João 2

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ahpiy pāyis talq hakim Galilee‐tutskwat ep kitsókit Canat ep nāṅuani; noqw Jesus yuat pep nuhtuma.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Noqw Jesus put aw nánatuwnayaqamuy amumum nāṅuiwniqat aw tūtsamiwa.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Noqw ovavalat súlawhtiqw, Jesus yuat put aw paṅqawu: Puma okiw ovavalat ṅastaya.
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Noqw Jesus yuy aw paṅqawu: Wuhti, ya um hinoqw hiṅqawlawu? Pay ituwaniy nāto qa aw pitu.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Noqw put yuat tumal’a’yatuy amumi paṅqawu: Umumi hiṅqawhq, uma anhtotini.
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Noqw pep navay owakuyhpi oyi, nanap lȫp sen payhp wukokuyhpit aṅ ohpokit pan tūtukwa. Sinom kūyit akw nākwaṅw’ewakwtotaniqat ōviy pāvam pep oyi, imuy Jew‐sinmuy hapi pam tuwiamu.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Noqw Jesus tumal’a’yatuy amumi paṅqawu: Uma kuyhpit aṅ kūyit opomnayani. Noqw puma put aṅ tsīkilaya.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Pu pam pumuy amumi paṅqawu: Taa, uma aṅqw kukye’, tūnopni’taqat aw kūyi’wisni; noqw puma aw kūyi’wisa.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Noqw tūnopni’taqa kūyit ovavalaniwhtiqat aṅqw hikwt, put háqamyaqat qa navoti’ta. Pay tumal’a’yat put kukyaqam‐sa navoti’yuṅwa. Noqw ōviy tūnopni’taqa möönaṅwuy wáṅwayhqe,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 Aw paṅqawu: Pas hapi as soon hak qa nukṅwat ovavalat tūnopnaṅwu, nen ason pay sinmuy pavan ȫöyaqw, pahsat pu pay hin’ewakwniṅwu; noqw kurs um tuwat pas nukṅwat ovavalt waranhta.
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yan Jesus Galileet ep Canat ep k̇ātatayhpit pas susmohti tumaltaqe, a’nö hímunihqey pan namtakna; noqw put aw nánatuwnayaqam put aw tūtuptsiwa.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Yantaqat atsve pu’ pam Capernaum aqw’a; pam‐niqw, pu yuat‐niqw, pu tupkomatu, noqw pu put aw nánatuwnayaqamu, nihqe puma pepeq pay qa wūhakis yēse.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Noqw Jew‐sinmuy hintsakpiam amutsva yūmosanihqat ep nōviwhqat aw pitsíwta, noqw Jesus Jerusalem aqw’a.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nihqe God kīyat ep pakit, wāwakastuy, pu kanelmuy, pu hö́wihtuy huhyayaqamuy pepeq tuwa, pu sīvat nāhoyṅwantotaqamuy pep yesqamuyu.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Nihqe pam sosompihohyat wuvahpitat, pumuy sohsokmuy God kīyat aṅqw ihpoq lālaya, pu kanelmuyu, pu wāwakastuyu; nit pu sīvat nāhoyṅwantotaqamuy sīvayamuy siwumnat, huhyanpiyamuy takumna;
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Nit hö́wihtuy huhyayaqamuy amumi paṅqawu: Uma imuy ayo’haqami tsamyani; uma Inay kīyat qa huhyankitotani.
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Noqw put aw nánatuwnayaqam u’nayaqw, ura yan pey’ta: Nu uhkiy eṅem qanātusi’taqey ep nīnaniwni.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Pahsat pu Jew‐sinom lavayhtotiqe put aw paṅqaqwa: Noqw um hihta aw yank̇aṅw īit hintsaki; um hihta akw uh’öqalay itamumi poñahtani?
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Jesus lavayhtiqe amumi paṅqawu: Uma it God kīyat sahpuknayaqw, nu pāyis tālat aṅ put ahoy wunuptsinani.
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Pahsat pu Jew‐sinom paṅqaqwa: Lȫp sunat aṅqw navay sihk̇ay’taqat yahsaṅwuy aṅ i’ kītiwhq, ya um pāyis tālat aṅ put aw ahoy wunuptsinani?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Noqw pay pam nāp tokoy God kīyatnihqat paṅqawu.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Noqw ōviy pam mokiwuy aṅqw ahoy tātayhq, ura pam yan amumi lavayhtiqat put aw nánatuwnayaqam u’naya; nihqe puma hin pey’taqat tútuptsiwa, pu Jesus yan amumi hin lavayhtiqata.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Noqw Amuhtsva‐yūmosanihqat ep nōviwhq, Jesus Jerusalem epniqw, sinom hīhihta k̇ātutmalayat aw yórikyaqe, put aw tūtuptsiwa.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Noqw pay Jesus pumuy amumi qa tuptsiwa, sohsokmuy amumi navoti’taqe ōviy’o.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Noqw soon pas piw hak Jesus put āwintani; pi himu sinot unaṅwpeqniqw pam navoti’taṅwu.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.