João 19

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pahsat pu Pilate solāwamuy pan ayataqw puma Jesus haqami wikyaqe wuvahpit akw put qa sūs wuvahtota.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Pahsat pu puma hihta kūtay’taqat kwitetotaqe put wihk̇at yukuyat put Jesus qötösomtoynaya, nit pu hihta palasakwat usimnit put usihtoynayaqe,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Aw paṅqaqwa: Öqawmaṅwu, Jew‐sinmuy moṅwíamu! Pu puma may akw wuvalalwa.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Pu ōviy Pilate piw yámakqe sinmuy amumi paṅqawu: Meh, nu hapi qa haqam qaantaqat it aw túwahqe umuy navotnaniqey ōviy nu umumi put hórokna.
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Pahsat pu Jesus kūtat akw qötösomiwk̇aṅw palasakwat usimnit usk̇aṅw paṅqw yama. Noqw Pilate umumi paṅqawu: Taa, yep tāqa.
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Noqw ōviy God awwat mohpeq momṅwit hoṅvia’yatuy amumum put aw yórikyaqe sáakmaqe paṅqaqwa: Nahoylehtsit aw múaa! Nahoylehtsit aw múaa! Noqw Pilate amumi paṅqawu: Uma pi wikye’ put nahoylehtsit aw muayani, nu pi qa hihta qaantaqat put aw tuwa.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Noqw Jew‐sinom lavayhtotiqe paṅqaqwa: Itam hihta ep yukuyamantaniqe tutavot pasiwyuṅwa; noqw itahtutavoyniqw pi soon pam qa mokni, pam God Tíatnihqey paṅqawhqe ōviy’o.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Noqw ōviy Pilate pan lavayit navotqe pu’ pas maqasti.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Nihqe pavasiwhkimi piw pákihqe Jesus aw paṅqawu: Ya um hak háqaqö’? Noqw Jesus aw qa hiṅqawu.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pahsat pu Pilate put aw paṅqawu: Noqw ya um inumi qa hinwat lavayhtini? Nu uṅ mātapniqey, sen nahoylehtsit aw muiwniqat uṅem yúkuniqey aw öqalat pasiwta. Ya um qa it navoti’ta?
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Noqw Jesus lavayhtiqe aw paṅqawu: Pay as öqalat qa ōṅaqw ūmi noiwhq soon um inumi öqalani. Pantaqw ōviy i’ hak nuy ūmi mātapqa uhpenihqe pas wukoqaanhti.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pahpiy pu Pilate as put mātapniqey tunatyalti; noqw Jew‐sinom sáakmaqe paṅqaqwa: Um it tāqat mātave’ pay Caesar qa kwātsiatni, hak haqam nāmoṅwlawhqa pan Caesar aqw hiṅqawṅwu.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Noqw ōviy Pilate it navotqe Jesus wikk̇aṅw ihpo yama, nit pu haqam Owaqantupha yan túṅwantiwhqat ep moṅw’atsvewat ep qatuptu, haqam Hebrew‐sinmuy amuhkwanihqe Gabatha yan mātsiwhqat ep’e.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Noqw Amutsava Yūmosanihqat ep nōviwniqat totok̇ay’yuṅwa, noqw tāwanasavehaqamo. Noqw Pilate Jew‐sinmuy amumi paṅqawu: Taay, yep umuhmoṅwi!
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Noqw puma sáakmaqe paṅqaqwa: Tūvaay, tūvaay! Nahoylehtsit aw múaay! Noqw Pilate amumi paṅqawu: Noqw ya nu umuhmoṅwiy nahoylehtsit aw muiwniqat eṅem yúkuni? Noqw God awwat mohpeq momṅwit paṅqaqwa: Itam qa hakiy moṅwí’yuṅwa, pas Caesar‐saa.
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Pahsat pu puma put nahoylehtsit aw muayaniqat ōviy pam amumi put mātavi; noqw puma ṅuayaqe ahpiy wikya.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Noqw pam nahoylehtsiy īkwiwk̇aṅw haqami Masqötvihk̇a yan túṅwantiwhqat aw’i; pam Hebrew‐sinmuy amuhkwa Golgotha yan túṅwantiwa.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Pep pu’ puma hakimuy lȫqmuy put enaṅ nahoylehtsit aw muaya, nan’ik̇aqee, noqw Jesus amuhtsavee.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Noqw pam hak hímunihqat Pilate pēnaqe nahoylehtsit atsve mua; noqw yan pey’ta: JESUS NAZARETH AṄQWNIHQA JEW‐SINMUY MOṄWIAMU.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Noqw Jesus haqam nahoylehtsit aw muiwhq pam kīṅaqw qa yāpo; noqw ōviy k̇aysiwhqam Jew‐sinom it atsva yan pey’taqat aṅ tuṅwáya. Noqw pam Hebrew‐sinmuy amuhkwa pey’ta, pu Greek‐sinmuyu, pu Latin‐sinmuyu.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Pahsat pu Jew‐sinmuy amuṅaqw God awwat mohpeq momṅwit Pilate aw paṅqaqwa: Jew‐sinmuy moṅwíamu, um qa yan pēnat, pam Jew‐sinmuy moṅwíamnihqey pam kítahqat um pēnani.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Noqw Pilate lavayhtiqe paṅqawu: Pay pi nu hin pēnaqw pay pi pantani.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Pahsat pu solāwam Jesus nahoylehtsit aw muayaqe yuwsiyat nālövo o’yaqe nāhuyva; noqw ahtöqö’napnaat qa tūihiwtaqe ahsupoq pöqniwta.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Noqw ōviy puma nānami paṅqaqwa: Itam qa tsīk̇ayat, put ōviy nanavö’yani, mātaqpi hak putni, kitota. Yan puma tutuvenit antsanhtota, ura pan pey’ta: Puma iyuwsiy nāhuyvayaqe inapnay ōviy nanavö’ya. Noqw ōviy solāwam panhtoti.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Noqw pep Jesus nahoylehtsiyat aqlap put yuat wunuwta, pu yuyat tupkoat Mary, hakiy Cleopas nȫmaata, noqw pu Mary Magdalene.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Noqw Jesus yuy tuwa, pu put aw nánatuwnaqat pas aw unaṅway pep wúnuwtaqata, nihqe yuy aw paṅqawu: Wuhti, ayam uhtii.
