João 6
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ACF
1 Iit atsve pu’ Jesus Galileet ep wuhkovatuphat Tiberias yan piw túṅwantiwhqat ayoqwat yama.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 Noqw sinom qaan’ewakw hintaqam put aṅkya, pam tūtuyyaqamuy amuhpa’ k̇ātatayhpiy tumaltaqw aw yórikyaqe ōviy’o.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Noqw Jesus tsomomiq wupqe, put aw nánatuwnayaqamuy amumum pepeq qatuptu.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Noqw Jew‐sinmuy tuiwiam Amutsva‐Yūmosanihqat ep nōviwhqat aw hayiṅwiwta.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Noqw Jesus kwuhpukqe, sinmuy qaan’ewakw hintaqamuy put aw ökiwtaqamuy amumi yórikqe, Philip aw paṅqawu: Ya itam sen haqam tunöstuiyaqw ima nȫnösani?
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Noqw pay pam put aw hin hepqe ōviy kita, pay pi as pam hinhtiniqey nāp navoti’taqe ōviy’o.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Noqw Philip put aw paṅqawu: Pay as pi kurs itam lȫp sunat sīvat akw pölavikit tuiye’, itam nāto kurs hin pumuy sohsokmuy hiṅsakw nopnayani.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Noqw suhk̇a put aw nánatuwnaqa Andrew, it Simon Peter tupkoat, Jesus aw paṅqawu:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Hak yep tiyohya tsivot söhövosvölavikit nitkay’va, pu lȫqmuy tsākw pākiwhtuyu; noqw ya pam sinmuy k̇aysiwhqamuy amumi hímuu?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Noqw Jesus paṅqawu: Uma sinmuy yesvanayani. Noqw pep a’nö tūsaqa; noqw ōviy sinom paṅ yesva, tsivót‐sikip sōmorit pahsa’haqam tahtaqtu.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Pu Jesus pölavikit ömahtaqe, put ep hihlayhtit, put aw nánatuwnayaqamuy amumi put oya; noqw puma aṅ yesqamuy amuhpa put o’ya, pu pākiwhtuy pīwu, hihsa’haqam nānawaknaqat pahsaa.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Noqw pumuy ȫöyaqw, pam put aw nánatuwnayaqamuy amumi paṅqawu: Uma yóṅoyhput akwsiṅwqat tsovalayani, noqw qa himu hovalniwni.
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Noqw ōviy puma tsivot söhövosvölavikit aṅqw yóṅoyhput nȫnösaqamuy akwsiṅwpuyamuy tsovalayaqe, pakwt lȫq sihk̇ay’taqat tutsáysivut aṅ opomnaya.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Noqw Jesus k̇ātatayhpit tumaltaqw, sinom aw yórikyaqe, paṅqaqwa: Pay kurs pas antsa i’ tāqa God lavay’ayaat tūwaqatsit aw pitúniqa.
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Noqw puma put awye’, pas öqalay akw put moṅwtapyaniqat Jesus māmatsqe pay nāla piw tsomot aqwhaqamii.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Noqw tapkiqw put aw nánatuwnayaqam wuhkovatuphat aw hanhqe,
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Pākihut aqw yuṅt pāvaqe Capernaum aqwya; noqw nuṅwu qatālawvaqw, nāt Jesus qa pitu.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Noqw pumuy panwisq, a’nö hukvaqw pāhu a’nö hoṅvanta.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Noqw ōviy puma pāhut aṅqe’ kwetstiwisqe payhp, sen nālöp tutskwatuwanit pahsavohaqami hoyóyoykuyaqw, Jesus pāvaqe waymak̇aṅw pākihut aw hayiṅwna. Noqw pam panmaqw, puma put tutwaqe pas tsātsawna.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Pay nūu, uma qa tsawiniwyuṅwni.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Pahsat pu puma hahlayhtotiqe, put pākihut aqw panaya; noqw pahsat pay pākihu pumuy haqami hoyóyototaqat aqw pitu.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Noqw qavoṅvaqw sinom wuhkovatuphat ayaqwat huruhtotiqam ura pay suhk̇a pākihu pápiqniqw put u’naya; noqw ura Jesus aw nánatuwnayaqam put aqw yuṅqw, pay ura Jesus pumuy qa amumum put aqw paki, noqw pay puma nanalt ahpiyya.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Noqw pay pētu pākihu Tiberius aṅqwyaqam paṅso öki, ura Tutuyqawhqa haqam pölavikit ep hahlayhtit tūnopnaqat paṅsoo.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Noqw sinom Jesus‐nik̇aṅw pu put aw nánatuwnayaqamuy pep qa tutwaqe, pākihut aṅ yuṅt, Jesus hepwisqe Capernaum ep öki.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Nihqe puma wuhkovatuphat yupqöyveq put tutwaqe, aw paṅqaqwa: Tutuqaynaqa, ya um hisat peqw pitu?
