João 6

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iit atsve pu’ Jesus Galileet ep wuhkovatuphat Tiberias yan piw túṅwantiwhqat ayoqwat yama.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Noqw sinom qaan’ewakw hintaqam put aṅkya, pam tūtuyyaqamuy amuhpa’ k̇ātatayhpiy tumaltaqw aw yórikyaqe ōviy’o.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Noqw Jesus tsomomiq wupqe, put aw nánatuwnayaqamuy amumum pepeq qatuptu.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Noqw Jew‐sinmuy tuiwiam Amutsva‐Yūmosanihqat ep nōviwhqat aw hayiṅwiwta.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Noqw Jesus kwuhpukqe, sinmuy qaan’ewakw hintaqamuy put aw ökiwtaqamuy amumi yórikqe, Philip aw paṅqawu: Ya itam sen haqam tunöstuiyaqw ima nȫnösani?
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Noqw pay pam put aw hin hepqe ōviy kita, pay pi as pam hinhtiniqey nāp navoti’taqe ōviy’o.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Noqw Philip put aw paṅqawu: Pay as pi kurs itam lȫp sunat sīvat akw pölavikit tuiye’, itam nāto kurs hin pumuy sohsokmuy hiṅsakw nopnayani.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Noqw suhk̇a put aw nánatuwnaqa Andrew, it Simon Peter tupkoat, Jesus aw paṅqawu:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 Hak yep tiyohya tsivot söhövosvölavikit nitkay’va, pu lȫqmuy tsākw pākiwhtuyu; noqw ya pam sinmuy k̇aysiwhqamuy amumi hímuu?
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Noqw Jesus paṅqawu: Uma sinmuy yesvanayani. Noqw pep a’nö tūsaqa; noqw ōviy sinom paṅ yesva, tsivót‐sikip sōmorit pahsa’haqam tahtaqtu.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Pu Jesus pölavikit ömahtaqe, put ep hihlayhtit, put aw nánatuwnayaqamuy amumi put oya; noqw puma aṅ yesqamuy amuhpa put o’ya, pu pākiwhtuy pīwu, hihsa’haqam nānawaknaqat pahsaa.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Noqw pumuy ȫöyaqw, pam put aw nánatuwnayaqamuy amumi paṅqawu: Uma yóṅoyhput akwsiṅwqat tsovalayani, noqw qa himu hovalniwni.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Noqw ōviy puma tsivot söhövosvölavikit aṅqw yóṅoyhput nȫnösaqamuy akwsiṅwpuyamuy tsovalayaqe, pakwt lȫq sihk̇ay’taqat tutsáysivut aṅ opomnaya.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Noqw Jesus k̇ātatayhpit tumaltaqw, sinom aw yórikyaqe, paṅqaqwa: Pay kurs pas antsa i’ tāqa God lavay’ayaat tūwaqatsit aw pitúniqa.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Noqw puma put awye’, pas öqalay akw put moṅwtapyaniqat Jesus māmatsqe pay nāla piw tsomot aqwhaqamii.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Noqw tapkiqw put aw nánatuwnayaqam wuhkovatuphat aw hanhqe,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Pākihut aqw yuṅt pāvaqe Capernaum aqwya; noqw nuṅwu qatālawvaqw, nāt Jesus qa pitu.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Noqw pumuy panwisq, a’nö hukvaqw pāhu a’nö hoṅvanta.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Noqw ōviy puma pāhut aṅqe’ kwetstiwisqe payhp, sen nālöp tutskwatuwanit pahsavohaqami hoyóyoykuyaqw, Jesus pāvaqe waymak̇aṅw pākihut aw hayiṅwna. Noqw pam panmaqw, puma put tutwaqe pas tsātsawna.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Noqw pam pumuy amumi paṅqawu: Pay nūu, uma qa tsawiniwyuṅwni.
20 Mas Jesus disse:
21 Pahsat pu puma hahlayhtotiqe, put pākihut aqw panaya; noqw pahsat pay pākihu pumuy haqami hoyóyototaqat aqw pitu.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Noqw qavoṅvaqw sinom wuhkovatuphat ayaqwat huruhtotiqam ura pay suhk̇a pākihu pápiqniqw put u’naya; noqw ura Jesus aw nánatuwnayaqam put aqw yuṅqw, pay ura Jesus pumuy qa amumum put aqw paki, noqw pay puma nanalt ahpiyya.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Noqw pay pētu pākihu Tiberius aṅqwyaqam paṅso öki, ura Tutuyqawhqa haqam pölavikit ep hahlayhtit tūnopnaqat paṅsoo.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Noqw sinom Jesus‐nik̇aṅw pu put aw nánatuwnayaqamuy pep qa tutwaqe, pākihut aṅ yuṅt, Jesus hepwisqe Capernaum ep öki.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Nihqe puma wuhkovatuphat yupqöyveq put tutwaqe, aw paṅqaqwa: Tutuqaynaqa, ya um hisat peqw pitu?
