João 19
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARA
1 Pahsat pu Pilate solāwamuy pan ayataqw puma Jesus haqami wikyaqe wuvahpit akw put qa sūs wuvahtota.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Pahsat pu puma hihta kūtay’taqat kwitetotaqe put wihk̇at yukuyat put Jesus qötösomtoynaya, nit pu hihta palasakwat usimnit put usihtoynayaqe,
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Aw paṅqaqwa: Öqawmaṅwu, Jew‐sinmuy moṅwíamu! Pu puma may akw wuvalalwa.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pu ōviy Pilate piw yámakqe sinmuy amumi paṅqawu: Meh, nu hapi qa haqam qaantaqat it aw túwahqe umuy navotnaniqey ōviy nu umumi put hórokna.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Pahsat pu Jesus kūtat akw qötösomiwk̇aṅw palasakwat usimnit usk̇aṅw paṅqw yama. Noqw Pilate umumi paṅqawu: Taa, yep tāqa.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Noqw ōviy God awwat mohpeq momṅwit hoṅvia’yatuy amumum put aw yórikyaqe sáakmaqe paṅqaqwa: Nahoylehtsit aw múaa! Nahoylehtsit aw múaa! Noqw Pilate amumi paṅqawu: Uma pi wikye’ put nahoylehtsit aw muayani, nu pi qa hihta qaantaqat put aw tuwa.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Noqw Jew‐sinom lavayhtotiqe paṅqaqwa: Itam hihta ep yukuyamantaniqe tutavot pasiwyuṅwa; noqw itahtutavoyniqw pi soon pam qa mokni, pam God Tíatnihqey paṅqawhqe ōviy’o.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Noqw ōviy Pilate pan lavayit navotqe pu’ pas maqasti.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Nihqe pavasiwhkimi piw pákihqe Jesus aw paṅqawu: Ya um hak háqaqö’? Noqw Jesus aw qa hiṅqawu.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pahsat pu Pilate put aw paṅqawu: Noqw ya um inumi qa hinwat lavayhtini? Nu uṅ mātapniqey, sen nahoylehtsit aw muiwniqat uṅem yúkuniqey aw öqalat pasiwta. Ya um qa it navoti’ta?
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Noqw Jesus lavayhtiqe aw paṅqawu: Pay as öqalat qa ōṅaqw ūmi noiwhq soon um inumi öqalani. Pantaqw ōviy i’ hak nuy ūmi mātapqa uhpenihqe pas wukoqaanhti.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pahpiy pu Pilate as put mātapniqey tunatyalti; noqw Jew‐sinom sáakmaqe paṅqaqwa: Um it tāqat mātave’ pay Caesar qa kwātsiatni, hak haqam nāmoṅwlawhqa pan Caesar aqw hiṅqawṅwu.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Noqw ōviy Pilate it navotqe Jesus wikk̇aṅw ihpo yama, nit pu haqam Owaqantupha yan túṅwantiwhqat ep moṅw’atsvewat ep qatuptu, haqam Hebrew‐sinmuy amuhkwanihqe Gabatha yan mātsiwhqat ep’e.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Noqw Amutsava Yūmosanihqat ep nōviwniqat totok̇ay’yuṅwa, noqw tāwanasavehaqamo. Noqw Pilate Jew‐sinmuy amumi paṅqawu: Taay, yep umuhmoṅwi!
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Noqw puma sáakmaqe paṅqaqwa: Tūvaay, tūvaay! Nahoylehtsit aw múaay! Noqw Pilate amumi paṅqawu: Noqw ya nu umuhmoṅwiy nahoylehtsit aw muiwniqat eṅem yúkuni? Noqw God awwat mohpeq momṅwit paṅqaqwa: Itam qa hakiy moṅwí’yuṅwa, pas Caesar‐saa.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Pahsat pu puma put nahoylehtsit aw muayaniqat ōviy pam amumi put mātavi; noqw puma ṅuayaqe ahpiy wikya.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Noqw pam nahoylehtsiy īkwiwk̇aṅw haqami Masqötvihk̇a yan túṅwantiwhqat aw’i; pam Hebrew‐sinmuy amuhkwa Golgotha yan túṅwantiwa.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Pep pu’ puma hakimuy lȫqmuy put enaṅ nahoylehtsit aw muaya, nan’ik̇aqee, noqw Jesus amuhtsavee.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Noqw pam hak hímunihqat Pilate pēnaqe nahoylehtsit atsve mua; noqw yan pey’ta: JESUS NAZARETH AṄQWNIHQA JEW‐SINMUY MOṄWIAMU.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Noqw Jesus haqam nahoylehtsit aw muiwhq pam kīṅaqw qa yāpo; noqw ōviy k̇aysiwhqam Jew‐sinom it atsva yan pey’taqat aṅ tuṅwáya. Noqw pam Hebrew‐sinmuy amuhkwa pey’ta, pu Greek‐sinmuyu, pu Latin‐sinmuyu.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Pahsat pu Jew‐sinmuy amuṅaqw God awwat mohpeq momṅwit Pilate aw paṅqaqwa: Jew‐sinmuy moṅwíamu, um qa yan pēnat, pam Jew‐sinmuy moṅwíamnihqey pam kítahqat um pēnani.