João 7

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yantaqat atsve pu’ Jesus Galileet ep hinnuma, Jew‐sinmuy put nīnayaniqey tunatyawyuṅqw, ōviy pam Judeat ep qa hinnumniqee.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Noqw Jew‐sinom hisat nanalt talöṅvaqat aṅ kihsit aṅ yesṅwuqat aw pituto.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Noqw ōviy Jesus tupkomat put aw paṅqaqwa: Yupa, Judeat aqw’a, noqw ūmi nánatuwnayaqam uṅ hihta hintsakqat aw nuhtum tāyuṅwni.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Qa haq pi hak nātuwiwniqey nāwaknaqa nanauyve tumalay’taṅwu. Kurs um pas antsa īit hintsak̇e’, um nuhtumi nāmahtaknani.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Hikis pi put tupkomat put aw qa tuptsiwni’yuṅqe ōviy yan aw lavayhtoti.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Pahsat pu Jesus pumuy amumi paṅqawu: Pay nāt ituwaniy aw qa pitu; nawus pi umuhtuwaniy aw sutsep pitsíwta.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Pay yep qatsit tunatyayat aṅ hinwisqam soon qa umumi unaṅway’yuṅwni; inumi pi qayan unaṅway’yuṅwa, puma qalomáhintsatsk̇aqat nu paṅqawlawhq ōviy’o.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Pay pi uma nōviwhqat aqwyani, nu’ pay nāt qa aqwni, nāt ituwaniy aw qa pas pas pitu.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Yan pam pumuy amumi lavayhtit, pay hāk Galileet ep huruhti.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Nīk̇aṅw ason put tupkomat pas aqwyaqw, pahsat pu pam tuwat nōviwhqat aqw’a, nīk̇aṅw pay qa nuhtumnit pay hihin nanauyvee.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Noqw ōviy Jew‐sinom nōviwhqat epeq put hepnumyaqe paṅqaqwa: Ya pam háqamo?
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Noqw sinom put hīhin lavayta; noqw haqawat paṅqaqwa: Pas as pam lolma; noqw pētu paṅqaqwa: Qae, pam nuhtumi yēlawu.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Noqw pay puma nanayuve put lavayta, puma Jew‐sinmuy mamqasyaqe ōviy’o.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Noqw nōviwhqat nālös talöṅni’maqw, Jesus God kīyat awnihqe, pep sinmuy tutuqayna.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Noqw Jew‐sinom k̇ātayyuṅqe paṅqaqwa: Ya i’ qa tutuqayṅwunik̇aṅw hin tutuvenit tuwi’ta?
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Noqw Jesus lavayhtiqe pumuy amumi paṅqawu: Pay itutuqayhpi qa inuhpiy’o, pam nuy aṅqw távihqat ahpiy’o.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Put tunatyayat hinmaniqey tunatyawtaqa itutuqayhpiy háqaqwnihqat māmatsni, sen pam God aṅqwnihqata, sen pay nu nāp nahpiy yuaataqata.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Kurs nu nāyuaate’, k̇a nu tayawniwniqey tuṅlay’tani; nīk̇aṅw kurs nu Inay nuy aṅqw távihqat tayawniwniqat tunatyawte’, pahsat pu nu pas soon atsátani, noqw himu qasuantaqa inuhpe súlawni.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Puyaw umuy hin hinwisniqat Moses umumi qa tutapta? Noqw uma qa haqawa put tutavoyat an hinma. Uma pi nuy nīnayaniqey anyuṅwa.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Noqw sinom lavayhtotiqe aw paṅqaqwa: Kurs um nukpanhikwsit akw tuyqawiwta. Ya hak uṅ nīnaniqey anta?
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesus amumi paṅqawa: Ura nu sūs nasuṅwintalöṅnit ep hihta tumaltaqw, uma sohsoyam k̇ātayyuṅwa.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Pu ōviy pi piw tiyohya poṅotkiwmantaniqat Moses umumi tutapta. (Pam qa Moses ahpiy panta, pas itanamuy amuhpiy pan yukiwta.) Noqw uma nasuṅwintalöṅnit ep hakiy poṅotkuyaṅwu.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Noqw uma Moses tutavoyat anhtotiniqey nānawaknaqe, nasuṅwintalöṅnit ep hakiy poṅotkuyanik pantsatsnaṅwu. Noqw kurs uma pantotinik, uma hinoqw inumi tu’qawyuṅwa, nu nasuṅwintalöṅnit ep hakiy qalaptsinaq’ö?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Uma pay hihta hin son’iwhqat pan put hin yukunayaṅwu, as uma pam hin pas antsa hintaqat pan put yukunayanik̇ahk̇aṅwo.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Pahsat pu haqawat Jerusalem ep ki’yuṅqam paṅqaqwa: Ya puma qa it nīnayaniqey tunatyawyuṅwa?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Noqw meh, pam qa tuhtusk̇aṅw yuaataqw, puma aw qa hiṅqaqwa. Ya sen momṅwit pay it Christnihqat suyan navoti’yuṅwa?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Qae. Pi itam it tāqat háqaqwniqw navoti’yuṅwa; noqw pi Christ pituqw, qa hak put haqaqw pituqw navoti’tani.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Pahsat pu Jesus God kīyat ep sinmuy tutuqaynak̇aṅw, k̇ēew paṅqawu: Uma nuy tuwi’yuṅwa, pu nuy háqaqwnihqat navoti’yuṅwa. Noqw nu’ hapi qa nāp itunatyay pitu. Pi i’ hak pas antsanihqa nuy aṅqw tavi. Noqw put hakiy uma qa tuwi’yuṅwa.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Noqw nu’ pi put tuwi’ta; pi nu’ put aṅqw pítuhqee; noqw pam nuy aṅqw tavi.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Pahsat puma as put ṅuayaniqey anhtoti. Noqw pay qa hak aw may’ta, nāt tuwaniyat aw qa pituqw ōviy’o.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Noqw pay sinmuy amuṅaqw k̇aysiwhqam put aw tūtuptsiwaqe paṅqaqwa: Ya sen Christ hisat pite’, it tāqat tutmalayat epnihqe pas pavan k̇āhintsakni?
