João 4

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noqw ima Pharisee‐sinom nanaptaqw, yaw Jesus John epnihqe wūhaqnihqamuy sinotak̇aṅw, pumuy kūyit akw tuvoylalawu.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Pay as pi Jesus qa nāp sinmuy kūyit akw tuvoylalawu, pay put aw nánatuwnayaqam pantsatsk̇a.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Noqw yaw pumuy yan nanaptaqat Jesus navotqe, Judea‐tutskwat mātapt, pu Galilee‐tutskwat aqw’a.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Noqw pas pam kurs hin qa Samaria‐tutskwat aṅni.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Nihqe ōviy pam Samariat ep kitsókit Sycar yan mātsiwhqat aw pitu, ura Jacob tiy Joseph hihsaq tutskwat máqahqat áhayhpnihqat aw’i.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Noqw Jacob nöṅanvatñiat pep’e. Noqw Jesus waynumqe māṅuiwk̇aṅw, patñive qatuptu tāwanasavehaqamo (tāwa navaysikishaqam aṅhqe qöniwmaq’ö)
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Noqw hak Samariat ep wuhti kuytoqe ep pitu, noqw Jesus put aw paṅqawu: Okiw nuy kuynaa.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (Put aw nánatuwnayaqam kīmihaqami tunöstuiwisa.)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Noqw pahsat pu Samariat ep wuhti put aw paṅqawu: Ya hintaqw ōviy um Jew‐sinonik̇aṅw inumi kuyhtuviṅlawu, susmataqpi nuy Samariat ep wuhtiniqö’? Ima Jew‐sinom pi Samariat‐sinmuy amumum qa hintsatsk̇aqw ōviy’o.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Noqw Jesus lavayhtiqe put aw paṅqawu: As um God kuwahtipuyat mātsi’te’, pu hak ūmi kuyhtuviṅtaqat hákiynihqat tuwi’tani. Nen um put aw tūviṅtaqw, soon pam uṅ kūyit taytaqat qa máqani.
10 Então Jesus disse:
11 Noqw wuhti put aw paṅqawu: Meh, tāqa, noqw pi um hihta akw kuyniqey ṅastaa, noqw patñi hinurs hötsi. Noqw um put kūyit taytaqat háqamnihqe ōviy’o?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Ya um itanay Jacob epnihqe hak pas pávani? Pam pi ura itamuy pay hísathaqam it patñit maqa; nihqe ura nāp put aṅqw hīhiko, pu tímatu, pu pokmatu.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesus lavayhtiqe put aw paṅqawu: It pāhut aṅqw hikwqa pay piw pānaqmokmantani.
13 Então Jesus disse:
14 Nīk̇aṅw ason nu’ hakiy kūyit maqaqw, put aṅqw hikwqa soon hisat pānaqmokni; noqw nu’ hakiy kūyit maqaqw, pam kūyi hakiy ahsonve pāhut yamamataqat antani, nen qatsit qaso’taqat aaniwnani.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Noqw wuhti put aw paṅqawu: Meh, tāqa, himu as um nuy it kūyit maqaqw, nu pāpu qa pānaqmokni, piw qa aṅqw kuytomantani.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Yupa uhpuwsuṅway wiktoo, noqw uma aṅqwni.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Noqw wuhti lavayhtiqe put aw paṅqawu: Nu ṅasta puwsuṅway’ta. Noqw Jesus aw paṅqawu: Pas um súaṅqawhqe Nu ṅasta puwsuṅway’ta, kita.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Pi um as tsívotnihqamuy puwsuṅwta; noqw i’ pu’ umum qátuhqa pay qa uhpuwsuṅwa. Um paṅqawhqe súaṅqawu.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Noqw wuhti put aw paṅqawu: Meh tāqa, kurs um hak God lavay’ayaata.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Noqw itanam pi it tūkwit ep God aw nānawakna; noqw úmuyniqw pi as sinom soon qa Jerusalem ep God aw nānawaknani.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Wuhti, um nuy tuptsiwni, pay nāt uma qa it tūkwit, piw qa Jerusalem ep Inay aw nānawaknaniqat aw pituto.
21 Jesus disse:
22 Uma hihta aw nānawaknaqey haknihqat qa navoti’yuṅwa; itam pi hakiy aw nānawaknaqey navoti’yuṅwa, pi God Jew‐sinmuy amuhpiy sinmuy ayo ōoyaqw ōviy’o.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Nīk̇aṅw pay nāt aw pituto, híkispi pas aw pitsíwta, pep pu’ hakim aṅ pas antsa Inay aw nāwakinwisqam unaṅway aṅqw pas antsay’k̇ahk̇aṅw put aw nāwakinwisniqat aw’i. Pi pan hapi hakim Inay aw nāwakinwisnihqamuy pam tuṅlay’ta.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Pi God hapi Hikwsi; noqw put aw nāwakinwisqam pas soon qa unaṅway aṅqw pas antsay’k̇ahk̇aṅw put aw nāwakinwisni.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Noqw wuhti put aw paṅqawu: Antsa yaw hak Messias Christ yan túṅwantiwhqa God aṅqw pítuniqat nu navoti’ta; ason yaw pam hak pite’, itamuy sohsok hihta āawnani.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Pay nu ūmi yuaataqa hapi pam Messias.
