Lucas 10
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARA
1 It atsve pu’ Tutuyqawhqa hakimuy payhp sunat pakwt sihk̇ay’taqamuy namorstaqe, lȫlöqmuy aṅqe’ ayata, puma kitsókinawit nankwusaniqata, pu tutskwavaa, Jesus haqaminiqey tunatyawmaqat paṅsoq haqamii.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Pas as ūyi tukwsiwtaqa a’nöniqw, tumal’a’yat híkiyomu. Oviy uma Uyi’taqat aw pan nānawaknaqw, pam hakimuy tsovalayaniqat aw ayatani.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Taay, uma aṅqe’ nankwusani. Meh, nu hapi umuy aṅqe’ ayatani. Noqw uma mamñatuy amún hakimuy kwēkwewhtuy amúnyuṅqamuy amuhpa’ hinnumyani.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Uma qa sivamoki’wisni; piw qa tukpuy’wisni; qa totsmask̇ay’wisni. Uma qa sȫwu haqam hakiy aw yuaatotamantani.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Pu umuṅaqw lȫyöm haqam kīmi pake’, mohti paṅqawmantani: Nam yep kīvit kwakwhat yēsee.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Noqw ason kurs hak pan tunatyawtaqa pep qatuqw, pay umuhkwakwha pep huruhtimantani. Pu kurs qa pantaqw, pay pam umumi áhoymantani.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Nen uma pep kīve qate’, hihta umuy nopnayaqw, put uma nösmantani, pu hikwmantani. Pay tumalay’taqa ahsatiy hihk̇ay’taṅwu. Uma qa paysoq kīnawit kīkinumtinumni.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Pu uma haqami kitsókimi pakiqw, umuy pās taviye’, hihta umumi tunösvoñahtotaqw, put uma nösmantani.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Nen uma pep tūtuyyaqamuy qalaptsintamantani; nen amumi paṅqawmantani: God moṅwtunatyaat umumi hayiṅw’iwta.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Pu kurs uma haqami kitsókit aw pakiqw, umuy qa pās taviyaqw, pep kitpiponen paṅqawmantani:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 Hikis pi umuhkitsokiy ep qöat itamumi hūrstiqat itam umunkiwakw tsatswiya. Noqw pay uma it navoti’yuṅwni: Pas as God moṅwtunatyaat umumi hayiṅw’iwta.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Noqw nu umumi paṅqawni: Hisat God sinmuy amuṅem hin yukuqw, pep pu’ pep kitsókit ep sinmuy amuṅem is óhini. Put talöṅvaqat ep pep kitsókit ep sinom pas k̇ānanaptani, Sodom kitsókit ep sinmuy amuhpenihqee.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 — ausente —
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 — ausente —
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Noqw úmaa, Capernaum ep sínomu, ya uma ōmiq nātsok̇aya? Uma nāt maskimiq tūviwyani.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Nihqe pam put aw nánatuwnayaqamuy amumi paṅqawu: Umumi tūqaytaqa inumi hapi tūqaytani; pu umuy qahihtataqa nuy hapi qahihtatani; pu nuy qahihtataqa nuy aṅqw távihqat hapi qahihtata.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Noqw ima payhp sunat pakwt sihk̇ay’taqam aṅqe’ nankwusaqe, hahlayk̇ahk̇aṅw ahoy ö́kihqe paṅqaqwa: Tutuyqawhqa, hikis pi pas nukpanhihikwsim itamumi tuqayvastota, itam uhnatṅwaniy aw yank̇ahk̇aṅw amumi paṅqaqwaq’ö.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Nu Satan talwihpikit an ōṅaqw posqw tuwa.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Nu hapi imuy tsūtsu’tuy‐nik̇aṅw, pu putskohmokyuṅqamuy amumi wukukuykuyaniqat aw umuy öqalmaqa, pu tuwqat öqalayat sohsok aw’i. Noqw ōviy soon himu umuy tūhotani.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Nīk̇aṅw hīhikwsim umumi tuqayvastotaqat qa put ep uma hahlayyani. Pi umuhnatṅwani ōveqatsit ep pey’yuṅwa. Tis pi uma put hapi ep hahlayyani.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Noqw pahsat Jesus hikwsiy aṅ hahlayhtiqe, paṅqawu: Kwakwhay Inaa, ōveqatsit‐nik̇aṅw pu tūwaqatsit aw Tutuyqawhqa, Kwakwhat pi um īit yantaqat aṅ wuwni’yuṅqamuy, pu qaūunatuy amumi tupki’tat, titipostuy amunyuṅqamuy amumi mahtakta. Pantani Inaa, pam hapi uṅniqw súanta.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Sohsoy himu Inay aṅqw inumi noiwa. Noqw hakiy God Tíyatnihqat qa hak navoti’ta, pas Náat‐saa; pu Naat hákiynihqat qa hak navoti’ta, pas put Tíat‐saa, pu Tiat, hakiy put mahtaktaniqw pam pīwu.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Pu pam put aw nánatuwnayaqamuy amumi namtökt, pay púmuy‐sa amumi paṅqawu: Hakim umuy hihta aw yórikyaqat aw yórikyaqam hahlayhpit epya.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Pi nu umumi súaṅqawni: K̇aysiwhqam God lavay’aymatniqw pu aṅ momṅwit umuy hihta aw yórikyaqat as aw yórikyaniqey nānawaknak̇ahk̇aṅw hapi qa aw yórikya, pu umuy hihta nanaptaqat as nanaptanik̇aṅw qa nanapta.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Noqw meh, hak tutavot aw tuvoti’taqa wunuptut, put aw tuwantaniqe aw paṅqawu: Tūtutuqaynaqa, ya nu hihta hinhte’, qatsit qaso’taqat himuy’vani?
