Lucas 15
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVI
1 Pahsat pu moṅwit eṅem sīvat ömalalwaqam, qaanhinwisqamuy amumum sohsoyam put aw tūqayyuṅwniqe aw hóyokya.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Noqw Pharisee‐sinom, tutavot tutuqaynayaqamuy amumum Jesus aw qayan unaṅway’yuṅqe paṅqaqwa: Tuwat i’ tāqa qaanhinwisqamuy pas amu’puñalk̇aṅw, amumum tunöshomhta.
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Noqw pam tūwutsit hihta tuawi’taqat akw amumi lavayhtiqe paṅqawu:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 As kurs umuṅaqw haqawa tsivót‐sikip sunat kanelvokmuy’taqw suhk̇a kurs haqamini. Ya pam nālöp sunat pakwt pept sihk̇ay’taqamuy haqam tutskwave qa mātapt, pu haqaminihqat heptoni, pas túwaniqe pahsavoo?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Pu pam put tuwe’, hahlayk̇aṅw sukpa’ tsoki’k̇aṅw,
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Kiy ep pite’, kwatsmuy, pu kisṅwamuy tsovale’, amumi paṅqawni: Huvam inumum hahlayyaa, nu ikanelvohkoy kurs haqaminihqat tuwa, kitani.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Nu umumi paṅqawni: Noqw pan hapi hak sūk̇a qaanhinmaqa tunatyay aṅqw lasq, put ep ōveqatsit ep yesqam hahlayhtotiṅwu; sinom nālöp sunat pakwt pept sihk̇ay’taqam súanhinwisqam kurs hihta aṅqw lasyaniqw, puma pumuy amuhpe qa pan hahlayhtotiṅwu.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Pu sen kurs hak wuhti pakwt qötsásivat himuy’k̇aṅw, sukw haqami hintsanni. Puyaw pam wihqöhit qa úwiknat, ahpave maspe’, pās hepni, pas ason put túwaniqey pahsavoo.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Pu pam put tuwe’, kwatsmuy, pu kisṅwamuy tsovale’, paṅqawni: Huvam inumum hahlayyaa; nu sīvat haqami hintsanqey ahoy tuwa, kítani.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Nu umumi paṅqawni: Noqw pan hapi hak suhk̇a qaanhinmaqa tunatyay aṅqw lasq, put ep God hoṅviaymat pas hahlayhtotiṅwu.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Pu pam paṅqawu: Hak tāqa lȫqmuy tiyotimuy’ta.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Noqw tsāywa nay aw paṅqawu: Inaa, as um hihta úhimuy aṅqw imakiway nuy máqani. Noqw pam hihta akw qátuhqey tiyotimuy namqana.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Noqw ahpiy qa wūhakis talq, pay tsāywa sohsok hihta himuy tsovalat, yāvoqhaqamii; nihqe pepehaq qahopqatuhqe, hihta himuy paysoq hintsana.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Nihqe pam put sohsokq, pep tutskwat ep wukotöṅösti; noqw put ahpa’ himu súlawhti.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Noqw pam pep tutskwat ep hakiy sinot aw nātuwikta. Noqw pam haqe’ pāsay aw put hōnaqw, pam pitsōtivokmuyatuy lālayi.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Noqw pitsōtim hihta pahpuyat nōnovaqw, as pam put öyniqe amumi kwaṅwáy’tuswaqw, pas qa hak put hihta maqa.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Noqw pam unaṅwtalawvaqe paṅqawu: Istáthihi! K̇aysiwhqam inay eṅem hihta ōviy tumalay’yuṅqam nȫsiwhqat qarūrumnayaqe, akwsiṅwni’yuṅqw, nu yephaqam tsöṅmomoki.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Han pi inay aqwnen, aw paṅqawu: Inaa, pas nu Oveqatsit ep Qátuhqat ehpewi qaanhti, piw uhpewii.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Nihqe soon nu yan’ewaynīkanw uhtinihqey pan túṅwantiwni. Pay um nuy tumal’ayatani, nu kítani.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Pu ōviy pam wunuptut, nay aqw’a. Noqw pam nāt yāvaqniqw, naat put túwahqe, ehpewi wárikqe, kwapk̇aqe súmavoktat, put tsohtsona.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Noqw tiat put aw paṅqawu: Inaa, pas nu Oveqatsit ep Qátuhqat ehpewi qaanhti, pu uhpewii, nihqe soon nu yan’ewaynīk̇aṅw uhtinihqey pan túṅwantiwni.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Noqw pay naat tumal’aymuy amumi paṅqawu: Uma pew yuwsit susnukṅwat yawwise’, put yuwsinayani. Pu uma taṅapsomnayat, totsvaknayani.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Nen uma wakashoyat wívakiwtaqat pew wikye’, nīnayani; noqw itam nōnove’, hahlayyani.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 I’ iti as soñawnen mokt ahoy tātayi; i’ as kurs haqaminit ahoy nātuwiwa. Noqw pahsat pu puma hahlayhtivaya.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Noqw tiat wūyoqwa pasvehaqam tumalay’ta. Nit pam kīmi hayiṅwnaqw, ep lēlenyaqat, pu tīvaqw, pam navota.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Nihqe pam sukwat tumal’ayat wáṅwayhqe, puma hinoqw pantsatsk̇aqat put tūviṅta.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Noqw pam put aw paṅqawu: Uhtupko pitu; noqw una wakashoyat wívakiwtaqat put eṅen nīna, pam put qahintaqat suphelawtaqat pitsínaqe ōviy’o.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Noqw pay pāvaat itsívutiqe, aw pákiniqey qa nakwha. Noqw ōviy naat aw yámakqe, aw kuwawayku.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Noqw pam lavayhtiqe nay aw paṅqawu: Istáthihi! Nu hihsa’haqam yahsaṅwuy aṅ uṅem tumalay’ta; piw nu qa hisat uhtutavoy hihtawat qaanhti. Noqw nu ikwátsmuy amumum hahlayniniqw, um qa hisat nuy kapirshoyat maqa.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Noqw i’ uhti tuwat nāhuhyayaqamuy amuhpa’ uṅ hihta akw qátuhqat sohsok’o. Noqw pam ahoy pituqw, āpiy pay um put eṅem wakashoyat wívakiwtaqat nīna.
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Noqw naat put aw paṅqawu: Itii, pay pi um sutsep inumum yanta; noqw sohsok himu ihimu úhimuu.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Pay pi tatam itam qatsítote’, hahlayyani. Pi i’ uhtupko as soñawnen mokt, ahoy tātayi, kurs haqaminit ahoy nātuwiwa.
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.