João 21
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARIB
1 Iit atsve pu Jesus wuhkovatuphat Tiberias yan mātsiwhqat ep put aw nánatuwnayaqamuy amumi piw namtakna; noqw pam hin namtaknaqat nu umuy āawnani.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Ima yahsa’hakim haqam sūpya: Simon Peter, pu Thomas, Didimus yan túṅwantiwhqa, pu Galileet ep Canat aṅqw tāqa Nathanael, pu Zebedeet tímat‐niqw, pu hakim lȫyöm piw put aw nánatuwnaqamu.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Noqw Simon Peter pumuy amumi paṅqawu: Nu pakiwmaqto; noqw puma aw paṅqaqwa: Itam úmumyani. Noqw ōviy puma ahpiyyaqe āpiy pākihut aqw yuña, nit ep mihikq puma qa hihta kwisnaya.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Noqw qavoṅvaqw talavay Jesus patuphat qalaveq wunu; noqw put aw nánatuwnayaqam put Jesus‐niqw qa māmatsya.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Pahsat pu Jesus pumuy amumi paṅqawu: Tōtimu, ya uma qa hihta kwisnaya? Noqw puma put aw paṅqaqwa. Qae.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Pu pam amumi paṅqawu: Uma pākihut putvaqewat umuhtutsayay pāmiq tūvaye’ tutwani. Noqw puma panhtotiqe, pas antsa pāvakiwhtuy qaan’ewakw hintaqamuy intotaqe qa k̇ātoti.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Paniqw ōviy nu Jesus pas aw unaṅwayat yan túṅwantiwhqa Peter aw paṅqawu: Taq Tutuyqawhqa. Noqw Simon Peter Tutuyqawhqat‐nihqat navotqe, napnay aṅ paki, qa yuwsi’taqe ōviy’o, nit pu pāmiq tsoo.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Noqw mímawat put aw nánatuwnayaqam tutsáyat ep pāvakiwhtuy íniwyuṅqamuy pay pākihut akw lölökink̇ahk̇aṅw öki, puma tutskwat aṅqw qa yāpyaqe ōviy’o, pay tsivót‐sikip sunat kwílakit pahsaphaqamo.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Pu ōviy puma panis tutskwami ökit, pep tȫvut hoveyeliwtaqat tutwa. Noqw pāvakiwht put aṅ oyi. Pu pölavikit piw tutwa.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Uma pāvakiwhtuy umuhtunimuy aṅqw pew kiwisni.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Noqw Simon Peter put aqw wupqe yaṅsakoqmuy pāvakiwhtuy tutsáyat ep íniwtaqamuy tutskwami lölökinta, tsaṅe’sikip sunat‐sik̇aṅw aṅqw pakwt payhkomuy sihk̇ay’taqamuyu (153); noqw pas as qaan’ewakw hintaqw piw tutsaya qa tsīki.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Noqw Jesus pumuy amumi paṅqawu: Huvam pewye’ nȫnösaa. Noqw soon kurs haqawa put aw nánatuwnayaqam pam haknihqat tūviṅtani, suyan pi pam Tutuyqawhqaniqw ōviy’o.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Pahsat pu Jesus amuminihqe pölavikit kwusut, pumuy put huyta, pu pāvakiwhtuy pīwu.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 It akw hapi pu’ Jesus put aw nánatuwnayaqamuy amumi pāyis nāmahtakna, mokiwuy aṅqw ahoy tātayht’a.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Pu ōviy pumuy nȫnösat, Jesus Simon Peter aw paṅqawu: Simon Jonas tíata, ya um imuy amuhpenihqe inumi pas unaṅway’ta? Noqw pam put aw paṅqawu: Owi, Tutuyqawhqa, pay nu uṅ hahlayhq um navoti’ta. Noqw pam put aw paṅqawu: Imamñatuy nopni’taa.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Pu aṅqw piw pam put aw paṅqawu: Simon, Jonas tíata, ya um inumi unaṅway’ta? Noqw pam paṅqawu: Owi Tutuyqawhqa, pay nu uṅ hahlayhq um navoti’ta. Noqw pam paṅqawu: Ikanelvokmuy amumi tunatyawtaa.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Pu pam pāyisni’mak̇aṅw put aw paṅqawu: Simon, Jonas tíata, ya um nuy hahlayi? Noqw pahsat pu Peter pas qahahlayhti, pam pu’ Ya um nuy hahlayi put aw kítaqw ōviy’o. Noqw pam put aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, pay pi um sohsok hihta navoti’ta; nu uṅ hahlayhq um navoti’ta. Jesus put aw paṅqawu: Ikanelvokmuy nopni’taa.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Pas antsaa, pas antsa nu ūmi paṅqawni: Um tsaynihqe nāyuwsinat haqami unaṅwte’ paṅso haqaminiṅwu; nīk̇aṅw pay ason um wúyokte’ uhmay hohtaknani; noqw pu suhk̇a uṅ yuwsinani, nit pu uṅ haqami qa nāwaknaqw uṅ paṅso wikni.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Pam yan lavayhtiqe put hin mokniqat paṅqawu. Noqw pam mokiwuy akw God pas pavan mātaktani. Pu pam yan lavayhtit put aw paṅqawu: Um inuṅk hinmani.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Noqw Peter namtökqe nuy pumuy amuṅkniqw tuwa. Nu hapi Jesus aw unaṅwayat túṅwantiwhqe ura tapkiqw nōnovaqw put tawitsqayat aw tahtsikiwk̇aṅw aw paṅqawu: Ya hak uṅ momṅwituy amumi mātapni?
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Noqw Peter nuy túwahqe Jesus aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, noqw i’ tuwat hinhtini?
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Noqw Jesus aw paṅqawu: Pay pi as pas nuy hisat pítuniqat aw pahsavo pam qátuniqat nu nāwaknaniqw, ya um put hintsanni? Um inuṅk hinmani.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Pantaqat ahpiy pu’ yaw nu pay qa mokniqat mímawat nánatuwnayaqam yan lavayta. Noqw pi Jesus put aw qa paṅqawu: Pam qa mokni, qa kita; nīk̇aṅw Pay pi as pas nuy hisat pítuniqat aw pahsavo pam qátuniqat nu nāwaknaniqw, ya um hintsanni? kita.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Nu hapi put aw nánatuwnaqa īit tuawi’ta, nihqe īit pēna. Noqw uma navoti’yuṅqw ituawi pas qaatsa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Pu piw pas as nihtiwtaqat Jesus tumalta; noqw k̇a as pam sohsoy pēniwniniqw hikis pi k̇a tūwaqatsit ep soon tutuvenit pēniwniqat eṅem qénini. Pas antsaa.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.