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Pahsat pu pam put aw nánatuwnaqat aw paṅqawu: Ayam úṅuu. Noqw pahpiy put aw nánatuwnaqa put kiy aw wīki.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yantaqat atsva pu’ Jesus tumalay pay sohsok yúkuhqey navoti’taqe paṅqawu: Nu pānaqmoki, kita, hin pey’taqat antaniqw ōviy’o.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Noqw pep tsaqaptat aṅqw ovavala a’nö sik̇a kūyiwta; noqw puma hihta söyatkot put aqw móroknayat, pu himu hisop yan mātsiwhqat kohoyat epeq söṅnayat put moami ītaya.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Pu ōviy Jesus ovavalat aṅ yúkuhqe paṅqawu: Yukilti, kitat yōkoltit sohsok hikwsu.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Noqw ép nasuṅwintalöṅnit pas k̇aptsitiwhqat ep totok̇ay’yuṅwa. Noqw pumuy tokoam nāt nasuṅwintalöṅnit ep nahoylehtsit aṅ hāyiwyuṅwniqat ima Jew‐sinom qa nānawakna. Noqw ōviy puma Pilate awyaqe aw paṅqaqwa: Um as solāwamuy ayataqw, puma hok̇ayamuy qöqhitote’ pumuy haqami hintsatsnani.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Pahsat pu ōviy solāwam ö́kihqe mohti’maqat‐nik̇aṅw pu mitwat put amum nahoylehtsit aw muiltiqat pumuy lȫvaq hok̇ayamuy qöqhitota.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Nit puma Jesus aw ökiqw pay kurs pam mōki, noqw ōviy pay puma put hok̇ayat qa qö́hiknaya.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Nīk̇aṅw suhk̇a solāwa lansay akw put suyvaqewat söhkwiknaqw pahsat aṅqw uṅwa kūyit enaṅ munva.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Noqw nu hapi it aw yori, nihqe hihta navoti’taqey pas suyan tuawi’ta; nu qa atsálawu, noqw uma kurs hin qa tūtuptsiwani.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Hin pey’taqat hapi anhtiniqw ōviy īi yaniwhti, ura yan pey’ta: Qa himuwa put ȫqaat qöhikiwni, yan’i.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Pu piw sutsk̇e’ yan pey’ta: Puma hakiy söhkwiknayaqey aw yórikyani, yan’i.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Yantaqat atsva pu’ hak tāqa Aramatheat aṅqwnihqa Joseph yan mātsiwhqa Pilate awnihqe Jesus tokoyat haqami hintsanniqey put aw maqaptsi’ta; noqw Pilate put hu’wa. Noqw ōviy pam pítuhqe Jesus tokoyat haqami yawma. Pam hak as nuhtum Jesus aw tuptsiwa; nīk̇aṅw Jew‐sinmuy mamqasqe ōviy qa hakiy put āawna.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Noqw pu piw Nicodemus hihta myrrh aloes enaṅ namiqwriwtaqat tsivót‐sikip sunat pututuwanit pahsa’haqam kimak̇aṅw ep pitu. Ura pam hak mohtihaqam míhikiwtaqw Jesus aw pitu.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Pu ōviy puma Jesus tokoyat haqami távihqe kwaṅwáhovaqtuqat tōsit atsva put siwuwuykinat tsatsákwmötsaput linen yan mātsiwhqat akw put mok̇ahta, hin Jew‐sinom hakiy masyuwsinayaṅwuqat pan’i.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Noqw pam haqam nahoylehtsit ep muiltiqat ep himuqölö; noqw pep puhutuamtuhsö; noqw nāt pas qa hak hisat paṅsoq taviwa.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Noqw Jew‐sinom totok̇ay’yuṅqw ōviy puma pep Jesus tavi, pam tuamtuhsö áhayhpniqw ōviy’o.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.