João 6

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iit atsve pu’ Jesus Galileet ep wuhkovatuphat Tiberias yan piw túṅwantiwhqat ayoqwat yama.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Noqw sinom qaan’ewakw hintaqam put aṅkya, pam tūtuyyaqamuy amuhpa’ k̇ātatayhpiy tumaltaqw aw yórikyaqe ōviy’o.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Noqw Jesus tsomomiq wupqe, put aw nánatuwnayaqamuy amumum pepeq qatuptu.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Noqw Jew‐sinmuy tuiwiam Amutsva‐Yūmosanihqat ep nōviwhqat aw hayiṅwiwta.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Noqw Jesus kwuhpukqe, sinmuy qaan’ewakw hintaqamuy put aw ökiwtaqamuy amumi yórikqe, Philip aw paṅqawu: Ya itam sen haqam tunöstuiyaqw ima nȫnösani?
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Noqw pay pam put aw hin hepqe ōviy kita, pay pi as pam hinhtiniqey nāp navoti’taqe ōviy’o.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Noqw Philip put aw paṅqawu: Pay as pi kurs itam lȫp sunat sīvat akw pölavikit tuiye’, itam nāto kurs hin pumuy sohsokmuy hiṅsakw nopnayani.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Noqw suhk̇a put aw nánatuwnaqa Andrew, it Simon Peter tupkoat, Jesus aw paṅqawu:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 Hak yep tiyohya tsivot söhövosvölavikit nitkay’va, pu lȫqmuy tsākw pākiwhtuyu; noqw ya pam sinmuy k̇aysiwhqamuy amumi hímuu?
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Noqw Jesus paṅqawu: Uma sinmuy yesvanayani. Noqw pep a’nö tūsaqa; noqw ōviy sinom paṅ yesva, tsivót‐sikip sōmorit pahsa’haqam tahtaqtu.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Pu Jesus pölavikit ömahtaqe, put ep hihlayhtit, put aw nánatuwnayaqamuy amumi put oya; noqw puma aṅ yesqamuy amuhpa put o’ya, pu pākiwhtuy pīwu, hihsa’haqam nānawaknaqat pahsaa.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Noqw pumuy ȫöyaqw, pam put aw nánatuwnayaqamuy amumi paṅqawu: Uma yóṅoyhput akwsiṅwqat tsovalayani, noqw qa himu hovalniwni.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Noqw ōviy puma tsivot söhövosvölavikit aṅqw yóṅoyhput nȫnösaqamuy akwsiṅwpuyamuy tsovalayaqe, pakwt lȫq sihk̇ay’taqat tutsáysivut aṅ opomnaya.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Noqw Jesus k̇ātatayhpit tumaltaqw, sinom aw yórikyaqe, paṅqaqwa: Pay kurs pas antsa i’ tāqa God lavay’ayaat tūwaqatsit aw pitúniqa.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Noqw puma put awye’, pas öqalay akw put moṅwtapyaniqat Jesus māmatsqe pay nāla piw tsomot aqwhaqamii.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Noqw tapkiqw put aw nánatuwnayaqam wuhkovatuphat aw hanhqe,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Pākihut aqw yuṅt pāvaqe Capernaum aqwya; noqw nuṅwu qatālawvaqw, nāt Jesus qa pitu.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Noqw pumuy panwisq, a’nö hukvaqw pāhu a’nö hoṅvanta.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Noqw ōviy puma pāhut aṅqe’ kwetstiwisqe payhp, sen nālöp tutskwatuwanit pahsavohaqami hoyóyoykuyaqw, Jesus pāvaqe waymak̇aṅw pākihut aw hayiṅwna. Noqw pam panmaqw, puma put tutwaqe pas tsātsawna.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Pay nūu, uma qa tsawiniwyuṅwni.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Pahsat pu puma hahlayhtotiqe, put pākihut aqw panaya; noqw pahsat pay pākihu pumuy haqami hoyóyototaqat aqw pitu.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Noqw qavoṅvaqw sinom wuhkovatuphat ayaqwat huruhtotiqam ura pay suhk̇a pākihu pápiqniqw put u’naya; noqw ura Jesus aw nánatuwnayaqam put aqw yuṅqw, pay ura Jesus pumuy qa amumum put aqw paki, noqw pay puma nanalt ahpiyya.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Noqw pay pētu pākihu Tiberius aṅqwyaqam paṅso öki, ura Tutuyqawhqa haqam pölavikit ep hahlayhtit tūnopnaqat paṅsoo.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Noqw sinom Jesus‐nik̇aṅw pu put aw nánatuwnayaqamuy pep qa tutwaqe, pākihut aṅ yuṅt, Jesus hepwisqe Capernaum ep öki.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Nihqe puma wuhkovatuphat yupqöyveq put tutwaqe, aw paṅqaqwa: Tutuqaynaqa, ya um hisat peqw pitu?
