João 2
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARIB
1 Ahpiy pāyis talq hakim Galilee‐tutskwat ep kitsókit Canat ep nāṅuani; noqw Jesus yuat pep nuhtuma.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Noqw Jesus put aw nánatuwnayaqamuy amumum nāṅuiwniqat aw tūtsamiwa.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Noqw ovavalat súlawhtiqw, Jesus yuat put aw paṅqawu: Puma okiw ovavalat ṅastaya.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Noqw Jesus yuy aw paṅqawu: Wuhti, ya um hinoqw hiṅqawlawu? Pay ituwaniy nāto qa aw pitu.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Noqw put yuat tumal’a’yatuy amumi paṅqawu: Umumi hiṅqawhq, uma anhtotini.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Noqw pep navay owakuyhpi oyi, nanap lȫp sen payhp wukokuyhpit aṅ ohpokit pan tūtukwa. Sinom kūyit akw nākwaṅw’ewakwtotaniqat ōviy pāvam pep oyi, imuy Jew‐sinmuy hapi pam tuwiamu.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Noqw Jesus tumal’a’yatuy amumi paṅqawu: Uma kuyhpit aṅ kūyit opomnayani. Noqw puma put aṅ tsīkilaya.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Pu pam pumuy amumi paṅqawu: Taa, uma aṅqw kukye’, tūnopni’taqat aw kūyi’wisni; noqw puma aw kūyi’wisa.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Noqw tūnopni’taqa kūyit ovavalaniwhtiqat aṅqw hikwt, put háqamyaqat qa navoti’ta. Pay tumal’a’yat put kukyaqam‐sa navoti’yuṅwa. Noqw ōviy tūnopni’taqa möönaṅwuy wáṅwayhqe,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Aw paṅqawu: Pas hapi as soon hak qa nukṅwat ovavalat tūnopnaṅwu, nen ason pay sinmuy pavan ȫöyaqw, pahsat pu pay hin’ewakwniṅwu; noqw kurs um tuwat pas nukṅwat ovavalt waranhta.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yan Jesus Galileet ep Canat ep k̇ātatayhpit pas susmohti tumaltaqe, a’nö hímunihqey pan namtakna; noqw put aw nánatuwnayaqam put aw tūtuptsiwa.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Yantaqat atsve pu’ pam Capernaum aqw’a; pam‐niqw, pu yuat‐niqw, pu tupkomatu, noqw pu put aw nánatuwnayaqamu, nihqe puma pepeq pay qa wūhakis yēse.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Noqw Jew‐sinmuy hintsakpiam amutsva yūmosanihqat ep nōviwhqat aw pitsíwta, noqw Jesus Jerusalem aqw’a.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nihqe God kīyat ep pakit, wāwakastuy, pu kanelmuy, pu hö́wihtuy huhyayaqamuy pepeq tuwa, pu sīvat nāhoyṅwantotaqamuy pep yesqamuyu.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Nihqe pam sosompihohyat wuvahpitat, pumuy sohsokmuy God kīyat aṅqw ihpoq lālaya, pu kanelmuyu, pu wāwakastuyu; nit pu sīvat nāhoyṅwantotaqamuy sīvayamuy siwumnat, huhyanpiyamuy takumna;
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Nit hö́wihtuy huhyayaqamuy amumi paṅqawu: Uma imuy ayo’haqami tsamyani; uma Inay kīyat qa huhyankitotani.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Noqw put aw nánatuwnayaqam u’nayaqw, ura yan pey’ta: Nu uhkiy eṅem qanātusi’taqey ep nīnaniwni.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Pahsat pu Jew‐sinom lavayhtotiqe put aw paṅqaqwa: Noqw um hihta aw yank̇aṅw īit hintsaki; um hihta akw uh’öqalay itamumi poñahtani?
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Jesus lavayhtiqe amumi paṅqawu: Uma it God kīyat sahpuknayaqw, nu pāyis tālat aṅ put ahoy wunuptsinani.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Pahsat pu Jew‐sinom paṅqaqwa: Lȫp sunat aṅqw navay sihk̇ay’taqat yahsaṅwuy aṅ i’ kītiwhq, ya um pāyis tālat aṅ put aw ahoy wunuptsinani?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Noqw pay pam nāp tokoy God kīyatnihqat paṅqawu.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Noqw ōviy pam mokiwuy aṅqw ahoy tātayhq, ura pam yan amumi lavayhtiqat put aw nánatuwnayaqam u’naya; nihqe puma hin pey’taqat tútuptsiwa, pu Jesus yan amumi hin lavayhtiqata.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Noqw Amuhtsva‐yūmosanihqat ep nōviwhq, Jesus Jerusalem epniqw, sinom hīhihta k̇ātutmalayat aw yórikyaqe, put aw tūtuptsiwa.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Noqw pay Jesus pumuy amumi qa tuptsiwa, sohsokmuy amumi navoti’taqe ōviy’o.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Noqw soon pas piw hak Jesus put āwintani; pi himu sinot unaṅwpeqniqw pam navoti’taṅwu.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.