João 5

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 It atsve pu Jew‐sinmuy nōviwhqayamuy aw pitu; noqw Jesus Jerusalem aqw’a.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Noqw Jerusalem epeq haqam kanelhötsiwat yan túṅwantiwhqat aqlap patuphaiwta; pam Hebrew‐sinmuy amuhkwa Bethesda yan mātsiwhqa; noqw pam tsivót‐sikivo tuhööy’ta.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Noqw okiw hakim ȫöyput, pu qapostalyaqam, qayaktaqam pu amuhpa’ súmokput tūtuyyaqam qaan’ewakw hintaqam paṅ qatsya, pāhut poniniykuniqat maqaptsi’k̇ahk̇aṅwo.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Pi haqe’ qalawmaqw, ōveqatsit aṅqw hoṅviaya pāmiq hāwe’, put poniniykinaṅwuniqw ōviy’o; noqw pāhut poniniykuqw, hak aqw mohti pak̇e’ tūyay qalaptuṅwu.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Noqw hak tāqa sunat pakwt nanal sihk̇ay’taqat yahsaṅwuy aṅ hihta tūtuyhqa okiw pep qatu.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Noqw pam wáökiwtaqw Jesus túwahqe, pam hisat pantaqw navoti’taqe aw paṅqawu: Ya um qa qalaptuniqey nāwakna?
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Noqw tūtuyhqa lavayhtiqe put aw paṅqawu: Tāqa, pi pāhu poniniykuqw, kurs hak okiw nuy aqw pánaṅwu. Okiw nāt nuy aqw hoytaqw, pay haqawa inupyeve aqw pákiṅwu.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Wunuptut, uh’ahpay ömahtat, nakwsuu.
8 Então Jesus disse:
9 Noqw pahsat pay tāqa qalaptuqe, ahpay ömahtat, nakwsu. Noqw ép nasuṅwintalönwiwta.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Noqw ōviy Jew‐sinom qalaptuqat aw paṅqaqwa: Pu’ hapi nasuṅwintalöṅni, um uh’ahpay kinumniqw pam qa súanta.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Noqw pam lavayhtiqe amumi paṅqawu: Pi hak nuy qalaptsinaqa inumi paṅqawu: Uh’ahpay ömahtat, nakwsuu, kita.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Pahsat pu puma put tūviṅtotaqe, aw paṅqaqwa: Noqw ya hak um uh’ahpay ömahtat nakwsuniqat ūmi paṅqawu?
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Noqw i’ hak qalaptuqa put hákiyniqw qa navoti’ta; sinom pep suhpantaqw Jesus pay ahpiyniqw ōviy’o.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Ahpiy pantaqw Jesus God kīyat ep put túwahqe aw paṅqawu: Meh, um hapi qalaptu; um pāpu qaanhtiput qaaṅ hinmani, taq nāp hisat k̇a um hihta pas pāpu qalolmat aw pítuni.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Noqw tāqa ahpiynihqe kurs Jesus put qalaptsinaqat Jew‐sinmuy āawna.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Noqw paniqw ōviy Jew‐sinom Jesus aw wuktota; nihqe aw put haqami hintsanyaniqey tunatyawyuṅwa, pam nasuṅwintalöṅnit ep it tumaltaqw ōviy’o.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Nāt Ina pew pahsavo tumalay’ta, noqw ōviy nu’ piw tumalay’ta, kita.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Yantaqat ahpiy Jew‐sinom Jesus nīnayaniqey pas pāpuwat tunatyawyuṅwa, pam nasuṅwintalöṅnit qa hihtata; nit qa put‐saa, pas piw pam God put náatnihqat paṅqawhqe pas God‐nihqey paṅsoq nātsok̇a.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Pahsat pu Jesus lavayhtiqe, amumi paṅqawu: Pas antsaa, pas antsa nu umumi paṅqawni? Pas soon Tiat hihta nāp nahpiy hintsakṅwu, pas Naat hihta hintsakq, aw tayte’ pam put hintsakṅwu; pi pam hihta hintsakq Tiat piw put an hintsakṅwu.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Pi Naat Tiy aw unaṅway’ta, nihqe hihta hintsakqey sohsok put aw mahtakinta; nihqe pam īit tutmalat epnihqe nāt pas pávanyaqat put aw mahtaknaqw, uma k̇ātayyuṅwni.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Pi Ina so’pumuy ahoy tātaynaṅwu, pu qatsíhuytaṅwu; noqw pan hapi piw nu’ put Tiat hakiy tātaynanik panhtiṅwu.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Pi Ina qa hakiy hinwat yuykuna; pam put sohsok pantaqat nuy put Tiy aw mātavi,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Sohsoyam nuy k̇aptsi’yuṅwniqat ōviy’o, pas Inay hin k̇aptsi’yuṅqey pan’i; hak nuy qa k̇aptsi’taqa piw Inay nuy aṅqw távihqat qa k̇aptsi’taṅwu.