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jesus lavayhtiqe pumuy amumi paṅqawu: Pas antsaa, pas antsa nu umumi paṅqawni: Uma k̇ātutmalat aw yórikyaqey qa paniqw nuy hepnumya, pi uma pölavikit nȫnösaqe ȫöyaqe ōviy’o.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Uma nȫsiwhqat pay súlawhtiṅwuqat qa put ōviy tumalay’yuṅwni. Uma nȫsiwhqat qatsit qaso’taqat aniwnaqat ōviy tumalay’yuṅwni; put hapi nu’ Sinot Tiat umuy máqani. Pi Ina God öqalay akw nuy tuvoylata.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Noqw puma put aw paṅqaqwa: Noqw itam hihta tumalat hintsatsk̇e’ God tayawnayani?
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jesus lavayhtiqe amumi paṅqawu: Uma hapi hakiy God aṅqw távihqat aw tūtuptsiwe’, yan God tayawnayani.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Pahsat pu puma put aw paṅqaqwa: Noqw ya um hihta akw put pantaqat itamumi mahtaknaqw itam aw yórikye’ ūmi tūtuptsiwani? Um hihta tumalay’ta?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Itanam pi ura qayēsiwhpuve hihta mennat nōnova; ōviy pi yan pey’ta: Pam ōveqatsit aṅqw pumuy tunösmaqa, yan’i.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Pahsat pu Jesus pumuy amumi paṅqawu: Pas antsaa, pas antsa nu umumi paṅqawni: Qa Moses pút pölavikit ōveqatsit aṅqw umuy maqa; noqw Ina hapi pas antsa pölavikit ōveqatsit aṅqwnihqat umuy maqa.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Pi ōveqatsit aṅqw hawhqa hapi God aṅqw pölavikit anta, pam hapi sinmuy qatsit huylawu.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Pahsat pu puma put aw paṅqaqwa: Tutuyqawhqa, um okiw sutsep itamuy it pölavikit huylawni.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Noqw Jesus amumi paṅqawu: Nu hapi pölaviki hakiy qatsit máqaṅwuqa; inumi pítuhqa soon hisat tsöṅmokni, pu inumi tuptsiwhqa soon hisat pānaqmokni.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Noqw pi nu ura umumi paṅqawu: Uma as inumi yórikyak̇ahk̇aṅw qa tūtuptsiwa.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Sohsoyam Inay aṅqw inumi noiwyaqam inumiyani, noqw ason hak inuminiqw, soon nu put ayo tūvani.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Nu qa nāp itunatyay hintsakniqe ōveqatsit aṅqw hāwi, nu Inay nuy aṅqw távihqat tunatyayat hintsakniqe ōviy’o.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Noqw i’ hapi Inay nuy aṅqw távihqat tunatyaata: Nu sohsokmuy hakimuy put ahpiy inumi noiwyaqamuy qa hihtawat kwayht, nuhtuṅk talöṅvaqat ep pumuy ahoy tātaynani.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Noqw i’ hapi nuy aṅqw távihqat tunatyaata: Sohsoyam Tiyat aw yórikyak̇ahk̇aṅw, put aw tūtuptsiwaqam qatsit qaso’taqat makiwyani; noqw nu nuhtuṅk talöṅvaqat ep pumuy ahoy tātaynani.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Pahsat pu Jew‐sinom put aw qayan unaṅway hiṅqaqwa, pam pölaviki ōveqatsit aṅqw hawhqey ura paṅqawhq ōviy’o.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Nihqe puma paṅqaqwa: Ya qa i’ Jesus, it Joseph tíata? Itam put náyat‐nik̇aṅw pu yuyat pumuy tuwi’yuṅwa. Noqw ya hintaqw ōviy pam ōveqatsit aṅqw hawhqey paṅqawlawu?
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Noqw ōviy Jesus lavayhtiqe amumi paṅqawu: Uma qa nānahpa’ qaán umuh’unaṅway hiṅqaqwani.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Pas Ina nuy aṅqw távihqa hakiy pan unaṅwtoynaqw, pam‐sa inumini; noqw nu nuhtuṅk talöṅvaqat ep put ahoy tātaynani.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Pi ura God lavay’aymuyatuy pēniyamuy aṅ yan pey’ta: Pu puma sohsoyam God aṅqw tutuqayyani, yan’i. Paniqw ōviy sohsoyam Inay aṅqw nanaptak̇aṅw pu tūqayyaqam inumi ökiwta.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Pay k̇a hak hisat Inay aw yórikqat nu qa paṅqawu, hal i’ hak God aṅqw pítuhqa, pam‐sa Inay aw yóriki’ta.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Pas antsaa, pas antsa nu umumi paṅqawni: Inumi tuptsiwhqa hapi qatsit qaso’taqat pay makiway’ta.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Nu hapi pölaviki sinmuy qatsit máqaṅwuqa.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Pay as pi umanam qayēsiwhpuve hihta mennat nȫnösat, pay qa yēse.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Nu hapi i’ pölaviki ōveqatsit aṅqw hawhqa, it pölavikit aṅqw nösqa qa mokniqat ōviy’o.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Nu hapi taytaqa pölaviki ōveqatsit aṅqw hāwi; it pölavikit aṅqw nösqa sutsep qátuni. Noqw nu pölavikit lavayhtiqe itokoy paṅqawu; put hapi nu sinmuy amuṅem távini, puma yesniqat ōviy’o.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Noqw ōviy Jew‐sinom put ep nāṅwuy’yuṅqe, paṅqaqwa: Ya sen i’ hin itamuy tokoy nopnani?
