João 19

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pahsat pu Pilate solāwamuy pan ayataqw puma Jesus haqami wikyaqe wuvahpit akw put qa sūs wuvahtota.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Pahsat pu puma hihta kūtay’taqat kwitetotaqe put wihk̇at yukuyat put Jesus qötösomtoynaya, nit pu hihta palasakwat usimnit put usihtoynayaqe,
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Aw paṅqaqwa: Öqawmaṅwu, Jew‐sinmuy moṅwíamu! Pu puma may akw wuvalalwa.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pu ōviy Pilate piw yámakqe sinmuy amumi paṅqawu: Meh, nu hapi qa haqam qaantaqat it aw túwahqe umuy navotnaniqey ōviy nu umumi put hórokna.
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Pahsat pu Jesus kūtat akw qötösomiwk̇aṅw palasakwat usimnit usk̇aṅw paṅqw yama. Noqw Pilate umumi paṅqawu: Taa, yep tāqa.
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Noqw ōviy God awwat mohpeq momṅwit hoṅvia’yatuy amumum put aw yórikyaqe sáakmaqe paṅqaqwa: Nahoylehtsit aw múaa! Nahoylehtsit aw múaa! Noqw Pilate amumi paṅqawu: Uma pi wikye’ put nahoylehtsit aw muayani, nu pi qa hihta qaantaqat put aw tuwa.
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Noqw Jew‐sinom lavayhtotiqe paṅqaqwa: Itam hihta ep yukuyamantaniqe tutavot pasiwyuṅwa; noqw itahtutavoyniqw pi soon pam qa mokni, pam God Tíatnihqey paṅqawhqe ōviy’o.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Noqw ōviy Pilate pan lavayit navotqe pu’ pas maqasti.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Nihqe pavasiwhkimi piw pákihqe Jesus aw paṅqawu: Ya um hak háqaqö’? Noqw Jesus aw qa hiṅqawu.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pahsat pu Pilate put aw paṅqawu: Noqw ya um inumi qa hinwat lavayhtini? Nu uṅ mātapniqey, sen nahoylehtsit aw muiwniqat uṅem yúkuniqey aw öqalat pasiwta. Ya um qa it navoti’ta?
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Noqw Jesus lavayhtiqe aw paṅqawu: Pay as öqalat qa ōṅaqw ūmi noiwhq soon um inumi öqalani. Pantaqw ōviy i’ hak nuy ūmi mātapqa uhpenihqe pas wukoqaanhti.
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pahpiy pu Pilate as put mātapniqey tunatyalti; noqw Jew‐sinom sáakmaqe paṅqaqwa: Um it tāqat mātave’ pay Caesar qa kwātsiatni, hak haqam nāmoṅwlawhqa pan Caesar aqw hiṅqawṅwu.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Noqw ōviy Pilate it navotqe Jesus wikk̇aṅw ihpo yama, nit pu haqam Owaqantupha yan túṅwantiwhqat ep moṅw’atsvewat ep qatuptu, haqam Hebrew‐sinmuy amuhkwanihqe Gabatha yan mātsiwhqat ep’e.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Noqw Amutsava Yūmosanihqat ep nōviwniqat totok̇ay’yuṅwa, noqw tāwanasavehaqamo. Noqw Pilate Jew‐sinmuy amumi paṅqawu: Taay, yep umuhmoṅwi!
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Noqw puma sáakmaqe paṅqaqwa: Tūvaay, tūvaay! Nahoylehtsit aw múaay! Noqw Pilate amumi paṅqawu: Noqw ya nu umuhmoṅwiy nahoylehtsit aw muiwniqat eṅem yúkuni? Noqw God awwat mohpeq momṅwit paṅqaqwa: Itam qa hakiy moṅwí’yuṅwa, pas Caesar‐saa.
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Pahsat pu puma put nahoylehtsit aw muayaniqat ōviy pam amumi put mātavi; noqw puma ṅuayaqe ahpiy wikya.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Noqw pam nahoylehtsiy īkwiwk̇aṅw haqami Masqötvihk̇a yan túṅwantiwhqat aw’i; pam Hebrew‐sinmuy amuhkwa Golgotha yan túṅwantiwa.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Pep pu’ puma hakimuy lȫqmuy put enaṅ nahoylehtsit aw muaya, nan’ik̇aqee, noqw Jesus amuhtsavee.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Noqw pam hak hímunihqat Pilate pēnaqe nahoylehtsit atsve mua; noqw yan pey’ta: JESUS NAZARETH AṄQWNIHQA JEW‐SINMUY MOṄWIAMU.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Noqw Jesus haqam nahoylehtsit aw muiwhq pam kīṅaqw qa yāpo; noqw ōviy k̇aysiwhqam Jew‐sinom it atsva yan pey’taqat aṅ tuṅwáya. Noqw pam Hebrew‐sinmuy amuhkwa pey’ta, pu Greek‐sinmuyu, pu Latin‐sinmuyu.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Pahsat pu Jew‐sinmuy amuṅaqw God awwat mohpeq momṅwit Pilate aw paṅqaqwa: Jew‐sinmuy moṅwíamu, um qa yan pēnat, pam Jew‐sinmuy moṅwíamnihqey pam kítahqat um pēnani.
