João 18
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVT
1 Yan Jesus lavayhtit put aw nánatuwnayaqamuy tsamk̇aṅw pahpiy nakwsuqw, puma haqe’ sik̇a Cedron yan mātsiwhqat yupqöymi nöṅa; noqw pam haqami olive qölmi pítuhqe, put aw nánatuwnayaqamuy amumum paṅso paki.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Noqw put momṅwituy amumi mātapqa Judas piw put háqamnihqat tuwi’ta, Jesus put aw nánatuwnayaqamuy tsamk̇aṅw qa sūs paṅsoniṅwuniqw ōviy’o.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Noqw God awwat mohpeq momṅwit Pharisee‐sinmuy amumum tuwalan’a’yatuy hoṅvia’yatuy enaṅ Judas aw mātavi; noqw puma wihqöhi’wisk̇aṅw, kopitsoki’wisk̇aṅw, tunipi’wisk̇ahk̇aṅw put amum paṅsoya.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Noqw ōviy Jesus hin hintsaniwniqey sohsok navoti’taqe amumi nakwsuhqe paṅqawu: Ya uma hakiy hepnumya?
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Noqw puma lavayhtotiqe aw paṅqaqwa: Itam hakiy Nazareth aṅqw tāqa Jesus hepnumya. Noqw Jesus amumi paṅqawu: Nu’ pam’i. Noqw Judas amumi put mātapqa pumuy amumum wunu.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Noqw pam panis pamnihqey amumi paṅqawhq pahsat pay puma áhoywat hohyok̇at, tutskwami pataṅmunumhti.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Pahsat pu piw pam pumuy tūviṅtaqe amumi paṅqawu: Ya uma hakiy hepnumya? Noqw puma paṅqaqwa: Itam hakiy Nazareth aṅqw tāqat Jesus hepnumya.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Jesus lavayhtiqe paṅqawu: Pay pi nu pamnihqey umumi paṅqawu; noqw ōviy kurs uma nuy hepnumye’, uma imuy mātapyani.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Ura pam hiṅqawhq put anhtiniqw ōviy’o, ura pam paṅqawu: Imuy hakimuy um inumi noaqw nu qa hihtawat kwahi, it’a.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Pahsat pu Simon Peter sipwuvahpi’taqe put hóroknat, God awwat mohpeq moṅwit tūwikiyat wuvahtaqe, putvaqw naqvuyat ayo tuku. Noqw i’ hak tūwiki Malchus yan mātsiwa.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Pahsat pu Jesus Peter aw paṅqawu: Uhsipwuvahpiy tukpuyat aqw pánaa. Ina inuṅem okiwsanhpit kuyapkuyhq pay nu soon qa put hikwni.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Pahsat pu sohsoyam tuwalan’a’yam‐niqw pu moṅwíam, hoṅviaymuyatuy amumum Jesus ṅuayaqe put somya;
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Nit mohti Annas aw put wikya, pam pi Caiphas möönaṅwuy’ta; noqw Caiphas put yahsaṅwuy ep God awwat mohpeq moṅw’iwta.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 I’ Caiphas hapi ura Jew‐sinmuy amumi paṅqawu pay ura hak sūk̇a sinmuy amuṅem mokq pam ṅas’ewniqata.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Noqw Simon Peter Jesus aṅki, pu suhk̇a put aw nánatuwnaqa; pamwat God awwat mohpeq moṅwit tuwi’ta; nihqe pam Jesus amum God awwat mohpeq moṅwit kīyat aw paki.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Noqw Peter pay hötsíwat ihpaq wunu. Noqw pahsat pu suhk̇a Jesus aw nánatuwnaqa God awwat mohpeq moṅwit tuwi’taqa yámakqe, hötsíwat aw tunatyawtaqat mānat aw yuaaykuqe Peter pana.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Pahsat pu māna hötsíwat aw tunatyawtaqa Peter aw paṅqawu: Ya qa um piw it tāqat aw nánatuwnaqa? Noqw pam paṅqawu: Qae.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Noqw iyohooniqw, ōviy tūtuwikt hoṅvia’yatuy amumum tövumsit hoveyelayaqe aw hoṅk̇ahk̇aṅw nāmukintota. Noqw Peter pumuy amumum aw wunuwk̇aṅw nāmukinta.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Pahsat pu God awwat mohpeq moṅwi Jesus tūviṅtaqe put aw nánatuwnayaqam hákimyaqat put tūviṅta, pu hihta pam pumuy tutuqaynaqata.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Noqw Jesus lavayhtiqe aw paṅqawu: Nu nuhtumi susmataq yuaata. Nu tsotsvalkive sutsep tutuqayna, pu God kīyat ep’e, paṅso Jew‐sinom sutsep tsotsvalya; nu qa hihta nanauyve lavayhti.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Noqw um hinoqw nuy tūviṅlawu? Nu hihta yuaaykuqat um inumi tūqayyuṅqamuy tūviṅtanik̇aṅwo; meh, puma nuy hiṅqawhq navoti’yuṅwa.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Noqw yan pam lavayhtiqw, pu suhk̇a hoṅiaya put aqlap wúnuhqa mapqölöy akw Jesus wuvahta, paṅqawk̇aṅwo: Ya um hinoqw God awwat mohpeq moṅwit aw panhaqam hiṅqawu?