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Noqw Pilate lavayhtiqe paṅqawu: Pay pi nu hin pēnaqw pay pi pantani.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Pahsat pu solāwam Jesus nahoylehtsit aw muayaqe yuwsiyat nālövo o’yaqe nāhuyva; noqw ahtöqö’napnaat qa tūihiwtaqe ahsupoq pöqniwta.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Noqw ōviy puma nānami paṅqaqwa: Itam qa tsīk̇ayat, put ōviy nanavö’yani, mātaqpi hak putni, kitota. Yan puma tutuvenit antsanhtota, ura pan pey’ta: Puma iyuwsiy nāhuyvayaqe inapnay ōviy nanavö’ya. Noqw ōviy solāwam panhtoti.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Noqw pep Jesus nahoylehtsiyat aqlap put yuat wunuwta, pu yuyat tupkoat Mary, hakiy Cleopas nȫmaata, noqw pu Mary Magdalene.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Noqw Jesus yuy tuwa, pu put aw nánatuwnaqat pas aw unaṅway pep wúnuwtaqata, nihqe yuy aw paṅqawu: Wuhti, ayam uhtii.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Pahsat pu pam put aw nánatuwnaqat aw paṅqawu: Ayam úṅuu. Noqw pahpiy put aw nánatuwnaqa put kiy aw wīki.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Yantaqat atsva pu’ Jesus tumalay pay sohsok yúkuhqey navoti’taqe paṅqawu: Nu pānaqmoki, kita, hin pey’taqat antaniqw ōviy’o.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Noqw pep tsaqaptat aṅqw ovavala a’nö sik̇a kūyiwta; noqw puma hihta söyatkot put aqw móroknayat, pu himu hisop yan mātsiwhqat kohoyat epeq söṅnayat put moami ītaya.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Pu ōviy Jesus ovavalat aṅ yúkuhqe paṅqawu: Yukilti, kitat yōkoltit sohsok hikwsu.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Noqw ép nasuṅwintalöṅnit pas k̇aptsitiwhqat ep totok̇ay’yuṅwa. Noqw pumuy tokoam nāt nasuṅwintalöṅnit ep nahoylehtsit aṅ hāyiwyuṅwniqat ima Jew‐sinom qa nānawakna. Noqw ōviy puma Pilate awyaqe aw paṅqaqwa: Um as solāwamuy ayataqw, puma hok̇ayamuy qöqhitote’ pumuy haqami hintsatsnani.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Pahsat pu ōviy solāwam ö́kihqe mohti’maqat‐nik̇aṅw pu mitwat put amum nahoylehtsit aw muiltiqat pumuy lȫvaq hok̇ayamuy qöqhitota.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Nit puma Jesus aw ökiqw pay kurs pam mōki, noqw ōviy pay puma put hok̇ayat qa qö́hiknaya.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Nīk̇aṅw suhk̇a solāwa lansay akw put suyvaqewat söhkwiknaqw pahsat aṅqw uṅwa kūyit enaṅ munva.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Noqw nu hapi it aw yori, nihqe hihta navoti’taqey pas suyan tuawi’ta; nu qa atsálawu, noqw uma kurs hin qa tūtuptsiwani.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Hin pey’taqat hapi anhtiniqw ōviy īi yaniwhti, ura yan pey’ta: Qa himuwa put ȫqaat qöhikiwni, yan’i.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Pu piw sutsk̇e’ yan pey’ta: Puma hakiy söhkwiknayaqey aw yórikyani, yan’i.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Yantaqat atsva pu’ hak tāqa Aramatheat aṅqwnihqa Joseph yan mātsiwhqa Pilate awnihqe Jesus tokoyat haqami hintsanniqey put aw maqaptsi’ta; noqw Pilate put hu’wa. Noqw ōviy pam pítuhqe Jesus tokoyat haqami yawma. Pam hak as nuhtum Jesus aw tuptsiwa; nīk̇aṅw Jew‐sinmuy mamqasqe ōviy qa hakiy put āawna.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Noqw pu piw Nicodemus hihta myrrh aloes enaṅ namiqwriwtaqat tsivót‐sikip sunat pututuwanit pahsa’haqam kimak̇aṅw ep pitu. Ura pam hak mohtihaqam míhikiwtaqw Jesus aw pitu.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Pu ōviy puma Jesus tokoyat haqami távihqe kwaṅwáhovaqtuqat tōsit atsva put siwuwuykinat tsatsákwmötsaput linen yan mātsiwhqat akw put mok̇ahta, hin Jew‐sinom hakiy masyuwsinayaṅwuqat pan’i.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Noqw pam haqam nahoylehtsit ep muiltiqat ep himuqölö; noqw pep puhutuamtuhsö; noqw nāt pas qa hak hisat paṅsoq taviwa.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Noqw Jew‐sinom totok̇ay’yuṅqw ōviy puma pep Jesus tavi, pam tuamtuhsö áhayhpniqw ōviy’o.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.