João 5
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs BKJ
1 It atsve pu Jew‐sinmuy nōviwhqayamuy aw pitu; noqw Jesus Jerusalem aqw’a.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Noqw Jerusalem epeq haqam kanelhötsiwat yan túṅwantiwhqat aqlap patuphaiwta; pam Hebrew‐sinmuy amuhkwa Bethesda yan mātsiwhqa; noqw pam tsivót‐sikivo tuhööy’ta.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Noqw okiw hakim ȫöyput, pu qapostalyaqam, qayaktaqam pu amuhpa’ súmokput tūtuyyaqam qaan’ewakw hintaqam paṅ qatsya, pāhut poniniykuniqat maqaptsi’k̇ahk̇aṅwo.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Pi haqe’ qalawmaqw, ōveqatsit aṅqw hoṅviaya pāmiq hāwe’, put poniniykinaṅwuniqw ōviy’o; noqw pāhut poniniykuqw, hak aqw mohti pak̇e’ tūyay qalaptuṅwu.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Noqw hak tāqa sunat pakwt nanal sihk̇ay’taqat yahsaṅwuy aṅ hihta tūtuyhqa okiw pep qatu.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Noqw pam wáökiwtaqw Jesus túwahqe, pam hisat pantaqw navoti’taqe aw paṅqawu: Ya um qa qalaptuniqey nāwakna?
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Noqw tūtuyhqa lavayhtiqe put aw paṅqawu: Tāqa, pi pāhu poniniykuqw, kurs hak okiw nuy aqw pánaṅwu. Okiw nāt nuy aqw hoytaqw, pay haqawa inupyeve aqw pákiṅwu.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Wunuptut, uh’ahpay ömahtat, nakwsuu.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Noqw pahsat pay tāqa qalaptuqe, ahpay ömahtat, nakwsu. Noqw ép nasuṅwintalönwiwta.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Noqw ōviy Jew‐sinom qalaptuqat aw paṅqaqwa: Pu’ hapi nasuṅwintalöṅni, um uh’ahpay kinumniqw pam qa súanta.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Noqw pam lavayhtiqe amumi paṅqawu: Pi hak nuy qalaptsinaqa inumi paṅqawu: Uh’ahpay ömahtat, nakwsuu, kita.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Pahsat pu puma put tūviṅtotaqe, aw paṅqaqwa: Noqw ya hak um uh’ahpay ömahtat nakwsuniqat ūmi paṅqawu?
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Noqw i’ hak qalaptuqa put hákiyniqw qa navoti’ta; sinom pep suhpantaqw Jesus pay ahpiyniqw ōviy’o.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Ahpiy pantaqw Jesus God kīyat ep put túwahqe aw paṅqawu: Meh, um hapi qalaptu; um pāpu qaanhtiput qaaṅ hinmani, taq nāp hisat k̇a um hihta pas pāpu qalolmat aw pítuni.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Noqw tāqa ahpiynihqe kurs Jesus put qalaptsinaqat Jew‐sinmuy āawna.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Noqw paniqw ōviy Jew‐sinom Jesus aw wuktota; nihqe aw put haqami hintsanyaniqey tunatyawyuṅwa, pam nasuṅwintalöṅnit ep it tumaltaqw ōviy’o.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Nāt Ina pew pahsavo tumalay’ta, noqw ōviy nu’ piw tumalay’ta, kita.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Yantaqat ahpiy Jew‐sinom Jesus nīnayaniqey pas pāpuwat tunatyawyuṅwa, pam nasuṅwintalöṅnit qa hihtata; nit qa put‐saa, pas piw pam God put náatnihqat paṅqawhqe pas God‐nihqey paṅsoq nātsok̇a.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Pahsat pu Jesus lavayhtiqe, amumi paṅqawu: Pas antsaa, pas antsa nu umumi paṅqawni? Pas soon Tiat hihta nāp nahpiy hintsakṅwu, pas Naat hihta hintsakq, aw tayte’ pam put hintsakṅwu; pi pam hihta hintsakq Tiat piw put an hintsakṅwu.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Pi Naat Tiy aw unaṅway’ta, nihqe hihta hintsakqey sohsok put aw mahtakinta; nihqe pam īit tutmalat epnihqe nāt pas pávanyaqat put aw mahtaknaqw, uma k̇ātayyuṅwni.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Pi Ina so’pumuy ahoy tātaynaṅwu, pu qatsíhuytaṅwu; noqw pan hapi piw nu’ put Tiat hakiy tātaynanik panhtiṅwu.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Pi Ina qa hakiy hinwat yuykuna; pam put sohsok pantaqat nuy put Tiy aw mātavi,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Sohsoyam nuy k̇aptsi’yuṅwniqat ōviy’o, pas Inay hin k̇aptsi’yuṅqey pan’i; hak nuy qa k̇aptsi’taqa piw Inay nuy aṅqw távihqat qa k̇aptsi’taṅwu.