Lucas 17

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pahsat pu Jesus put aw nánatuwnayaqamuy amumi paṅqawu: Pas soon sinmuy lomavöhut aṅqw lasnayaqam haqami peveltini. Nīk̇aṅw pumuy amuṅem pas is’óhini.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Kurs hak imuy tsātsakwmuy hihtawat ayo lasnaqw, put eṅem pas is’ohini. Pay pi tatam māta put kwapk̇aqe hāyiltiqw pam wuhkovatuphamiq tūviwhq, pam put eṅem lolmani.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Uma nānami tunatyaltotini, kurs uhpava, sen uhtupko ūmi qaanhtiqw, um put u’nanani. Noqw kurs pam qaanhtipuy ep qahahlayhtiqw, pay um put pantaqat put ahpiy ayo yúkuni.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Pu kurs pam tāwat ep tsaṅe’sikis ūmi qaanhte’ put tāwat ep tsaṅe’sikis ūminen, qahahlayhtiqey paṅqawhq, um hapi put pantaqat put ahpiy ayo yúkumantani.
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Noqw ayaiwyuṅqam Tutuyqawhqat aw paṅqaqwa: Um okiw itahtuptsiwniy aw hóyoknani.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Noqw Tutuyqawhqa paṅqawu: Kurs uma pay hihin tuptsiwni’yuṅwe’, nāmahin pi pam mustard‐uyit pōsiyat an tsāyniqw, uma it sycamine‐tsokit ṅáipwaniwe’, wuhkovatuphaveq kwihpiwniqat paṅqaqwaqw, soon pam umuhlavayiy qa anhtini.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Kurs uma haqawa tumal’ayay’taqw pam haqam tutskwat qöritani, sen wāwakastuy nopni’tani. Ason pam pasṅaqw pituqw, ya um put aw yan lavayhtini: Taay, um tunösvoñat aw qatuptuni, aw kítani?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Sóoni. Um yanwat put aw layayhtini: Um namuptat inuṅem nōvatat, nuy nopnani. Noqw nu tūmoytani, pu hikwni. Ason pay um inuṅk nösni, pu hikwni, kítani.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Ya sen um put aw kwakwhatani, pam hin ayatiwhqey anhtiqat ep’e? Pay k̇a sóon’i.
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Noqw pay pan hapi ōviy piw uma tuwat hin ayatiwye’, sohsok anhtote’ paṅqaqwani: Pay itam okiw qa hihta apitoti. Pi pay itam itah’ayaway‐sa anhtoti, kitotani.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Noqw pam Jerusalem aqwnihqe, Samaria‐tutskwat, pu Galileet‐tutskwat paṅ qaqlavaqa paṅsoq’a.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Nihqe pam haqam kitsókimi pituqw, hakim pakwt tahtaqt tokoplelet tūtuyyaqam put ahsawvayaqe yāvaqw hōñi.
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 Nihqe puma paṅqw tsa’lalwaqe paṅqaqwa: Jesus, Moṅwi, um okiw itamuy ōkwatuwni.
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Noqw pam pumuy túwahqe, amumi paṅqawu: Huvam God awwat momṅwituy amumi nāmahtaknawisaa. Noqw puma nāto aqwyak̇ahk̇aṅw, pay powaltoti.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Noqw pumuy amuṅaqw sūk̇a qalaptuqey navotqe, ahoy namtökt, pu pas tönay aṅqe’ God pas hihtata.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Nihqe pam Jesus kukmiq nātuvaqe put aw put ep hahlayhti. Noqw pam hak Samariat aṅqw sino.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Noqw Jesus lavayhtiqe paṅqawu: Ya qa pakwtnihqam powaltoti? Noqw ya ima peptnihqam haqamiya?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Ya pay qa hak God pas hihtataniqe pitu, hal pay i’ qa‐Jew‐sino‐saa? kita.
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Pu pam put aw paṅqawu: Wunuptut, aqwhaqamii. Pay um qapēvewnaqe qalaptu.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Noqw hisat God moṅwtunatyayat aw pítuniqat ima Pharisee‐sinom Jesus tūviṅtota. Noqw pam umumi paṅqawu: Pi God moṅwtunatyaat qa susmataqpuva pítuni.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Soon hak paṅqawni: Meh, pam ep’e, sen Meh, pam ayamo, kítani. Ispi meh, God moṅwtunatyaat yep umuhsonveniq’ö.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Pu pam put aw nánatuwnayaqamuy amumi paṅqawu: Pay uma nāto nuy Sinot Tiyat as ṅas’ew sūs talöṅvaqat ep umumumniqat nānawaknaniqw, soon pam antani.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Noqw ephaqam sinom umumi paṅqaqwani: Meh, pam yep’e! sen Meh, ayamo! kitotani. Noqw uma hapi qa aqwyani; piw qa amuṅkyani.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Pi talwihpiki tokpelat aṅ ahsupoq tālawvaṅwu. Noqw pay hapi pan piw nu Sinot Tiat italöṅiy ep hinhtini, hisat pítee.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Nīk̇aṅw pay mohti pu’ qatsívaptsiwyuṅqam nuy hīhihta akw okiwsasnayani, pu nuy tūvayani.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 Noqw ura Noat qatsíyat ep hin yēsiwhq, pay hapi pan piw hintani, hisat nu’ Sinot Tiat ahoy pítuq’ö.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Ura puma nōnova, hīhikwya, nȫmalalwa, puwsuṅwlalwa, hisat Noa pākihut aqw pákihqat aw pahsavoo. Noqw pātsikq, puma sohsoyam súlawhti.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 Pu pay ura piw pan Lot qatsíyat ep hinta. Sinom nōnova, hīhikwya, hihta tuhtuy’ya, hihta huyalalwa, uylalwa, pu kīlalwa.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Noqw ura hisat Lot Sodom aṅqw ahpiyniqw, ep tāwat ep ūwiṅw hihta sik̇ahpik owat enaṅ ōṅaqw löhöhöykuqe sohsokmuy kīqöta.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Noqw nāt hapi pantani, hisat nu’ Sinot Tiat mātaqtiq’ö.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Put talöṅvaqat ep kits’oveqnihqa paṅqw hāwe’, nawus soon hihta himuy ōviy ahpami papkini, súwayaniqe ōviy’o. Pu piw pasvenihqa qa kīmii.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Uma Lot nȫmayat u’ni’yuṅwni.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Qatsiy ayo táviniqey tunatyawtaqa put kwayhni; pu qatsiy kwayhqa hapi put ayo távini.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 Nu umumi paṅqawni: Put tōkilat ep hakim lȫyöm sūkw puvuwhpit aṅ qatsni. Suhk̇a wīkiwhq, suhk̇a akwsiṅwni.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Hakim lȫyöm wuhtit nāma ṅúmantani. Suhk̇a wīkiwhq, suhk̇a akwsiṅwni.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Hakim lȫyöm pasve hinnumni. Suhk̇a wīkiwhq, suhk̇a akwsiṅwni.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Noqw puma lavayhtotiqe put aw paṅqaqwa: Háqamni, Tutuyqawhqa? Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Pay haqam himu mokputniqw, paṅso hapi wiwisokt sumitsovaltiṅwu.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.