João 21
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARC
1 Iit atsve pu Jesus wuhkovatuphat Tiberias yan mātsiwhqat ep put aw nánatuwnayaqamuy amumi piw namtakna; noqw pam hin namtaknaqat nu umuy āawnani.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Ima yahsa’hakim haqam sūpya: Simon Peter, pu Thomas, Didimus yan túṅwantiwhqa, pu Galileet ep Canat aṅqw tāqa Nathanael, pu Zebedeet tímat‐niqw, pu hakim lȫyöm piw put aw nánatuwnaqamu.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Noqw Simon Peter pumuy amumi paṅqawu: Nu pakiwmaqto; noqw puma aw paṅqaqwa: Itam úmumyani. Noqw ōviy puma ahpiyyaqe āpiy pākihut aqw yuña, nit ep mihikq puma qa hihta kwisnaya.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Noqw qavoṅvaqw talavay Jesus patuphat qalaveq wunu; noqw put aw nánatuwnayaqam put Jesus‐niqw qa māmatsya.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Pahsat pu Jesus pumuy amumi paṅqawu: Tōtimu, ya uma qa hihta kwisnaya? Noqw puma put aw paṅqaqwa. Qae.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Pu pam amumi paṅqawu: Uma pākihut putvaqewat umuhtutsayay pāmiq tūvaye’ tutwani. Noqw puma panhtotiqe, pas antsa pāvakiwhtuy qaan’ewakw hintaqamuy intotaqe qa k̇ātoti.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Paniqw ōviy nu Jesus pas aw unaṅwayat yan túṅwantiwhqa Peter aw paṅqawu: Taq Tutuyqawhqa. Noqw Simon Peter Tutuyqawhqat‐nihqat navotqe, napnay aṅ paki, qa yuwsi’taqe ōviy’o, nit pu pāmiq tsoo.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Noqw mímawat put aw nánatuwnayaqam tutsáyat ep pāvakiwhtuy íniwyuṅqamuy pay pākihut akw lölökink̇ahk̇aṅw öki, puma tutskwat aṅqw qa yāpyaqe ōviy’o, pay tsivót‐sikip sunat kwílakit pahsaphaqamo.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Pu ōviy puma panis tutskwami ökit, pep tȫvut hoveyeliwtaqat tutwa. Noqw pāvakiwht put aṅ oyi. Pu pölavikit piw tutwa.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Uma pāvakiwhtuy umuhtunimuy aṅqw pew kiwisni.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Noqw Simon Peter put aqw wupqe yaṅsakoqmuy pāvakiwhtuy tutsáyat ep íniwtaqamuy tutskwami lölökinta, tsaṅe’sikip sunat‐sik̇aṅw aṅqw pakwt payhkomuy sihk̇ay’taqamuyu (153); noqw pas as qaan’ewakw hintaqw piw tutsaya qa tsīki.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Huvam pewye’ nȫnösaa. Noqw soon kurs haqawa put aw nánatuwnayaqam pam haknihqat tūviṅtani, suyan pi pam Tutuyqawhqaniqw ōviy’o.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Pahsat pu Jesus amuminihqe pölavikit kwusut, pumuy put huyta, pu pāvakiwhtuy pīwu.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 It akw hapi pu’ Jesus put aw nánatuwnayaqamuy amumi pāyis nāmahtakna, mokiwuy aṅqw ahoy tātayht’a.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Pu ōviy pumuy nȫnösat, Jesus Simon Peter aw paṅqawu: Simon Jonas tíata, ya um imuy amuhpenihqe inumi pas unaṅway’ta? Noqw pam put aw paṅqawu: Owi, Tutuyqawhqa, pay nu uṅ hahlayhq um navoti’ta. Noqw pam put aw paṅqawu: Imamñatuy nopni’taa.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Pu aṅqw piw pam put aw paṅqawu: Simon, Jonas tíata, ya um inumi unaṅway’ta? Noqw pam paṅqawu: Owi Tutuyqawhqa, pay nu uṅ hahlayhq um navoti’ta. Noqw pam paṅqawu: Ikanelvokmuy amumi tunatyawtaa.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Pu pam pāyisni’mak̇aṅw put aw paṅqawu: Simon, Jonas tíata, ya um nuy hahlayi? Noqw pahsat pu Peter pas qahahlayhti, pam pu’ Ya um nuy hahlayi put aw kítaqw ōviy’o. Noqw pam put aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, pay pi um sohsok hihta navoti’ta; nu uṅ hahlayhq um navoti’ta. Jesus put aw paṅqawu: Ikanelvokmuy nopni’taa.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Pas antsaa, pas antsa nu ūmi paṅqawni: Um tsaynihqe nāyuwsinat haqami unaṅwte’ paṅso haqaminiṅwu; nīk̇aṅw pay ason um wúyokte’ uhmay hohtaknani; noqw pu suhk̇a uṅ yuwsinani, nit pu uṅ haqami qa nāwaknaqw uṅ paṅso wikni.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Pam yan lavayhtiqe put hin mokniqat paṅqawu. Noqw pam mokiwuy akw God pas pavan mātaktani. Pu pam yan lavayhtit put aw paṅqawu: Um inuṅk hinmani.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Noqw Peter namtökqe nuy pumuy amuṅkniqw tuwa. Nu hapi Jesus aw unaṅwayat túṅwantiwhqe ura tapkiqw nōnovaqw put tawitsqayat aw tahtsikiwk̇aṅw aw paṅqawu: Ya hak uṅ momṅwituy amumi mātapni?
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Noqw Peter nuy túwahqe Jesus aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, noqw i’ tuwat hinhtini?
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Noqw Jesus aw paṅqawu: Pay pi as pas nuy hisat pítuniqat aw pahsavo pam qátuniqat nu nāwaknaniqw, ya um put hintsanni? Um inuṅk hinmani.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Pantaqat ahpiy pu’ yaw nu pay qa mokniqat mímawat nánatuwnayaqam yan lavayta. Noqw pi Jesus put aw qa paṅqawu: Pam qa mokni, qa kita; nīk̇aṅw Pay pi as pas nuy hisat pítuniqat aw pahsavo pam qátuniqat nu nāwaknaniqw, ya um hintsanni? kita.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Nu hapi put aw nánatuwnaqa īit tuawi’ta, nihqe īit pēna. Noqw uma navoti’yuṅqw ituawi pas qaatsa.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Pu piw pas as nihtiwtaqat Jesus tumalta; noqw k̇a as pam sohsoy pēniwniniqw hikis pi k̇a tūwaqatsit ep soon tutuvenit pēniwniqat eṅem qénini. Pas antsaa.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.