João 3

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pu hak Pharisee‐sinmuy amuṅaqw tāqa Nicodemus yan mātsiwhqa qatu, Jew‐sinmuy amuṅaqw moṅwi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 I’ hak míhikpuva Jesus aw pítuhqe, aw paṅqawu: Rabbi, itam hapi pas suyan uṅ God aṅqw sinmuy tutuqaynaniqe pítuhqat mātsi’yuṅwa; ispi kurs God qa úmumniqw, um k̇ātatayhpit hintsakqey kurs hin hintsakniq’ö.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Noqw Jesus lavayhtiqe put aw paṅqawu: Pas antsaa, pas antsa nu ūmi paṅqawni: Pas qa piw tihtiwhqa soon God moṅwtunatyayat aw yórikni.
3 Jesus respondeu:
4 Noqw Nicodemus put aw paṅqawu: Noqw hak wuynīk̇aṅw hin piw tihtiwmantani? Ya sen pam yuy ponoyat aqw pak̇e’, piw tihtiwmantani?
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Pas antsaa, pas antsa nu ūmi paṅqawni: Hak kūyit‐nik̇aṅw pu piw Qahováriwtaqat Hikwsit qa akw tihtiwhqa pas soon God moṅwtunatyayat aw pákini.
5 Jesus disse:
6 Sinot ahpiy tihtiwhqa sinoniṅwu; pu Hikwsit ahpiy tihtiwhqa put ahpiy qatsit himuy’ta.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Pas uma soon qa pu’ piw tihtiwyaniqat nu ūmi paṅqawhqat um ep qa pas hin wūwantani.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Hūk̇aṅw haqami hūhuknik paṅsoq hūhukṅwu, noqw as um söykitaqw navotṅwu; nīk̇aṅw háqaqwnik̇aṅw pu haqaminihqat um qa mātsi’taṅwu; noqw pan hapi Qahováriwtaqa Hikwsi put ahpiy tihtiwyaqamuy unaṅwayamuy ep tumalay’taṅwu.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Noqw Nicodemus lavayhtiqe put aw paṅqawu: Noqw īi hin pasiwtani?
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Noqw Jesus lavayhtiqe put aw paṅqawu: Ya um as Israel‐sinmuy tutuqaynaqanik̇aṅw īit qa navoti’ta?
10 Jesus respondeu:
11 Pas antsaa, pas antsa nu ūmi paṅqawni: Itam hihta navoti’yuṅqey yuaatota, pu hihta aw yórikyaqey tuawi’yuṅwa, noqw uma itahtuawiy qa ömahtota.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Noqw kurs nu pay yep qatsit ep hihta hinyuṅqat umuy āwintaqw uma qa tūtuptsiwe’, puyaw tis nu ōveqatsit ep hihta hinyuṅqat umuy āawnaqw uma hin put tūtuptsiwani?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Qa hak hapi hisat ōmiqatsit aw wūvi, pas ōveqatsit aṅqw hawhqa‐saa, i’ Sinot Tiat ōveqatsit ep qátuhqa.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Noqw ura Moses qayēsiwhpuve tsūat himutsokit ep hāyaqw, pan hapi Nu Sinot Tiat pas soon hihta ep qa hāyiwni.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Noqw nāp hak inumi tuptsiwhqa qa hovalniwht qatsit qaso’taqat makiwni.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Pi God sinmuy amumi pas unaṅway’k̇aṅw k̇ahk̇awnaqe, ōviy pas sūkw tiy tavi, nāp hak put aw tuptsiwhqa qa hovalniwht, qatsit qaso’taqat himuy’vani.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Pi God Tiy sinmuy ayo óyaniqat ōviy put aṅqw tavi, sinmuy hin yukunaniqat qa paniq’ö.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Pi God put Tiyat aw tūtuptsiwaqamuy amuṅem qa hinwat yukut, pumuy mātavi; nīk̇aṅw pam put qa aw tūtuptsiwaqamuy sivintoyniwyaniqat pay pan amuṅem yuku, puma put sūkw Tiyat qa aw tūtuptsiwhq ōviy’o.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Pay i’ Tāla tūwaqatsit aw pituqw, sinom put qa nānawaknat, soq qatālat ep hahlayya, puma qalomáhintsatsk̇aqe ōviy’o. Noqw paniqw hapi ōviy God pumuy sivintoynaniqey amuṅem yuku.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Pi haqam qalomáhintsakqa tālat qa hahlayṅwu, piw tālat qa awniṅwu, taq nāphisat k̇a hintsakpiat suhputsniwniqw ōviy’o.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Noqw pi i’ hak pas qaatsat hinmaqa tālat awniṅwu; nihqe pam God öqalayat ahpiy tumaltaqey tunvotnaṅwu.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Iit atsve pu’ Jesus put aw nánatuwnayaqamuy amumum Judea‐tutskwat ep pitu; nihqe pep pumuy amumum qátuhqe, sinmuy kūyit akw tuvoylalawu.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Noqw Salem ahayhp Aenon ep a’nö pāhuniqw, ōviy John pep piw sinmuy kūyit akw tuvoylalawu,
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Pam nāt sivikimi qa tūviwhqe ōviy’o.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Noqw John aw nánatuwnayaqam hakiy hin kwaṅw’ewayhtiniqat ep Jew‐sinmuy amumum nāṅwuy’yuṅwa.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Noqw puma John aw ö́kihqe, aw paṅqaqwa: Rabbi, ura i’ Jordan yupqöyve úmumnihqa sinmuy kūyit akw tuvoylalawu; noqw sinom sohsoyam put aw ökiwta. Ura um put hakiy lalvaya.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Noqw John lavayhtiqe paṅqawu: Kurs hak öqalat makiwhqa kurs hin qa ōṅaqw put makiwni.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Pi uma nāp inumi navoti’yuṅqw ura nu paṅqawu: Nu’ qa Christ, pay ura nu put apyeve ayatiwa.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Kwusi’taqa hapi möönaṅwniṅwu; nopw put kwātsiat wunuk̇aṅw aw tūqayte’, put tönayat ep pas hinhaqam hahlayhtiṅwu. Noqw ōviy hapi ihahlayhpi pas hin hintaniqey anhti.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Pam soon qa suyhtsepṅwat öqawi’mani; noqw nu pay soon qa pevewmani.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Pi ōṅaqw pítuhqa hapi pas sohsokmuy amupyevee, noqw i’ tūwaqatsit aṅqwnihqa yep qatsit tunatyawta, nihqe yep qatsit tunatyayat yuaataṅwu. Oṅaqw pítuhqa hapi pas sohsokmuy amupyevee.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Nihqe pam hihta aw yórikk̇aṅw, pu navotqey put yuaata; noqw qa hak put tuawiyat kwusu.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Tuawiyat kwúsuhqa put hapi akw God pas antsanihqat paṅqawu.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Pi God aṅqw ayatiwhqa God lavayiyat yuaata; pi God put pas qa tuwanit Hikwsit maki’taq’ö.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Pi Naat Tiy aw unaṅway’taqe, ōviy sohsok hihta aw put öqalmaqa.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 God Tiyat aw tuptsiwhqa hapi pay qatsit qaso’taqat himuy’ta; pu God Tiyat aw qa tuptsiwhqa hapi pas soon qatsit aw yórikni; pánis‐sa pi God itsívuat put aw huruiwta.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.