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesus lavayhtiqe pumuy amumi paṅqawu: Pas antsaa, pas antsa nu umumi paṅqawni: Uma k̇ātutmalat aw yórikyaqey qa paniqw nuy hepnumya, pi uma pölavikit nȫnösaqe ȫöyaqe ōviy’o.
26 Jesus respondeu:
27 Uma nȫsiwhqat pay súlawhtiṅwuqat qa put ōviy tumalay’yuṅwni. Uma nȫsiwhqat qatsit qaso’taqat aniwnaqat ōviy tumalay’yuṅwni; put hapi nu’ Sinot Tiat umuy máqani. Pi Ina God öqalay akw nuy tuvoylata.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Noqw puma put aw paṅqaqwa: Noqw itam hihta tumalat hintsatsk̇e’ God tayawnayani?
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesus lavayhtiqe amumi paṅqawu: Uma hapi hakiy God aṅqw távihqat aw tūtuptsiwe’, yan God tayawnayani.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Pahsat pu puma put aw paṅqaqwa: Noqw ya um hihta akw put pantaqat itamumi mahtaknaqw itam aw yórikye’ ūmi tūtuptsiwani? Um hihta tumalay’ta?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Itanam pi ura qayēsiwhpuve hihta mennat nōnova; ōviy pi yan pey’ta: Pam ōveqatsit aṅqw pumuy tunösmaqa, yan’i.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Pahsat pu Jesus pumuy amumi paṅqawu: Pas antsaa, pas antsa nu umumi paṅqawni: Qa Moses pút pölavikit ōveqatsit aṅqw umuy maqa; noqw Ina hapi pas antsa pölavikit ōveqatsit aṅqwnihqat umuy maqa.
32 Jesus disse:
33 Pi ōveqatsit aṅqw hawhqa hapi God aṅqw pölavikit anta, pam hapi sinmuy qatsit huylawu.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Pahsat pu puma put aw paṅqaqwa: Tutuyqawhqa, um okiw sutsep itamuy it pölavikit huylawni.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Noqw Jesus amumi paṅqawu: Nu hapi pölaviki hakiy qatsit máqaṅwuqa; inumi pítuhqa soon hisat tsöṅmokni, pu inumi tuptsiwhqa soon hisat pānaqmokni.
35 Jesus respondeu:
36 Noqw pi nu ura umumi paṅqawu: Uma as inumi yórikyak̇ahk̇aṅw qa tūtuptsiwa.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Sohsoyam Inay aṅqw inumi noiwyaqam inumiyani, noqw ason hak inuminiqw, soon nu put ayo tūvani.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Nu qa nāp itunatyay hintsakniqe ōveqatsit aṅqw hāwi, nu Inay nuy aṅqw távihqat tunatyayat hintsakniqe ōviy’o.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Noqw i’ hapi Inay nuy aṅqw távihqat tunatyaata: Nu sohsokmuy hakimuy put ahpiy inumi noiwyaqamuy qa hihtawat kwayht, nuhtuṅk talöṅvaqat ep pumuy ahoy tātaynani.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Noqw i’ hapi nuy aṅqw távihqat tunatyaata: Sohsoyam Tiyat aw yórikyak̇ahk̇aṅw, put aw tūtuptsiwaqam qatsit qaso’taqat makiwyani; noqw nu nuhtuṅk talöṅvaqat ep pumuy ahoy tātaynani.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Pahsat pu Jew‐sinom put aw qayan unaṅway hiṅqaqwa, pam pölaviki ōveqatsit aṅqw hawhqey ura paṅqawhq ōviy’o.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Nihqe puma paṅqaqwa: Ya qa i’ Jesus, it Joseph tíata? Itam put náyat‐nik̇aṅw pu yuyat pumuy tuwi’yuṅwa. Noqw ya hintaqw ōviy pam ōveqatsit aṅqw hawhqey paṅqawlawu?
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Noqw ōviy Jesus lavayhtiqe amumi paṅqawu: Uma qa nānahpa’ qaán umuh’unaṅway hiṅqaqwani.
43 Jesus respondeu:
44 Pas Ina nuy aṅqw távihqa hakiy pan unaṅwtoynaqw, pam‐sa inumini; noqw nu nuhtuṅk talöṅvaqat ep put ahoy tātaynani.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Pi ura God lavay’aymuyatuy pēniyamuy aṅ yan pey’ta: Pu puma sohsoyam God aṅqw tutuqayyani, yan’i. Paniqw ōviy sohsoyam Inay aṅqw nanaptak̇aṅw pu tūqayyaqam inumi ökiwta.