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesus lavayhtiqe pumuy amumi paṅqawu: Pas antsaa, pas antsa nu umumi paṅqawni: Uma k̇ātutmalat aw yórikyaqey qa paniqw nuy hepnumya, pi uma pölavikit nȫnösaqe ȫöyaqe ōviy’o.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Uma nȫsiwhqat pay súlawhtiṅwuqat qa put ōviy tumalay’yuṅwni. Uma nȫsiwhqat qatsit qaso’taqat aniwnaqat ōviy tumalay’yuṅwni; put hapi nu’ Sinot Tiat umuy máqani. Pi Ina God öqalay akw nuy tuvoylata.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Noqw puma put aw paṅqaqwa: Noqw itam hihta tumalat hintsatsk̇e’ God tayawnayani?
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Jesus lavayhtiqe amumi paṅqawu: Uma hapi hakiy God aṅqw távihqat aw tūtuptsiwe’, yan God tayawnayani.
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Pahsat pu puma put aw paṅqaqwa: Noqw ya um hihta akw put pantaqat itamumi mahtaknaqw itam aw yórikye’ ūmi tūtuptsiwani? Um hihta tumalay’ta?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Itanam pi ura qayēsiwhpuve hihta mennat nōnova; ōviy pi yan pey’ta: Pam ōveqatsit aṅqw pumuy tunösmaqa, yan’i.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Pahsat pu Jesus pumuy amumi paṅqawu: Pas antsaa, pas antsa nu umumi paṅqawni: Qa Moses pút pölavikit ōveqatsit aṅqw umuy maqa; noqw Ina hapi pas antsa pölavikit ōveqatsit aṅqwnihqat umuy maqa.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Pi ōveqatsit aṅqw hawhqa hapi God aṅqw pölavikit anta, pam hapi sinmuy qatsit huylawu.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Pahsat pu puma put aw paṅqaqwa: Tutuyqawhqa, um okiw sutsep itamuy it pölavikit huylawni.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Noqw Jesus amumi paṅqawu: Nu hapi pölaviki hakiy qatsit máqaṅwuqa; inumi pítuhqa soon hisat tsöṅmokni, pu inumi tuptsiwhqa soon hisat pānaqmokni.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Noqw pi nu ura umumi paṅqawu: Uma as inumi yórikyak̇ahk̇aṅw qa tūtuptsiwa.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Sohsoyam Inay aṅqw inumi noiwyaqam inumiyani, noqw ason hak inuminiqw, soon nu put ayo tūvani.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Nu qa nāp itunatyay hintsakniqe ōveqatsit aṅqw hāwi, nu Inay nuy aṅqw távihqat tunatyayat hintsakniqe ōviy’o.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Noqw i’ hapi Inay nuy aṅqw távihqat tunatyaata: Nu sohsokmuy hakimuy put ahpiy inumi noiwyaqamuy qa hihtawat kwayht, nuhtuṅk talöṅvaqat ep pumuy ahoy tātaynani.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Noqw i’ hapi nuy aṅqw távihqat tunatyaata: Sohsoyam Tiyat aw yórikyak̇ahk̇aṅw, put aw tūtuptsiwaqam qatsit qaso’taqat makiwyani; noqw nu nuhtuṅk talöṅvaqat ep pumuy ahoy tātaynani.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Pahsat pu Jew‐sinom put aw qayan unaṅway hiṅqaqwa, pam pölaviki ōveqatsit aṅqw hawhqey ura paṅqawhq ōviy’o.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Nihqe puma paṅqaqwa: Ya qa i’ Jesus, it Joseph tíata? Itam put náyat‐nik̇aṅw pu yuyat pumuy tuwi’yuṅwa. Noqw ya hintaqw ōviy pam ōveqatsit aṅqw hawhqey paṅqawlawu?
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Noqw ōviy Jesus lavayhtiqe amumi paṅqawu: Uma qa nānahpa’ qaán umuh’unaṅway hiṅqaqwani.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Pas Ina nuy aṅqw távihqa hakiy pan unaṅwtoynaqw, pam‐sa inumini; noqw nu nuhtuṅk talöṅvaqat ep put ahoy tātaynani.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Pi ura God lavay’aymuyatuy pēniyamuy aṅ yan pey’ta: Pu puma sohsoyam God aṅqw tutuqayyani, yan’i. Paniqw ōviy sohsoyam Inay aṅqw nanaptak̇aṅw pu tūqayyaqam inumi ökiwta.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Pay k̇a hak hisat Inay aw yórikqat nu qa paṅqawu, hal i’ hak God aṅqw pítuhqa, pam‐sa Inay aw yóriki’ta.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Pas antsaa, pas antsa nu umumi paṅqawni: Inumi tuptsiwhqa hapi qatsit qaso’taqat pay makiway’ta.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Nu hapi pölaviki sinmuy qatsit máqaṅwuqa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Pay as pi umanam qayēsiwhpuve hihta mennat nȫnösat, pay qa yēse.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Nu hapi i’ pölaviki ōveqatsit aṅqw hawhqa, it pölavikit aṅqw nösqa qa mokniqat ōviy’o.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Nu hapi taytaqa pölaviki ōveqatsit aṅqw hāwi; it pölavikit aṅqw nösqa sutsep qátuni. Noqw nu pölavikit lavayhtiqe itokoy paṅqawu; put hapi nu sinmuy amuṅem távini, puma yesniqat ōviy’o.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Noqw ōviy Jew‐sinom put ep nāṅwuy’yuṅqe, paṅqaqwa: Ya sen i’ hin itamuy tokoy nopnani?
