa hapi put ayo távini.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Nu umumi paṅqawni: Put tōkilat ep hakim lȫyöm sūkw puvuwhpit aṅ qatsni. Suhk̇a wīkiwhq, suhk̇a akwsiṅwni.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Hakim lȫyöm wuhtit nāma ṅúmantani. Suhk̇a wīkiwhq, suhk̇a akwsiṅwni.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Hakim lȫyöm pasve hinnumni. Suhk̇a wīkiwhq, suhk̇a akwsiṅwni.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Noqw puma lavayhtotiqe put aw paṅqaqwa: Háqamni, Tutuyqawhqa? Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Pay haqam himu mokputniqw, paṅso hapi wiwisokt sumitsovaltiṅwu.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.