26 Então Jesus afirmou:
27 Noqw pahsat pu put aw nánatuwnayaqam ö́kihqe, pam wuhtit amum yuaataqw aw k̇āwuwaya; noqw qa haqawa put hihta tūviṅtaqat, pu sen pam hinoqw put aw yuaataqat put tūviṅta.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Noqw pahsat pu wuhti wikoroy pep mātapt, kīminihqe, ep sinmuy amumi paṅqawu:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Kurs huvam inumum pāmiye’, it hakiy tāqat nuy aṅqaqw hihta hinhtiqat sohsok nuy āawnaqat aw uma yórikyani; ya sen qa i’ hak Christ?
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Pahsat pu puma kīṅaqw nö́ṅakqe, put aw öki.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Noqw put ahkwayñap Jesus aw nánatuwnayaqam put aw ö’qalyaqe paṅqaqwa: Nȫsaa, Tutuqaynaqa.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Noqw pam umumi paṅqawu: Pay nu nōvat nösniqey himuy’taqw, uma put qa tuwi’yuṅwa.
32 Jesus respondeu:
33 Noqw ōviy put aw nánatuwnayaqam nānami paṅqaqwa: Ya sen pay hak eṅem nōvay’va?
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Noqw Jesus amumi paṅqawu: Nu hakiy nuy aṅqw távihqat tunatyayat hintsak̇e’, put tumalayat yúkiniqw pam pantaqa inuṅem nȫsiwhqat anta.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Noqw ya uma qa paṅqaqwa: Pay nāt nālöq mūmuyawhtuy ep pu’ natwani tsovalniwni, kitota? Meh, nu umumi paṅqawni: Kurs huvam kwuhpukye’, pāvasat aṅ yórikyaa; pi pay tukwsiwyuṅqe tsovalniwniqat aw pitsíwta.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Noqw hö́hökqa ahsalawṅwu, nihqe soñawnen sinmuy tsovalaqw, puma qatsit qa so’taqat himuy’vayani. Noqw uyhqaniqw, pu hökqa puma nāma hahlayhtiṅwu.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Noqw yep hapi yan yuaatiwhqa pas antsaa: Suhk̇a uyhq, pu suhk̇a hȫqö, ii.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Uma haqe’ qa maqsontotat aṅ höqyaniqat nu aw umuy ayata. Pay pētu aṅ tumaltotaqw, uma amumum sumitumalay’yuṅwni.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Noqw k̇aysiwhqam Samariat ep sinom pep kīve yesqam wuhtit lavayiyat ahpiy Jesus aw tūtuptsiwa, ura pam paṅqawu: Pas nu aṅqaqw hihta hinhtiqat pam nuy sohsok āawna.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Noqw ōviy Samariat ep sinom Jesus aw ö́kihqe, pam pumuy amumum huruhtiniqat put aw nānawakna; noqw pam lȫs tāwat aṅ pep qatu.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Noqw piw nāt pētu k̇aysiwhqam pas nāp lavayiyat ahpiy put aw tūtuptsiwa;
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Nihqe wuhtit aw paṅqawu: Pu’ hapi itam tūtuptsiwa, qa uhlavayiy ahpiy’o, pi itam pas nāp aw tūqayyuṅqe, pas suyan i’ hak sinmuy ayo ōoyhqa Christnihqat itam nanapta.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Noqw ahpiy lȫs talq pam paṅqw ahpiynihqe, Galileet aqw’a.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Pi God lavay’ayaat nāp tutskway ep qa k̇aptsiwtaṅwuqat Jesus nāp paṅqawu.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Noqw pam Galilee‐tutskwat ep pituqw, Galilee‐sinom put pās taviya, puma pi nuhtum Jerusalem ep nōviwhqat épeqyaqe, put hihta hinhtiqat sohsok aw yórikyaqe ōviy’o.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Noqw Jesus Galileet ep Canat aw piw pitu; pep ura pam kūyit aṅqw ovavalat yuku. Noqw hak pas pavan sinot tiat tiyo Capernaum ep tūtuya.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Noqw yaw Jesus Judeat aṅqw Galileet ep pítuhqat naat navota; noqw pam as put ámumnen tiyotiyat qalaptsinaniqat pam aw nāwakna, pam okiw mokíwuy aqw pitsíwtaqw ōviy’o.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Pahsat pu Jesus put aw paṅqawu: Pas uma aṅ k̇ātatayhpit hihta tuawi’yuṅqat aw qa yórike’ soon tūtuptiwani.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Noqw pas pavan tāqa put aw paṅqawu: Tāqa, um okiw itiy nāt qa mokq aqwni.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Pay um aqwni, pay uhti qatu. Noqw Jesus put aw hin lavayhtiqat tāqa tuptsiwhqe, paṅqw ahpiy’o.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Nihqe ōviy pam pahsat atk̇amiqniqw, tumal’aymat ahsawvayaqe āawnayaqe aw paṅqaqwa: Pay uhti qa mokqe qatu.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Pahsat pu pam hísatniqw aṅqwtiqat pam pumuy tūviṅta; noqw puma paṅqaqwa: Tāvok tāwanasaproyaqw (tāwa aṅhqe tsaṅe’sikis qöniwmaqw) pam mukihoya.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Noqw naat navoti’taqw, ura pahsat Jesus put aw paṅqawu: Pay uhti qatu, kita. Nihqe ōviy pam nāp tuptsiwa, pu kīyat sohsoyam ep yesqamu.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Noqw Jesus Judeat aṅqw Galileet ep pitut yan k̇ātatyhpit tumaltaqe pas hímunihqey pahsat lȫs namtakna.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.