João 21
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NTLH
1 Iit atsve pu Jesus wuhkovatuphat Tiberias yan mātsiwhqat ep put aw nánatuwnayaqamuy amumi piw namtakna; noqw pam hin namtaknaqat nu umuy āawnani.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Ima yahsa’hakim haqam sūpya: Simon Peter, pu Thomas, Didimus yan túṅwantiwhqa, pu Galileet ep Canat aṅqw tāqa Nathanael, pu Zebedeet tímat‐niqw, pu hakim lȫyöm piw put aw nánatuwnaqamu.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Noqw Simon Peter pumuy amumi paṅqawu: Nu pakiwmaqto; noqw puma aw paṅqaqwa: Itam úmumyani. Noqw ōviy puma ahpiyyaqe āpiy pākihut aqw yuña, nit ep mihikq puma qa hihta kwisnaya.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Noqw qavoṅvaqw talavay Jesus patuphat qalaveq wunu; noqw put aw nánatuwnayaqam put Jesus‐niqw qa māmatsya.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Pahsat pu Jesus pumuy amumi paṅqawu: Tōtimu, ya uma qa hihta kwisnaya? Noqw puma put aw paṅqaqwa. Qae.
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Pu pam amumi paṅqawu: Uma pākihut putvaqewat umuhtutsayay pāmiq tūvaye’ tutwani. Noqw puma panhtotiqe, pas antsa pāvakiwhtuy qaan’ewakw hintaqamuy intotaqe qa k̇ātoti.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Paniqw ōviy nu Jesus pas aw unaṅwayat yan túṅwantiwhqa Peter aw paṅqawu: Taq Tutuyqawhqa. Noqw Simon Peter Tutuyqawhqat‐nihqat navotqe, napnay aṅ paki, qa yuwsi’taqe ōviy’o, nit pu pāmiq tsoo.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Noqw mímawat put aw nánatuwnayaqam tutsáyat ep pāvakiwhtuy íniwyuṅqamuy pay pākihut akw lölökink̇ahk̇aṅw öki, puma tutskwat aṅqw qa yāpyaqe ōviy’o, pay tsivót‐sikip sunat kwílakit pahsaphaqamo.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Pu ōviy puma panis tutskwami ökit, pep tȫvut hoveyeliwtaqat tutwa. Noqw pāvakiwht put aṅ oyi. Pu pölavikit piw tutwa.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Uma pāvakiwhtuy umuhtunimuy aṅqw pew kiwisni.
10 Então Jesus disse:
11 Noqw Simon Peter put aqw wupqe yaṅsakoqmuy pāvakiwhtuy tutsáyat ep íniwtaqamuy tutskwami lölökinta, tsaṅe’sikip sunat‐sik̇aṅw aṅqw pakwt payhkomuy sihk̇ay’taqamuyu (153); noqw pas as qaan’ewakw hintaqw piw tutsaya qa tsīki.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Huvam pewye’ nȫnösaa. Noqw soon kurs haqawa put aw nánatuwnayaqam pam haknihqat tūviṅtani, suyan pi pam Tutuyqawhqaniqw ōviy’o.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Pahsat pu Jesus amuminihqe pölavikit kwusut, pumuy put huyta, pu pāvakiwhtuy pīwu.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 It akw hapi pu’ Jesus put aw nánatuwnayaqamuy amumi pāyis nāmahtakna, mokiwuy aṅqw ahoy tātayht’a.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Pu ōviy pumuy nȫnösat, Jesus Simon Peter aw paṅqawu: Simon Jonas tíata, ya um imuy amuhpenihqe inumi pas unaṅway’ta? Noqw pam put aw paṅqawu: Owi, Tutuyqawhqa, pay nu uṅ hahlayhq um navoti’ta. Noqw pam put aw paṅqawu: Imamñatuy nopni’taa.
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Pu aṅqw piw pam put aw paṅqawu: Simon, Jonas tíata, ya um inumi unaṅway’ta? Noqw pam paṅqawu: Owi Tutuyqawhqa, pay nu uṅ hahlayhq um navoti’ta. Noqw pam paṅqawu: Ikanelvokmuy amumi tunatyawtaa.
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Pu pam pāyisni’mak̇aṅw put aw paṅqawu: Simon, Jonas tíata, ya um nuy hahlayi? Noqw pahsat pu Peter pas qahahlayhti, pam pu’ Ya um nuy hahlayi put aw kítaqw ōviy’o. Noqw pam put aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, pay pi um sohsok hihta navoti’ta; nu uṅ hahlayhq um navoti’ta. Jesus put aw paṅqawu: Ikanelvokmuy nopni’taa.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Pas antsaa, pas antsa nu ūmi paṅqawni: Um tsaynihqe nāyuwsinat haqami unaṅwte’ paṅso haqaminiṅwu; nīk̇aṅw pay ason um wúyokte’ uhmay hohtaknani; noqw pu suhk̇a uṅ yuwsinani, nit pu uṅ haqami qa nāwaknaqw uṅ paṅso wikni.
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Pam yan lavayhtiqe put hin mokniqat paṅqawu. Noqw pam mokiwuy akw God pas pavan mātaktani. Pu pam yan lavayhtit put aw paṅqawu: Um inuṅk hinmani.
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Noqw Peter namtökqe nuy pumuy amuṅkniqw tuwa. Nu hapi Jesus aw unaṅwayat túṅwantiwhqe ura tapkiqw nōnovaqw put tawitsqayat aw tahtsikiwk̇aṅw aw paṅqawu: Ya hak uṅ momṅwituy amumi mātapni?
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Noqw Peter nuy túwahqe Jesus aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, noqw i’ tuwat hinhtini?
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Noqw Jesus aw paṅqawu: Pay pi as pas nuy hisat pítuniqat aw pahsavo pam qátuniqat nu nāwaknaniqw, ya um put hintsanni? Um inuṅk hinmani.
22 Jesus respondeu:
23 Pantaqat ahpiy pu’ yaw nu pay qa mokniqat mímawat nánatuwnayaqam yan lavayta. Noqw pi Jesus put aw qa paṅqawu: Pam qa mokni, qa kita; nīk̇aṅw Pay pi as pas nuy hisat pítuniqat aw pahsavo pam qátuniqat nu nāwaknaniqw, ya um hintsanni? kita.
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Nu hapi put aw nánatuwnaqa īit tuawi’ta, nihqe īit pēna. Noqw uma navoti’yuṅqw ituawi pas qaatsa.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Pu piw pas as nihtiwtaqat Jesus tumalta; noqw k̇a as pam sohsoy pēniwniniqw hikis pi k̇a tūwaqatsit ep soon tutuvenit pēniwniqat eṅem qénini. Pas antsaa.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.