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Pas antsaa, pas antsa nu umumi paṅqawni: Ilavayiy navotqa, pu Inay nuy aṅqw távihqat aw tuptsiwhqa hapi qatsit qaso’taqat himuy’ta; noqw God pas soon put hinwat yukunani; pi pam mokiwuy aṅqw qatsit aw yámakiwtaq’ö.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Pas antsaa, pas antsa nu umumi paṅqawni: Ima so’pum God Tiyat tönayat nanaptaniqat aw pituto, hikis pi pay aw pitsíwta; noqw nanaptaqam yesvani.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Pi Ina pas nāp nahpe qatsit pasiwtaqe, pan piw nu put Tiat pas nāp nahpe qatsit pasiwtaniqat pam inuṅem yuku.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Nihqe nu hin hihta ep yúkumantaniqat nuy öqalmaqa, nu hapi Sinot Tíatniqw ōviy’o.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Uma it aw qa pas k̇āwuwantotani; nāt tūamit aṅ taṅawtaqam sohsoyam itönay nanaptaniqat aw pituto.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Noqw puma paṅqw nö́ṅakni; ima lolmat tumaltotaqam qatsit aw yesvani; noqw pu qalolmat tumaltotaqam hovalniwyaniqey aw yesvani.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Soon nu nāp nahpiy hihta hintsakni; nu hin navote’, put ahpiy hin yúkuṅwu, noqw nu hihta suan yúkuṅwu, ispi nu qa itunatyay hinhtiniqey tunatyawtat, pas nuy aṅqw távihqat Inay tunatyayat nu hinhtiniqey tunatyawtaṅwuniqee.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Kurs nu pay nāp nātuawi’taniqw, ituawi hapi qa antsani.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Pay nuy hákiynihqat pas suhk̇a tuawi’ta; noqw nu navoti’taqw pam nuy suan tuawi’ta.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Ura uma John aw hakimuy ayatota; noqw pam nuy súan tuawi’ta.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Nīk̇aṅw pay nu sinot nuy hin tuawiyat qa pas antsataṅwu; noqw pi as uma ayo nö́ṅakniqat ōviy nu yan lavayhti.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 John pi as pas kopitsoki uwiwitaqa talni’taqat panta; noqw as uma put talniyat ep hahlayyaniqey hihsavo suhtaq’ewya.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Nīk̇aṅw pay John tuawiyat epnihqe himu pas pávannihqa nuy tuwi’ta. Itumala nuy Inay aṅqw taviwhqat mahtakna. Ina nuy hihta hinhtiniqey yúkuniqat ōviy ayataqw, nu put hapi tumalay’ta.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Ina nuy aṅqw távihqa pas nāp nuy hákiynihqat paṅqawu: Uma pi qa hisat put tönayat nanapta, piw hin son’iwhqat aw yórikya.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Noqw put lavayiat umuh’unaṅway qa aw tuyqawi’ta, ōviy pi pam hapi aṅqw taviqw, uma put aw qa tūtuptsiwa.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Uma tutuvenit ahpiy qatsit qa so’taqat tuway’yuṅqey wūwantotaqe, ōviy put aṅ puritota; noqw pi pam nuy hákiynihqat tuawi’ta.
39 Vocês estudam as
40 Noqw uma inumiye’ qatsit makiwyaniqey qa nānawakna.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Nu sinmuy tayawinpiyamuy qa nāwakna.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Pi nu umumi navoti’taqw uma umuh’unaṅwpeq God aw qa unaṅway’yuṅwa.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Nu Inay tuṅwniyat aw yank̇aṅw pituqw, uma nuy qa kwusuya; pay ason hak pas nāp tuṅwniy aw yank̇aṅw pituqw uma pay soon put qa kwusayani.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ya uma hin tūtuptsiwani? Oviypi uma nānaṅaqw tayawinpit tuṅlay’k̇ahk̇aṅw tayawinpit God‐sa aṅqwnihqat qa tunatyawyuṅwa.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Uma umuh’unaṅwpeq qa pan wūwantotani: Pam Nay aw itamuy qaantaqat ep tūkopanani. Pay suhk̇a umuy pantsakni, aw umuhtaqa’naṅwa, Moses.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Pi uma as Moses tūtuptsiwe’, soon nuy qa tūtuptsiwani, pi pam nuy pēna.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Nīk̇aṅw kurs uma put pēniyat qa tūtuptsiwe’, ya uma hin ilavayiy tūtuptsiwani?
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.