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Ya tutavot aṅ hin pey’ta? Um hin aṅ túṅwanta?
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Noqw pam lavayhtiqe paṅqawu: Um God Uhtutuyqawhqay sohsok uh’unaṅway akw aw unaṅway’tani, pu sohsok uhhikwsiy akw’a, pu sohsok uh’öqalay akw’a, pu sohsok uhwuwniy akw’a. Pu pas hin nāmi unaṅway’taqey pan uhsinosṅway aw unaṅway’tani.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Pay um súaṅqawu. Yan um hinme’, soon qa qátuni.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Noqw pay pam nēṅem qenitaniqey nāwaknaqe, Jesus aw paṅqawu: Noqw hak isinosṅwa?
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Noqw Jesus lavayhtiqe paṅqawu: Hak tāqa Jerusalem aṅqw Jerichot aqwniqw, hakim uuyiṅt put ṅuaya, pu put aṅ yuwsiyat poswayat, ȫputotat, ahpiyya, hihin taytaqat mātapyaqee.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Noqw piw hak God awwat moṅwi paṅsoo; nihqe pam put aw yórikqe, pay put ehpeq yūmosaa.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Noqw hak Levit ahpiy sino piw put an paṅso pítuhqe, put aw tātayht, pay piw ehpeq yūmosaa.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Noqw hak Samariat aṅqw sino haqaminik̇aṅw, put haqam qatsqa aw pitu. Nihqe pam put túwahqe, put ōkwatuwa;
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Nihqe put awnihqe, haqe’ hintsanyaqat aṅ somhta, wihkuyit wine enaṅ wutsk̇aṅwo; nihqe put nāp moropkoy aqw tsok̇at, pu yeyespimi put wīki; nihqe aw unaṅwtavi.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Pu ōviy qavoṅvaqw pam ahpiynik̇aṅw, sunat sīvat hóroknat, ki’taqat maqat, put aw paṅqawu: Um it tāqat aw tunatyaltini. Nen ason kurs um it epnihqe hóyokiwtaqat sohsokniqw, nu piw pite’, put ahoy ūmi sisvini, pam kita.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Taay, ya uṅniqw imuy payhkomuy amuṅaqw himuwa tāqat tūhototaqat sinosṅwaata?
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Noqw pam paṅqawu: Pay hapi put ōkwatuwhqa. Pahsat pu Jesus put aw paṅqawu: Taa, Yupa, um put an hinmani.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Noqw pumuy paṅ haqamiyaqw, Jesus haqami kitsókimi paki. Noqw hak wuhti, Martha yan mātsiwhqa, kiy ep put pās tavi.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Noqw pam hakiy Mary yan mātsiwhqat tupkoy’ta. Noqw pam hak Jesus atpip qatuk̇aṅw put yuaataqw aw tūqayta.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Noqw Martha hihta qaa’saqalqe qa suyan unaṅway’taqe, Jesus awnihqe aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, pay itupko nuy mātapq, nu nāla hihta aw hintsaki. Noqw ya pam uṅniqw qa hinta? Um ōviy aw paṅqawhq, inumi unaṅwtapni.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Noqw Jesus lavayhtiqe put aw paṅqawu: Martha, Martha, pas um hīhihta pis’oqhintaqe qa suyan unaṅway’ta.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Pay hak sūkw hihta aw tunatyaltimantani. Noqw Mary put nukṅwat namorsta. Soon pam put nawhkiwni.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.