João 3

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pu hak Pharisee‐sinmuy amuṅaqw tāqa Nicodemus yan mātsiwhqa qatu, Jew‐sinmuy amuṅaqw moṅwi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 I’ hak míhikpuva Jesus aw pítuhqe, aw paṅqawu: Rabbi, itam hapi pas suyan uṅ God aṅqw sinmuy tutuqaynaniqe pítuhqat mātsi’yuṅwa; ispi kurs God qa úmumniqw, um k̇ātatayhpit hintsakqey kurs hin hintsakniq’ö.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Noqw Jesus lavayhtiqe put aw paṅqawu: Pas antsaa, pas antsa nu ūmi paṅqawni: Pas qa piw tihtiwhqa soon God moṅwtunatyayat aw yórikni.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Noqw Nicodemus put aw paṅqawu: Noqw hak wuynīk̇aṅw hin piw tihtiwmantani? Ya sen pam yuy ponoyat aqw pak̇e’, piw tihtiwmantani?
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Pas antsaa, pas antsa nu ūmi paṅqawni: Hak kūyit‐nik̇aṅw pu piw Qahováriwtaqat Hikwsit qa akw tihtiwhqa pas soon God moṅwtunatyayat aw pákini.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Sinot ahpiy tihtiwhqa sinoniṅwu; pu Hikwsit ahpiy tihtiwhqa put ahpiy qatsit himuy’ta.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Pas uma soon qa pu’ piw tihtiwyaniqat nu ūmi paṅqawhqat um ep qa pas hin wūwantani.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Hūk̇aṅw haqami hūhuknik paṅsoq hūhukṅwu, noqw as um söykitaqw navotṅwu; nīk̇aṅw háqaqwnik̇aṅw pu haqaminihqat um qa mātsi’taṅwu; noqw pan hapi Qahováriwtaqa Hikwsi put ahpiy tihtiwyaqamuy unaṅwayamuy ep tumalay’taṅwu.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Noqw Nicodemus lavayhtiqe put aw paṅqawu: Noqw īi hin pasiwtani?
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Noqw Jesus lavayhtiqe put aw paṅqawu: Ya um as Israel‐sinmuy tutuqaynaqanik̇aṅw īit qa navoti’ta?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Pas antsaa, pas antsa nu ūmi paṅqawni: Itam hihta navoti’yuṅqey yuaatota, pu hihta aw yórikyaqey tuawi’yuṅwa, noqw uma itahtuawiy qa ömahtota.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Noqw kurs nu pay yep qatsit ep hihta hinyuṅqat umuy āwintaqw uma qa tūtuptsiwe’, puyaw tis nu ōveqatsit ep hihta hinyuṅqat umuy āawnaqw uma hin put tūtuptsiwani?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Qa hak hapi hisat ōmiqatsit aw wūvi, pas ōveqatsit aṅqw hawhqa‐saa, i’ Sinot Tiat ōveqatsit ep qátuhqa.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Noqw ura Moses qayēsiwhpuve tsūat himutsokit ep hāyaqw, pan hapi Nu Sinot Tiat pas soon hihta ep qa hāyiwni.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Noqw nāp hak inumi tuptsiwhqa qa hovalniwht qatsit qaso’taqat makiwni.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Pi God sinmuy amumi pas unaṅway’k̇aṅw k̇ahk̇awnaqe, ōviy pas sūkw tiy tavi, nāp hak put aw tuptsiwhqa qa hovalniwht, qatsit qaso’taqat himuy’vani.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pi God Tiy sinmuy ayo óyaniqat ōviy put aṅqw tavi, sinmuy hin yukunaniqat qa paniq’ö.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Pi God put Tiyat aw tūtuptsiwaqamuy amuṅem qa hinwat yukut, pumuy mātavi; nīk̇aṅw pam put qa aw tūtuptsiwaqamuy sivintoyniwyaniqat pay pan amuṅem yuku, puma put sūkw Tiyat qa aw tūtuptsiwhq ōviy’o.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Pay i’ Tāla tūwaqatsit aw pituqw, sinom put qa nānawaknat, soq qatālat ep hahlayya, puma qalomáhintsatsk̇aqe ōviy’o. Noqw paniqw hapi ōviy God pumuy sivintoynaniqey amuṅem yuku.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Pi haqam qalomáhintsakqa tālat qa hahlayṅwu, piw tālat qa awniṅwu, taq nāphisat k̇a hintsakpiat suhputsniwniqw ōviy’o.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Noqw pi i’ hak pas qaatsat hinmaqa tālat awniṅwu; nihqe pam God öqalayat ahpiy tumaltaqey tunvotnaṅwu.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Iit atsve pu’ Jesus put aw nánatuwnayaqamuy amumum Judea‐tutskwat ep pitu; nihqe pep pumuy amumum qátuhqe, sinmuy kūyit akw tuvoylalawu.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Noqw Salem ahayhp Aenon ep a’nö pāhuniqw, ōviy John pep piw sinmuy kūyit akw tuvoylalawu,
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Pam nāt sivikimi qa tūviwhqe ōviy’o.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Noqw John aw nánatuwnayaqam hakiy hin kwaṅw’ewayhtiniqat ep Jew‐sinmuy amumum nāṅwuy’yuṅwa.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Noqw puma John aw ö́kihqe, aw paṅqaqwa: Rabbi, ura i’ Jordan yupqöyve úmumnihqa sinmuy kūyit akw tuvoylalawu; noqw sinom sohsoyam put aw ökiwta. Ura um put hakiy lalvaya.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Noqw John lavayhtiqe paṅqawu: Kurs hak öqalat makiwhqa kurs hin qa ōṅaqw put makiwni.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Pi uma nāp inumi navoti’yuṅqw ura nu paṅqawu: Nu’ qa Christ, pay ura nu put apyeve ayatiwa.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Kwusi’taqa hapi möönaṅwniṅwu; nopw put kwātsiat wunuk̇aṅw aw tūqayte’, put tönayat ep pas hinhaqam hahlayhtiṅwu. Noqw ōviy hapi ihahlayhpi pas hin hintaniqey anhti.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Pam soon qa suyhtsepṅwat öqawi’mani; noqw nu pay soon qa pevewmani.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Pi ōṅaqw pítuhqa hapi pas sohsokmuy amupyevee, noqw i’ tūwaqatsit aṅqwnihqa yep qatsit tunatyawta, nihqe yep qatsit tunatyayat yuaataṅwu. Oṅaqw pítuhqa hapi pas sohsokmuy amupyevee.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Nihqe pam hihta aw yórikk̇aṅw, pu navotqey put yuaata; noqw qa hak put tuawiyat kwusu.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Tuawiyat kwúsuhqa put hapi akw God pas antsanihqat paṅqawu.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Pi God aṅqw ayatiwhqa God lavayiyat yuaata; pi God put pas qa tuwanit Hikwsit maki’taq’ö.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Pi Naat Tiy aw unaṅway’taqe, ōviy sohsok hihta aw put öqalmaqa.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 God Tiyat aw tuptsiwhqa hapi pay qatsit qaso’taqat himuy’ta; pu God Tiyat aw qa tuptsiwhqa hapi pas soon qatsit aw yórikni; pánis‐sa pi God itsívuat put aw huruiwta.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.