João 2
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs VC
1 Ahpiy pāyis talq hakim Galilee‐tutskwat ep kitsókit Canat ep nāṅuani; noqw Jesus yuat pep nuhtuma.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Noqw Jesus put aw nánatuwnayaqamuy amumum nāṅuiwniqat aw tūtsamiwa.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Noqw ovavalat súlawhtiqw, Jesus yuat put aw paṅqawu: Puma okiw ovavalat ṅastaya.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Noqw Jesus yuy aw paṅqawu: Wuhti, ya um hinoqw hiṅqawlawu? Pay ituwaniy nāto qa aw pitu.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Noqw put yuat tumal’a’yatuy amumi paṅqawu: Umumi hiṅqawhq, uma anhtotini.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Noqw pep navay owakuyhpi oyi, nanap lȫp sen payhp wukokuyhpit aṅ ohpokit pan tūtukwa. Sinom kūyit akw nākwaṅw’ewakwtotaniqat ōviy pāvam pep oyi, imuy Jew‐sinmuy hapi pam tuwiamu.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Noqw Jesus tumal’a’yatuy amumi paṅqawu: Uma kuyhpit aṅ kūyit opomnayani. Noqw puma put aṅ tsīkilaya.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Pu pam pumuy amumi paṅqawu: Taa, uma aṅqw kukye’, tūnopni’taqat aw kūyi’wisni; noqw puma aw kūyi’wisa.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Noqw tūnopni’taqa kūyit ovavalaniwhtiqat aṅqw hikwt, put háqamyaqat qa navoti’ta. Pay tumal’a’yat put kukyaqam‐sa navoti’yuṅwa. Noqw ōviy tūnopni’taqa möönaṅwuy wáṅwayhqe,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Aw paṅqawu: Pas hapi as soon hak qa nukṅwat ovavalat tūnopnaṅwu, nen ason pay sinmuy pavan ȫöyaqw, pahsat pu pay hin’ewakwniṅwu; noqw kurs um tuwat pas nukṅwat ovavalt waranhta.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Yan Jesus Galileet ep Canat ep k̇ātatayhpit pas susmohti tumaltaqe, a’nö hímunihqey pan namtakna; noqw put aw nánatuwnayaqam put aw tūtuptsiwa.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Yantaqat atsve pu’ pam Capernaum aqw’a; pam‐niqw, pu yuat‐niqw, pu tupkomatu, noqw pu put aw nánatuwnayaqamu, nihqe puma pepeq pay qa wūhakis yēse.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Noqw Jew‐sinmuy hintsakpiam amutsva yūmosanihqat ep nōviwhqat aw pitsíwta, noqw Jesus Jerusalem aqw’a.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nihqe God kīyat ep pakit, wāwakastuy, pu kanelmuy, pu hö́wihtuy huhyayaqamuy pepeq tuwa, pu sīvat nāhoyṅwantotaqamuy pep yesqamuyu.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Nihqe pam sosompihohyat wuvahpitat, pumuy sohsokmuy God kīyat aṅqw ihpoq lālaya, pu kanelmuyu, pu wāwakastuyu; nit pu sīvat nāhoyṅwantotaqamuy sīvayamuy siwumnat, huhyanpiyamuy takumna;
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Nit hö́wihtuy huhyayaqamuy amumi paṅqawu: Uma imuy ayo’haqami tsamyani; uma Inay kīyat qa huhyankitotani.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Noqw put aw nánatuwnayaqam u’nayaqw, ura yan pey’ta: Nu uhkiy eṅem qanātusi’taqey ep nīnaniwni.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Pahsat pu Jew‐sinom lavayhtotiqe put aw paṅqaqwa: Noqw um hihta aw yank̇aṅw īit hintsaki; um hihta akw uh’öqalay itamumi poñahtani?
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesus lavayhtiqe amumi paṅqawu: Uma it God kīyat sahpuknayaqw, nu pāyis tālat aṅ put ahoy wunuptsinani.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Pahsat pu Jew‐sinom paṅqaqwa: Lȫp sunat aṅqw navay sihk̇ay’taqat yahsaṅwuy aṅ i’ kītiwhq, ya um pāyis tālat aṅ put aw ahoy wunuptsinani?
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Noqw pay pam nāp tokoy God kīyatnihqat paṅqawu.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Noqw ōviy pam mokiwuy aṅqw ahoy tātayhq, ura pam yan amumi lavayhtiqat put aw nánatuwnayaqam u’naya; nihqe puma hin pey’taqat tútuptsiwa, pu Jesus yan amumi hin lavayhtiqata.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Noqw Amuhtsva‐yūmosanihqat ep nōviwhq, Jesus Jerusalem epniqw, sinom hīhihta k̇ātutmalayat aw yórikyaqe, put aw tūtuptsiwa.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Noqw pay Jesus pumuy amumi qa tuptsiwa, sohsokmuy amumi navoti’taqe ōviy’o.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Noqw soon pas piw hak Jesus put āwintani; pi himu sinot unaṅwpeqniqw pam navoti’taṅwu.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.