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Noqw Pilate lavayhtiqe paṅqawu: Pay pi nu hin pēnaqw pay pi pantani.
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Pahsat pu solāwam Jesus nahoylehtsit aw muayaqe yuwsiyat nālövo o’yaqe nāhuyva; noqw ahtöqö’napnaat qa tūihiwtaqe ahsupoq pöqniwta.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Noqw ōviy puma nānami paṅqaqwa: Itam qa tsīk̇ayat, put ōviy nanavö’yani, mātaqpi hak putni, kitota. Yan puma tutuvenit antsanhtota, ura pan pey’ta: Puma iyuwsiy nāhuyvayaqe inapnay ōviy nanavö’ya. Noqw ōviy solāwam panhtoti.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Noqw pep Jesus nahoylehtsiyat aqlap put yuat wunuwta, pu yuyat tupkoat Mary, hakiy Cleopas nȫmaata, noqw pu Mary Magdalene.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Noqw Jesus yuy tuwa, pu put aw nánatuwnaqat pas aw unaṅway pep wúnuwtaqata, nihqe yuy aw paṅqawu: Wuhti, ayam uhtii.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Pahsat pu pam put aw nánatuwnaqat aw paṅqawu: Ayam úṅuu. Noqw pahpiy put aw nánatuwnaqa put kiy aw wīki.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Yantaqat atsva pu’ Jesus tumalay pay sohsok yúkuhqey navoti’taqe paṅqawu: Nu pānaqmoki, kita, hin pey’taqat antaniqw ōviy’o.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Noqw pep tsaqaptat aṅqw ovavala a’nö sik̇a kūyiwta; noqw puma hihta söyatkot put aqw móroknayat, pu himu hisop yan mātsiwhqat kohoyat epeq söṅnayat put moami ītaya.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Pu ōviy Jesus ovavalat aṅ yúkuhqe paṅqawu: Yukilti, kitat yōkoltit sohsok hikwsu.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Noqw ép nasuṅwintalöṅnit pas k̇aptsitiwhqat ep totok̇ay’yuṅwa. Noqw pumuy tokoam nāt nasuṅwintalöṅnit ep nahoylehtsit aṅ hāyiwyuṅwniqat ima Jew‐sinom qa nānawakna. Noqw ōviy puma Pilate awyaqe aw paṅqaqwa: Um as solāwamuy ayataqw, puma hok̇ayamuy qöqhitote’ pumuy haqami hintsatsnani.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Pahsat pu ōviy solāwam ö́kihqe mohti’maqat‐nik̇aṅw pu mitwat put amum nahoylehtsit aw muiltiqat pumuy lȫvaq hok̇ayamuy qöqhitota.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Nit puma Jesus aw ökiqw pay kurs pam mōki, noqw ōviy pay puma put hok̇ayat qa qö́hiknaya.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Nīk̇aṅw suhk̇a solāwa lansay akw put suyvaqewat söhkwiknaqw pahsat aṅqw uṅwa kūyit enaṅ munva.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Noqw nu hapi it aw yori, nihqe hihta navoti’taqey pas suyan tuawi’ta; nu qa atsálawu, noqw uma kurs hin qa tūtuptsiwani.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Hin pey’taqat hapi anhtiniqw ōviy īi yaniwhti, ura yan pey’ta: Qa himuwa put ȫqaat qöhikiwni, yan’i.
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Pu piw sutsk̇e’ yan pey’ta: Puma hakiy söhkwiknayaqey aw yórikyani, yan’i.
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Yantaqat atsva pu’ hak tāqa Aramatheat aṅqwnihqa Joseph yan mātsiwhqa Pilate awnihqe Jesus tokoyat haqami hintsanniqey put aw maqaptsi’ta; noqw Pilate put hu’wa. Noqw ōviy pam pítuhqe Jesus tokoyat haqami yawma. Pam hak as nuhtum Jesus aw tuptsiwa; nīk̇aṅw Jew‐sinmuy mamqasqe ōviy qa hakiy put āawna.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Noqw pu piw Nicodemus hihta myrrh aloes enaṅ namiqwriwtaqat tsivót‐sikip sunat pututuwanit pahsa’haqam kimak̇aṅw ep pitu. Ura pam hak mohtihaqam míhikiwtaqw Jesus aw pitu.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Pu ōviy puma Jesus tokoyat haqami távihqe kwaṅwáhovaqtuqat tōsit atsva put siwuwuykinat tsatsákwmötsaput linen yan mātsiwhqat akw put mok̇ahta, hin Jew‐sinom hakiy masyuwsinayaṅwuqat pan’i.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Noqw pam haqam nahoylehtsit ep muiltiqat ep himuqölö; noqw pep puhutuamtuhsö; noqw nāt pas qa hak hisat paṅsoq taviwa.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Noqw Jew‐sinom totok̇ay’yuṅqw ōviy puma pep Jesus tavi, pam tuamtuhsö áhayhpniqw ōviy’o.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.