45 Nos
46 Pay k̇a hak hisat Inay aw yórikqat nu qa paṅqawu, hal i’ hak God aṅqw pítuhqa, pam‐sa Inay aw yóriki’ta.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Pas antsaa, pas antsa nu umumi paṅqawni: Inumi tuptsiwhqa hapi qatsit qaso’taqat pay makiway’ta.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Nu hapi pölaviki sinmuy qatsit máqaṅwuqa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Pay as pi umanam qayēsiwhpuve hihta mennat nȫnösat, pay qa yēse.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Nu hapi i’ pölaviki ōveqatsit aṅqw hawhqa, it pölavikit aṅqw nösqa qa mokniqat ōviy’o.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Nu hapi taytaqa pölaviki ōveqatsit aṅqw hāwi; it pölavikit aṅqw nösqa sutsep qátuni. Noqw nu pölavikit lavayhtiqe itokoy paṅqawu; put hapi nu sinmuy amuṅem távini, puma yesniqat ōviy’o.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Noqw ōviy Jew‐sinom put ep nāṅwuy’yuṅqe, paṅqaqwa: Ya sen i’ hin itamuy tokoy nopnani?
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Pahsat pu Jesus amumi paṅqawu: Pas antsaa, pas antsa nu umumi paṅqawni: Pas uma Sinot Tiyat tokoyat qa nȫnösak̇aṅw, pu put uṅwáyat qa hikwye’ uma umuh’unaṅwpeq qatsit ṅastayani.
53 Então Jesus disse:
54 Itokoy tūmoytak̇aṅw, pu iuṅway hīhikwqa hapi qatsit qa so’taqat pay himuy’ta, noqw nu nuhtuṅk talöṅvaqat ep put ahoy tātaynani.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Pi itoko pas antsa nȫsiwhqa, pu iuṅwa pas antsa hīhikwaqa.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Itokoy tūmoytak̇aṅw pu iuṅway hīhikwqa inuhpe qatu; noqw nu put ep qatu.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Pi Ina qátuhqa nuy aṅqw tavi; noqw nu put ahpiy qatu; noqw pay pan hapi hak nuy tūmoytaqa nuy akw qátuni.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 I’ hapi pám himu pölaviki ōveqatsit aṅqw hāwi; pam it mennat umunamuy amuhpiy nȫsiwhqat qa panta; ura puma put aṅqw nȫnösat, pay qa sutsep yēse. It pölavikit aṅqw nösqa hapi pas sutsep qátuni.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Pam Capernaum ep tsotsvalkive sinmuy tutuqaynak̇aṅw, yan lavayhti.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Noqw ōviy k̇aysiwhqam put aw nánatuwnayaqam it nanaptaqe paṅqaqwa: Pam hihta pas nuhtsel’ewakw itamuy tutuqayna; ya sen hak aṅ kuytani? kitota.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Noqw put aw nánatuwnayaqam it ep qaan’unaṅway hiṅqaqwaqw, Jesus unaṅwpeq navoti’taqe, amumi paṅqawu: Ya i’ umumi qalomátöqti?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Noqw tis kurs k̇a nu Sinot Tiat ōveqatsit ep qátuṅwuqey aqw wuptoqw, uma aw yórikye’, pahsat uma hin wūwayani?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Pi Hikwsi hapi hakiy taytoynaṅwu; hakiy tokoat qa hihta ápiniṅwu; nu umumi hihta lavayhtiqw, pam pantaqa hikwsit aṅqwnihqe sinmuy qatsíhuylawu.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Noqw pi uma haqawat qa tūtuptsiwa. Pi hakim put aw qa tuptsiwni’yuṅqat Jesus pay navoti’ta, pu hak momṅwituy amumi put mātapniqata. Pam sinmuy tutuqaynativaqey aṅqaqw pūvut sohsok navoti’ta.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Pahsat pu pam paṅqawu: Paniqw hapi ōviy nu ura umumi paṅqawu: Pas Ina hakiy qa pan unaṅwtoynaqw, soon pam hak inumini.
65 Jesus continuou:
66 Yantaqat atsve put aw nánatuwnayamuy amuṅaqw wūhaqnihqam put mātatve; nihqe pāpu qa amum hinnumya.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Noqw pahsat pu Jesus imuy pakwt lȫq sihk̇ay’taqamuy amumi paṅqawu: Noqw ya uma nuhtum inuṅaqw ahpiyyani?
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Noqw pahsat pu Simon Peter lavayhtiqe paṅqawu: Tutuyqawhqa, noqw itam hakiy awyani? Pi um pi lavayit qatsit qaso’taqat aniwnaqat lalvaya.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Noqw pay itam tūtuptsiwaqe, um pas pam hak Christ God qátuhqat Tíatnihqat qapēvewnaya.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Noqw Jesus amumi paṅqawu: Ya nu umuy pakwt lȫq sihk̇ay’taqamuy qa namorsta? Noqw uma haqawa Nukpanat akw tuyqawiwta.
70 Jesus disse:
71 Pam hakiy Simon tiyat Judas Iscariot paṅqawu. Pam hapi as imuy pakwt lȫq sihk̇ay’taqamuy amumum tōnawk̇aṅw Jesus momṅwituy amumi mātapniniqw ōviy’o.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.