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Pay pi kurs nuy qalolmat lavayhtiqw um put paṅqawni; kurs pay nuy súaṅqawhq ya um hinoqw nuy wuvahta?
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Noqw Annas put somt, God awwat mohpeq moṅwit Caiphas aw hōna.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Noqw Simon Peter pep wunuwk̇aṅw nāmukinta; noqw haqawat pep hoṅqam put aw paṅqaqwa: Ya qa um piw put aw nánatuwnaqa? Noqw pam qa nakwhaqe paṅqawu: Qae.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Noqw haqawa God awwat mohpeq moṅwit tūwikiat Peter aw paṅqawu: Puyaw qa um oliveqölpe put ámumniqw nu ūmi qa tātayi? Pam hapi Malchus aṅqwvi, it hakiy naqvuyat Peter ayo tukuqw put’a.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Pahsat pu Peter piw nāt qa nakwha, noqw pahsat pay taqakowako töqti.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Pahsat pu puma Caiphas aṅqw Jesus haqami Rome aṅqw moṅwit kīyat aw wikya; noqw súitsi; noqw puma pay moṅwkimi qa yuña, taq k̇a Amutsva Yūmosanihqat ep nōviwhqat aṅqw nȫnösaniqey qa hu’waniwyani.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Pahsat pu Rome aṅqw moṅwi Pilate yan mātsiwhqa yámakqe amumi paṅqawu: Ya uma hihta it nēveltotoynaya?
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Noqw puma lavayhtotiqe aw paṅqaqwa: Pay pi as i’ tāqa qa nukpananiqw soon itam ūmi put wikvayani.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pahsat pu Pilate amumi paṅqawu: Pay pi uma put wikye’ umumi hin tutavot an put yukunayani, kita. Noqw ōviy Jew‐sinom put aw paṅqaqwa: Itam hakiy nīnayaniqey mewniwta.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Ura Jesus hin mokniqey lavayhtiqat anhtiniqw ōviy puma paṅqaqwa.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pahsat pu Pilate piw pavasiwhkimi pakit, Jesus wáṅwayhqe aw paṅqawu: Ya um Jew‐sinmuy moṅwiamu?
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Noqw Jesus lavayhtiqe put aw paṅqawu: Ya pay um pas nāp it lavayhti? sen pay hakim nuy pamnihqat uṅ āawnaya?
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Noqw Pilate lavayhtiqe aw paṅqawu: Ya nu Jew‐sino? Pi nāp uhsinom God awwat mohpeq momṅwituy amumum uṅ inumi mātapya. Ya um hihta hinhti?
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Jesus lavayhtiqe aw paṅqawu: Pay imoṅwtunatya qa yep qatsit ahpiy’o, pi as imoṅwtunatya it qatsit ahpiyniqw soon itumal’a’yam as qa rohomhtotini; noqw nu Jew‐sinmuy amumi qa noiwni; noqw pi imoṅwtunatya qa yaṅq’ö.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Noqw ōviy Pilate put aw paṅqawu: Noqw um moṅwi? Jesus lavayhtiqe aw paṅqawu: Um súaṅqawu. Pi nu yaniqw tihtiwa; nihqe nu it hihta pas antsanihqat tuawi’taniqe ōviy tūwaqatsit aw pitu. Pas antsanihqat aṅ hinwisqam sohsoyam itönay nanaptaṅwu.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Noqw Pilate put aw paṅqawu: Ya himu pas antsaa?
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Noqw pay pi Amutsva Yūmosanihqat ep nōviwhqat aw pituqw nu hakiy umumi mātapmantaniqat uma pan tuwi’yuṅwa. Noqw nu Jew‐sinmuy moṅwíyamuy umumi mātapniqat uma nānawakna?
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Pahsat pu puma sohsoyam piw nāt sáakmaqe paṅqaqwa: Qa i’ni, Barabbasni. Noqw i’ Barabbas pi hihta tūnawhkilawu.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.