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Pas antsaa, pas antsa nu umumi paṅqawni: Ilavayiy navotqa, pu Inay nuy aṅqw távihqat aw tuptsiwhqa hapi qatsit qaso’taqat himuy’ta; noqw God pas soon put hinwat yukunani; pi pam mokiwuy aṅqw qatsit aw yámakiwtaq’ö.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Pas antsaa, pas antsa nu umumi paṅqawni: Ima so’pum God Tiyat tönayat nanaptaniqat aw pituto, hikis pi pay aw pitsíwta; noqw nanaptaqam yesvani.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Pi Ina pas nāp nahpe qatsit pasiwtaqe, pan piw nu put Tiat pas nāp nahpe qatsit pasiwtaniqat pam inuṅem yuku.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Nihqe nu hin hihta ep yúkumantaniqat nuy öqalmaqa, nu hapi Sinot Tíatniqw ōviy’o.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Uma it aw qa pas k̇āwuwantotani; nāt tūamit aṅ taṅawtaqam sohsoyam itönay nanaptaniqat aw pituto.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Noqw puma paṅqw nö́ṅakni; ima lolmat tumaltotaqam qatsit aw yesvani; noqw pu qalolmat tumaltotaqam hovalniwyaniqey aw yesvani.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Soon nu nāp nahpiy hihta hintsakni; nu hin navote’, put ahpiy hin yúkuṅwu, noqw nu hihta suan yúkuṅwu, ispi nu qa itunatyay hinhtiniqey tunatyawtat, pas nuy aṅqw távihqat Inay tunatyayat nu hinhtiniqey tunatyawtaṅwuniqee.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Kurs nu pay nāp nātuawi’taniqw, ituawi hapi qa antsani.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pay nuy hákiynihqat pas suhk̇a tuawi’ta; noqw nu navoti’taqw pam nuy suan tuawi’ta.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ura uma John aw hakimuy ayatota; noqw pam nuy súan tuawi’ta.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nīk̇aṅw pay nu sinot nuy hin tuawiyat qa pas antsataṅwu; noqw pi as uma ayo nö́ṅakniqat ōviy nu yan lavayhti.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 John pi as pas kopitsoki uwiwitaqa talni’taqat panta; noqw as uma put talniyat ep hahlayyaniqey hihsavo suhtaq’ewya.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Nīk̇aṅw pay John tuawiyat epnihqe himu pas pávannihqa nuy tuwi’ta. Itumala nuy Inay aṅqw taviwhqat mahtakna. Ina nuy hihta hinhtiniqey yúkuniqat ōviy ayataqw, nu put hapi tumalay’ta.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Ina nuy aṅqw távihqa pas nāp nuy hákiynihqat paṅqawu: Uma pi qa hisat put tönayat nanapta, piw hin son’iwhqat aw yórikya.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Noqw put lavayiat umuh’unaṅway qa aw tuyqawi’ta, ōviy pi pam hapi aṅqw taviqw, uma put aw qa tūtuptsiwa.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Uma tutuvenit ahpiy qatsit qa so’taqat tuway’yuṅqey wūwantotaqe, ōviy put aṅ puritota; noqw pi pam nuy hákiynihqat tuawi’ta.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Noqw uma inumiye’ qatsit makiwyaniqey qa nānawakna.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Nu sinmuy tayawinpiyamuy qa nāwakna.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Pi nu umumi navoti’taqw uma umuh’unaṅwpeq God aw qa unaṅway’yuṅwa.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nu Inay tuṅwniyat aw yank̇aṅw pituqw, uma nuy qa kwusuya; pay ason hak pas nāp tuṅwniy aw yank̇aṅw pituqw uma pay soon put qa kwusayani.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ya uma hin tūtuptsiwani? Oviypi uma nānaṅaqw tayawinpit tuṅlay’k̇ahk̇aṅw tayawinpit God‐sa aṅqwnihqat qa tunatyawyuṅwa.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Uma umuh’unaṅwpeq qa pan wūwantotani: Pam Nay aw itamuy qaantaqat ep tūkopanani. Pay suhk̇a umuy pantsakni, aw umuhtaqa’naṅwa, Moses.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Pi uma as Moses tūtuptsiwe’, soon nuy qa tūtuptsiwani, pi pam nuy pēna.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Nīk̇aṅw kurs uma put pēniyat qa tūtuptsiwe’, ya uma hin ilavayiy tūtuptsiwani?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.