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Pahsat pu Jesus amumi paṅqawu: Pas antsaa, pas antsa nu umumi paṅqawni: Pas uma Sinot Tiyat tokoyat qa nȫnösak̇aṅw, pu put uṅwáyat qa hikwye’ uma umuh’unaṅwpeq qatsit ṅastayani.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Itokoy tūmoytak̇aṅw, pu iuṅway hīhikwqa hapi qatsit qa so’taqat pay himuy’ta, noqw nu nuhtuṅk talöṅvaqat ep put ahoy tātaynani.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Pi itoko pas antsa nȫsiwhqa, pu iuṅwa pas antsa hīhikwaqa.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Itokoy tūmoytak̇aṅw pu iuṅway hīhikwqa inuhpe qatu; noqw nu put ep qatu.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Pi Ina qátuhqa nuy aṅqw tavi; noqw nu put ahpiy qatu; noqw pay pan hapi hak nuy tūmoytaqa nuy akw qátuni.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 I’ hapi pám himu pölaviki ōveqatsit aṅqw hāwi; pam it mennat umunamuy amuhpiy nȫsiwhqat qa panta; ura puma put aṅqw nȫnösat, pay qa sutsep yēse. It pölavikit aṅqw nösqa hapi pas sutsep qátuni.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Pam Capernaum ep tsotsvalkive sinmuy tutuqaynak̇aṅw, yan lavayhti.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Noqw ōviy k̇aysiwhqam put aw nánatuwnayaqam it nanaptaqe paṅqaqwa: Pam hihta pas nuhtsel’ewakw itamuy tutuqayna; ya sen hak aṅ kuytani? kitota.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Noqw put aw nánatuwnayaqam it ep qaan’unaṅway hiṅqaqwaqw, Jesus unaṅwpeq navoti’taqe, amumi paṅqawu: Ya i’ umumi qalomátöqti?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Noqw tis kurs k̇a nu Sinot Tiat ōveqatsit ep qátuṅwuqey aqw wuptoqw, uma aw yórikye’, pahsat uma hin wūwayani?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Pi Hikwsi hapi hakiy taytoynaṅwu; hakiy tokoat qa hihta ápiniṅwu; nu umumi hihta lavayhtiqw, pam pantaqa hikwsit aṅqwnihqe sinmuy qatsíhuylawu.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Noqw pi uma haqawat qa tūtuptsiwa. Pi hakim put aw qa tuptsiwni’yuṅqat Jesus pay navoti’ta, pu hak momṅwituy amumi put mātapniqata. Pam sinmuy tutuqaynativaqey aṅqaqw pūvut sohsok navoti’ta.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Pahsat pu pam paṅqawu: Paniqw hapi ōviy nu ura umumi paṅqawu: Pas Ina hakiy qa pan unaṅwtoynaqw, soon pam hak inumini.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Yantaqat atsve put aw nánatuwnayamuy amuṅaqw wūhaqnihqam put mātatve; nihqe pāpu qa amum hinnumya.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Noqw pahsat pu Jesus imuy pakwt lȫq sihk̇ay’taqamuy amumi paṅqawu: Noqw ya uma nuhtum inuṅaqw ahpiyyani?
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Noqw pahsat pu Simon Peter lavayhtiqe paṅqawu: Tutuyqawhqa, noqw itam hakiy awyani? Pi um pi lavayit qatsit qaso’taqat aniwnaqat lalvaya.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Noqw pay itam tūtuptsiwaqe, um pas pam hak Christ God qátuhqat Tíatnihqat qapēvewnaya.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Noqw Jesus amumi paṅqawu: Ya nu umuy pakwt lȫq sihk̇ay’taqamuy qa namorsta? Noqw uma haqawa Nukpanat akw tuyqawiwta.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Pam hakiy Simon tiyat Judas Iscariot paṅqawu. Pam hapi as imuy pakwt lȫq sihk̇ay’taqamuy amumum tōnawk̇aṅw Jesus momṅwituy amumi mātapniniqw ōviy’o.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.