João 7

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yantaqat atsve pu’ Jesus Galileet ep hinnuma, Jew‐sinmuy put nīnayaniqey tunatyawyuṅqw, ōviy pam Judeat ep qa hinnumniqee.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Noqw Jew‐sinom hisat nanalt talöṅvaqat aṅ kihsit aṅ yesṅwuqat aw pituto.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Noqw ōviy Jesus tupkomat put aw paṅqaqwa: Yupa, Judeat aqw’a, noqw ūmi nánatuwnayaqam uṅ hihta hintsakqat aw nuhtum tāyuṅwni.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Qa haq pi hak nātuwiwniqey nāwaknaqa nanauyve tumalay’taṅwu. Kurs um pas antsa īit hintsak̇e’, um nuhtumi nāmahtaknani.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Hikis pi put tupkomat put aw qa tuptsiwni’yuṅqe ōviy yan aw lavayhtoti.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Pahsat pu Jesus pumuy amumi paṅqawu: Pay nāt ituwaniy aw qa pitu; nawus pi umuhtuwaniy aw sutsep pitsíwta.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Pay yep qatsit tunatyayat aṅ hinwisqam soon qa umumi unaṅway’yuṅwni; inumi pi qayan unaṅway’yuṅwa, puma qalomáhintsatsk̇aqat nu paṅqawlawhq ōviy’o.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Pay pi uma nōviwhqat aqwyani, nu’ pay nāt qa aqwni, nāt ituwaniy aw qa pas pas pitu.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Yan pam pumuy amumi lavayhtit, pay hāk Galileet ep huruhti.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Nīk̇aṅw ason put tupkomat pas aqwyaqw, pahsat pu pam tuwat nōviwhqat aqw’a, nīk̇aṅw pay qa nuhtumnit pay hihin nanauyvee.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Noqw ōviy Jew‐sinom nōviwhqat epeq put hepnumyaqe paṅqaqwa: Ya pam háqamo?
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Noqw sinom put hīhin lavayta; noqw haqawat paṅqaqwa: Pas as pam lolma; noqw pētu paṅqaqwa: Qae, pam nuhtumi yēlawu.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Noqw pay puma nanayuve put lavayta, puma Jew‐sinmuy mamqasyaqe ōviy’o.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Noqw nōviwhqat nālös talöṅni’maqw, Jesus God kīyat awnihqe, pep sinmuy tutuqayna.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Noqw Jew‐sinom k̇ātayyuṅqe paṅqaqwa: Ya i’ qa tutuqayṅwunik̇aṅw hin tutuvenit tuwi’ta?
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Noqw Jesus lavayhtiqe pumuy amumi paṅqawu: Pay itutuqayhpi qa inuhpiy’o, pam nuy aṅqw távihqat ahpiy’o.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Put tunatyayat hinmaniqey tunatyawtaqa itutuqayhpiy háqaqwnihqat māmatsni, sen pam God aṅqwnihqata, sen pay nu nāp nahpiy yuaataqata.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Kurs nu nāyuaate’, k̇a nu tayawniwniqey tuṅlay’tani; nīk̇aṅw kurs nu Inay nuy aṅqw távihqat tayawniwniqat tunatyawte’, pahsat pu nu pas soon atsátani, noqw himu qasuantaqa inuhpe súlawni.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Puyaw umuy hin hinwisniqat Moses umumi qa tutapta? Noqw uma qa haqawa put tutavoyat an hinma. Uma pi nuy nīnayaniqey anyuṅwa.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Noqw sinom lavayhtotiqe aw paṅqaqwa: Kurs um nukpanhikwsit akw tuyqawiwta. Ya hak uṅ nīnaniqey anta?
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesus amumi paṅqawa: Ura nu sūs nasuṅwintalöṅnit ep hihta tumaltaqw, uma sohsoyam k̇ātayyuṅwa.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Pu ōviy pi piw tiyohya poṅotkiwmantaniqat Moses umumi tutapta. (Pam qa Moses ahpiy panta, pas itanamuy amuhpiy pan yukiwta.) Noqw uma nasuṅwintalöṅnit ep hakiy poṅotkuyaṅwu.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Noqw uma Moses tutavoyat anhtotiniqey nānawaknaqe, nasuṅwintalöṅnit ep hakiy poṅotkuyanik pantsatsnaṅwu. Noqw kurs uma pantotinik, uma hinoqw inumi tu’qawyuṅwa, nu nasuṅwintalöṅnit ep hakiy qalaptsinaq’ö?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Uma pay hihta hin son’iwhqat pan put hin yukunayaṅwu, as uma pam hin pas antsa hintaqat pan put yukunayanik̇ahk̇aṅwo.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Pahsat pu haqawat Jerusalem ep ki’yuṅqam paṅqaqwa: Ya puma qa it nīnayaniqey tunatyawyuṅwa?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Noqw meh, pam qa tuhtusk̇aṅw yuaataqw, puma aw qa hiṅqaqwa. Ya sen momṅwit pay it Christnihqat suyan navoti’yuṅwa?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Qae. Pi itam it tāqat háqaqwniqw navoti’yuṅwa; noqw pi Christ pituqw, qa hak put haqaqw pituqw navoti’tani.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Pahsat pu Jesus God kīyat ep sinmuy tutuqaynak̇aṅw, k̇ēew paṅqawu: Uma nuy tuwi’yuṅwa, pu nuy háqaqwnihqat navoti’yuṅwa. Noqw nu’ hapi qa nāp itunatyay pitu. Pi i’ hak pas antsanihqa nuy aṅqw tavi. Noqw put hakiy uma qa tuwi’yuṅwa.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Noqw nu’ pi put tuwi’ta; pi nu’ put aṅqw pítuhqee; noqw pam nuy aṅqw tavi.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Pahsat puma as put ṅuayaniqey anhtoti. Noqw pay qa hak aw may’ta, nāt tuwaniyat aw qa pituqw ōviy’o.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Noqw pay sinmuy amuṅaqw k̇aysiwhqam put aw tūtuptsiwaqe paṅqaqwa: Ya sen Christ hisat pite’, it tāqat tutmalayat epnihqe pas pavan k̇āhintsakni?