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Noqw yaw sinom nānahpa’ nauyhiṅqaqwaqat Pharisee‐sinom nanaptaqe, God awwat mohpeq momṅwituy amumum hoṅviaymuy put aw hōnaya, put ṅuayaniqat ōviy’o.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Pahsat pu Jesus pumuy amumi paṅqawu: Pay nāt nu hihsavo umumum yantat, nuy aṅqw távihqat awni.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Noqw uma as nuy hepyat, soon nuy tutwani; pu nuy haqaminiqw uma kurs hin paṅsoyani.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Pahsat pu Jew‐sinom nānami paṅqaqwa: Ya sen i’ haqamini? Ya hintaqw itam kurs hin put tutwani? Ya sen pam pay qa‐Jew‐sinmuy amuhpa’ itahsinmuy ahtsavaliwtaqamuy amuminen, qa‐Jew‐sinmuy tutuqaynani?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ya sen hiṅqawhqe paṅqawu: Uma as nuy hepyanik̇ahk̇aṅw, soon nuy tutwani; pu piw nuy haqaminiqw uma kurs hin paṅsoyani, kita?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Noqw nōviwhqat ep nuhtuṅk wukotalöṅvaqat ep Jesus wunuptut, pas k̇ēew paṅqawu: Pānaqmokiwtaqa inuminen hikwni.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Inumi tuptsiwni’taqat ahsonṅaqw kūyi taytaqa munvamantani; tutuvenit hin lavayhtiqat pan’i, pam kita.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Pam yan lavayhtiqe it Hikwsit paṅqawu, put hapi hakim Jesus aw tuptsiwyaqam ason makiwyani. Qahováriwtaqa Hikwsi nāt nuhtumi qa noiwa, nāt Jesus qa pas pas hímuniwhtiqw ōviy’o.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Noqw ōviy k̇aysiwhqam sinom it yan lavayit nanaptaqe paṅqaqwa: Pay kurs pas antsa i’ hapi God lavay’ayaat pas pávannihqa.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Noqw pētu paṅqaqwa: Pay i’ pas pam Christ. Noqw haqawat paṅqaqwa: Ya Christ yaw Galileet aṅqw yámakni?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Puyaw tutuveni qa pan lalvaya: Ura Christ David ahpiy aniwhtini, pu Bethlehem kitsókit aṅqw yámakni, ura David haqam qátuṅwuqat aṅqö’?
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Noqw ōviy sinom Jesus ep nātsiki.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Noqw haqawat as put ṅuayaniqey nānawaknaqw, pay qa hak put aw may’ta.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Pahsat pu ima hoṅvia’yat God awwat mohpeq momṅwituy amumi‐nik̇aṅw, pu Pharisee‐sinmuy amumi ökiqw, puma pumuy amumi paṅqaqwa: Ya uma hinoqw qa wikvaya?
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Noqw hoṅvia’yat paṅqaqwa: Pas qa hak tāqa hisat it tāqat an yuaata.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Pahsat pu Pharisee‐sinom pumuy amumi paṅqaqwa: Noqw ya uma nuhtum ūnatoti?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Ya hakim momṅwituy sen Pharisee‐sinmuy amuṅaqw put aw tūtuptsiwa?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Ima söqavuṅwsinom tutavot qa tuwi’yuṅqam pi pay qalolmat makiway’yuṅwa.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Noqw Nicodemus, ura Jesus aw mihikq pítuhqa, pumuy amumum sinoiwtaqa amumi paṅqawu:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 Hakim nāt hakiy aw qa tūqayyuṅwt, pu put hihta hinhtiqat nāt qa nanaptat, pay eṅem hin yukuyamantaniqat ya itahtutavo pan yukiwta?
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Noqw puma lavayhtotiqe put aw paṅqaqwa: Noqw ya um piw Galileet aṅqw sino? Tutuvenit aṅ pupre’, um navotni, qa hak God lavay’ayaat Galileet aṅqw yámakni.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Noqw sohsoyam nanap kiy aṅqe’ya.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.