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Pahsat pu Jesus amumi paṅqawu: Pas antsaa, pas antsa nu umumi paṅqawni: Pas uma Sinot Tiyat tokoyat qa nȫnösak̇aṅw, pu put uṅwáyat qa hikwye’ uma umuh’unaṅwpeq qatsit ṅastayani.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Itokoy tūmoytak̇aṅw, pu iuṅway hīhikwqa hapi qatsit qa so’taqat pay himuy’ta, noqw nu nuhtuṅk talöṅvaqat ep put ahoy tātaynani.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Pi itoko pas antsa nȫsiwhqa, pu iuṅwa pas antsa hīhikwaqa.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Itokoy tūmoytak̇aṅw pu iuṅway hīhikwqa inuhpe qatu; noqw nu put ep qatu.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Pi Ina qátuhqa nuy aṅqw tavi; noqw nu put ahpiy qatu; noqw pay pan hapi hak nuy tūmoytaqa nuy akw qátuni.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 I’ hapi pám himu pölaviki ōveqatsit aṅqw hāwi; pam it mennat umunamuy amuhpiy nȫsiwhqat qa panta; ura puma put aṅqw nȫnösat, pay qa sutsep yēse. It pölavikit aṅqw nösqa hapi pas sutsep qátuni.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Pam Capernaum ep tsotsvalkive sinmuy tutuqaynak̇aṅw, yan lavayhti.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Noqw ōviy k̇aysiwhqam put aw nánatuwnayaqam it nanaptaqe paṅqaqwa: Pam hihta pas nuhtsel’ewakw itamuy tutuqayna; ya sen hak aṅ kuytani? kitota.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Noqw put aw nánatuwnayaqam it ep qaan’unaṅway hiṅqaqwaqw, Jesus unaṅwpeq navoti’taqe, amumi paṅqawu: Ya i’ umumi qalomátöqti?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 Noqw tis kurs k̇a nu Sinot Tiat ōveqatsit ep qátuṅwuqey aqw wuptoqw, uma aw yórikye’, pahsat uma hin wūwayani?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Pi Hikwsi hapi hakiy taytoynaṅwu; hakiy tokoat qa hihta ápiniṅwu; nu umumi hihta lavayhtiqw, pam pantaqa hikwsit aṅqwnihqe sinmuy qatsíhuylawu.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Noqw pi uma haqawat qa tūtuptsiwa. Pi hakim put aw qa tuptsiwni’yuṅqat Jesus pay navoti’ta, pu hak momṅwituy amumi put mātapniqata. Pam sinmuy tutuqaynativaqey aṅqaqw pūvut sohsok navoti’ta.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Pahsat pu pam paṅqawu: Paniqw hapi ōviy nu ura umumi paṅqawu: Pas Ina hakiy qa pan unaṅwtoynaqw, soon pam hak inumini.
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Yantaqat atsve put aw nánatuwnayamuy amuṅaqw wūhaqnihqam put mātatve; nihqe pāpu qa amum hinnumya.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Noqw pahsat pu Jesus imuy pakwt lȫq sihk̇ay’taqamuy amumi paṅqawu: Noqw ya uma nuhtum inuṅaqw ahpiyyani?
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Noqw pahsat pu Simon Peter lavayhtiqe paṅqawu: Tutuyqawhqa, noqw itam hakiy awyani? Pi um pi lavayit qatsit qaso’taqat aniwnaqat lalvaya.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Noqw pay itam tūtuptsiwaqe, um pas pam hak Christ God qátuhqat Tíatnihqat qapēvewnaya.
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Noqw Jesus amumi paṅqawu: Ya nu umuy pakwt lȫq sihk̇ay’taqamuy qa namorsta? Noqw uma haqawa Nukpanat akw tuyqawiwta.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Pam hakiy Simon tiyat Judas Iscariot paṅqawu. Pam hapi as imuy pakwt lȫq sihk̇ay’taqamuy amumum tōnawk̇aṅw Jesus momṅwituy amumi mātapniniqw ōviy’o.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.