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Noqw yaw sinom nānahpa’ nauyhiṅqaqwaqat Pharisee‐sinom nanaptaqe, God awwat mohpeq momṅwituy amumum hoṅviaymuy put aw hōnaya, put ṅuayaniqat ōviy’o.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Pahsat pu Jesus pumuy amumi paṅqawu: Pay nāt nu hihsavo umumum yantat, nuy aṅqw távihqat awni.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Noqw uma as nuy hepyat, soon nuy tutwani; pu nuy haqaminiqw uma kurs hin paṅsoyani.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Pahsat pu Jew‐sinom nānami paṅqaqwa: Ya sen i’ haqamini? Ya hintaqw itam kurs hin put tutwani? Ya sen pam pay qa‐Jew‐sinmuy amuhpa’ itahsinmuy ahtsavaliwtaqamuy amuminen, qa‐Jew‐sinmuy tutuqaynani?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ya sen hiṅqawhqe paṅqawu: Uma as nuy hepyanik̇ahk̇aṅw, soon nuy tutwani; pu piw nuy haqaminiqw uma kurs hin paṅsoyani, kita?
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Noqw nōviwhqat ep nuhtuṅk wukotalöṅvaqat ep Jesus wunuptut, pas k̇ēew paṅqawu: Pānaqmokiwtaqa inuminen hikwni.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Inumi tuptsiwni’taqat ahsonṅaqw kūyi taytaqa munvamantani; tutuvenit hin lavayhtiqat pan’i, pam kita.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Pam yan lavayhtiqe it Hikwsit paṅqawu, put hapi hakim Jesus aw tuptsiwyaqam ason makiwyani. Qahováriwtaqa Hikwsi nāt nuhtumi qa noiwa, nāt Jesus qa pas pas hímuniwhtiqw ōviy’o.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Noqw ōviy k̇aysiwhqam sinom it yan lavayit nanaptaqe paṅqaqwa: Pay kurs pas antsa i’ hapi God lavay’ayaat pas pávannihqa.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Noqw pētu paṅqaqwa: Pay i’ pas pam Christ. Noqw haqawat paṅqaqwa: Ya Christ yaw Galileet aṅqw yámakni?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Puyaw tutuveni qa pan lalvaya: Ura Christ David ahpiy aniwhtini, pu Bethlehem kitsókit aṅqw yámakni, ura David haqam qátuṅwuqat aṅqö’?
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Noqw ōviy sinom Jesus ep nātsiki.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Noqw haqawat as put ṅuayaniqey nānawaknaqw, pay qa hak put aw may’ta.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Pahsat pu ima hoṅvia’yat God awwat mohpeq momṅwituy amumi‐nik̇aṅw, pu Pharisee‐sinmuy amumi ökiqw, puma pumuy amumi paṅqaqwa: Ya uma hinoqw qa wikvaya?
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Noqw hoṅvia’yat paṅqaqwa: Pas qa hak tāqa hisat it tāqat an yuaata.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Pahsat pu Pharisee‐sinom pumuy amumi paṅqaqwa: Noqw ya uma nuhtum ūnatoti?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Ya hakim momṅwituy sen Pharisee‐sinmuy amuṅaqw put aw tūtuptsiwa?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ima söqavuṅwsinom tutavot qa tuwi’yuṅqam pi pay qalolmat makiway’yuṅwa.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Noqw Nicodemus, ura Jesus aw mihikq pítuhqa, pumuy amumum sinoiwtaqa amumi paṅqawu:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Hakim nāt hakiy aw qa tūqayyuṅwt, pu put hihta hinhtiqat nāt qa nanaptat, pay eṅem hin yukuyamantaniqat ya itahtutavo pan yukiwta?
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Noqw puma lavayhtotiqe put aw paṅqaqwa: Noqw ya um piw Galileet aṅqw sino? Tutuvenit aṅ pupre’, um navotni, qa hak God lavay’ayaat Galileet aṅqw yámakni.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Noqw sohsoyam nanap kiy aṅqe’ya.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.