João 3
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVI
1 Pu hak Pharisee‐sinmuy amuṅaqw tāqa Nicodemus yan mātsiwhqa qatu, Jew‐sinmuy amuṅaqw moṅwi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 I’ hak míhikpuva Jesus aw pítuhqe, aw paṅqawu: Rabbi, itam hapi pas suyan uṅ God aṅqw sinmuy tutuqaynaniqe pítuhqat mātsi’yuṅwa; ispi kurs God qa úmumniqw, um k̇ātatayhpit hintsakqey kurs hin hintsakniq’ö.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Noqw Jesus lavayhtiqe put aw paṅqawu: Pas antsaa, pas antsa nu ūmi paṅqawni: Pas qa piw tihtiwhqa soon God moṅwtunatyayat aw yórikni.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Noqw Nicodemus put aw paṅqawu: Noqw hak wuynīk̇aṅw hin piw tihtiwmantani? Ya sen pam yuy ponoyat aqw pak̇e’, piw tihtiwmantani?
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Pas antsaa, pas antsa nu ūmi paṅqawni: Hak kūyit‐nik̇aṅw pu piw Qahováriwtaqat Hikwsit qa akw tihtiwhqa pas soon God moṅwtunatyayat aw pákini.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Sinot ahpiy tihtiwhqa sinoniṅwu; pu Hikwsit ahpiy tihtiwhqa put ahpiy qatsit himuy’ta.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Pas uma soon qa pu’ piw tihtiwyaniqat nu ūmi paṅqawhqat um ep qa pas hin wūwantani.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Hūk̇aṅw haqami hūhuknik paṅsoq hūhukṅwu, noqw as um söykitaqw navotṅwu; nīk̇aṅw háqaqwnik̇aṅw pu haqaminihqat um qa mātsi’taṅwu; noqw pan hapi Qahováriwtaqa Hikwsi put ahpiy tihtiwyaqamuy unaṅwayamuy ep tumalay’taṅwu.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Noqw Nicodemus lavayhtiqe put aw paṅqawu: Noqw īi hin pasiwtani?
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Noqw Jesus lavayhtiqe put aw paṅqawu: Ya um as Israel‐sinmuy tutuqaynaqanik̇aṅw īit qa navoti’ta?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Pas antsaa, pas antsa nu ūmi paṅqawni: Itam hihta navoti’yuṅqey yuaatota, pu hihta aw yórikyaqey tuawi’yuṅwa, noqw uma itahtuawiy qa ömahtota.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Noqw kurs nu pay yep qatsit ep hihta hinyuṅqat umuy āwintaqw uma qa tūtuptsiwe’, puyaw tis nu ōveqatsit ep hihta hinyuṅqat umuy āawnaqw uma hin put tūtuptsiwani?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Qa hak hapi hisat ōmiqatsit aw wūvi, pas ōveqatsit aṅqw hawhqa‐saa, i’ Sinot Tiat ōveqatsit ep qátuhqa.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Noqw ura Moses qayēsiwhpuve tsūat himutsokit ep hāyaqw, pan hapi Nu Sinot Tiat pas soon hihta ep qa hāyiwni.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Noqw nāp hak inumi tuptsiwhqa qa hovalniwht qatsit qaso’taqat makiwni.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Pi God sinmuy amumi pas unaṅway’k̇aṅw k̇ahk̇awnaqe, ōviy pas sūkw tiy tavi, nāp hak put aw tuptsiwhqa qa hovalniwht, qatsit qaso’taqat himuy’vani.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pi God Tiy sinmuy ayo óyaniqat ōviy put aṅqw tavi, sinmuy hin yukunaniqat qa paniq’ö.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Pi God put Tiyat aw tūtuptsiwaqamuy amuṅem qa hinwat yukut, pumuy mātavi; nīk̇aṅw pam put qa aw tūtuptsiwaqamuy sivintoyniwyaniqat pay pan amuṅem yuku, puma put sūkw Tiyat qa aw tūtuptsiwhq ōviy’o.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Pay i’ Tāla tūwaqatsit aw pituqw, sinom put qa nānawaknat, soq qatālat ep hahlayya, puma qalomáhintsatsk̇aqe ōviy’o. Noqw paniqw hapi ōviy God pumuy sivintoynaniqey amuṅem yuku.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Pi haqam qalomáhintsakqa tālat qa hahlayṅwu, piw tālat qa awniṅwu, taq nāphisat k̇a hintsakpiat suhputsniwniqw ōviy’o.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Noqw pi i’ hak pas qaatsat hinmaqa tālat awniṅwu; nihqe pam God öqalayat ahpiy tumaltaqey tunvotnaṅwu.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Iit atsve pu’ Jesus put aw nánatuwnayaqamuy amumum Judea‐tutskwat ep pitu; nihqe pep pumuy amumum qátuhqe, sinmuy kūyit akw tuvoylalawu.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Noqw Salem ahayhp Aenon ep a’nö pāhuniqw, ōviy John pep piw sinmuy kūyit akw tuvoylalawu,
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Pam nāt sivikimi qa tūviwhqe ōviy’o.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Noqw John aw nánatuwnayaqam hakiy hin kwaṅw’ewayhtiniqat ep Jew‐sinmuy amumum nāṅwuy’yuṅwa.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Noqw puma John aw ö́kihqe, aw paṅqaqwa: Rabbi, ura i’ Jordan yupqöyve úmumnihqa sinmuy kūyit akw tuvoylalawu; noqw sinom sohsoyam put aw ökiwta. Ura um put hakiy lalvaya.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Noqw John lavayhtiqe paṅqawu: Kurs hak öqalat makiwhqa kurs hin qa ōṅaqw put makiwni.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Pi uma nāp inumi navoti’yuṅqw ura nu paṅqawu: Nu’ qa Christ, pay ura nu put apyeve ayatiwa.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Kwusi’taqa hapi möönaṅwniṅwu; nopw put kwātsiat wunuk̇aṅw aw tūqayte’, put tönayat ep pas hinhaqam hahlayhtiṅwu. Noqw ōviy hapi ihahlayhpi pas hin hintaniqey anhti.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Pam soon qa suyhtsepṅwat öqawi’mani; noqw nu pay soon qa pevewmani.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Pi ōṅaqw pítuhqa hapi pas sohsokmuy amupyevee, noqw i’ tūwaqatsit aṅqwnihqa yep qatsit tunatyawta, nihqe yep qatsit tunatyayat yuaataṅwu. Oṅaqw pítuhqa hapi pas sohsokmuy amupyevee.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Nihqe pam hihta aw yórikk̇aṅw, pu navotqey put yuaata; noqw qa hak put tuawiyat kwusu.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Tuawiyat kwúsuhqa put hapi akw God pas antsanihqat paṅqawu.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Pi God aṅqw ayatiwhqa God lavayiyat yuaata; pi God put pas qa tuwanit Hikwsit maki’taq’ö.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Pi Naat Tiy aw unaṅway’taqe, ōviy sohsok hihta aw put öqalmaqa.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 God Tiyat aw tuptsiwhqa hapi pay qatsit qaso’taqat himuy’ta; pu God Tiyat aw qa tuptsiwhqa hapi pas soon qatsit aw yórikni; pánis‐sa pi God itsívuat put aw huruiwta.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.