João 18
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NVI
1 Yan Jesus lavayhtit put aw nánatuwnayaqamuy tsamk̇aṅw pahpiy nakwsuqw, puma haqe’ sik̇a Cedron yan mātsiwhqat yupqöymi nöṅa; noqw pam haqami olive qölmi pítuhqe, put aw nánatuwnayaqamuy amumum paṅso paki.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Noqw put momṅwituy amumi mātapqa Judas piw put háqamnihqat tuwi’ta, Jesus put aw nánatuwnayaqamuy tsamk̇aṅw qa sūs paṅsoniṅwuniqw ōviy’o.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Noqw God awwat mohpeq momṅwit Pharisee‐sinmuy amumum tuwalan’a’yatuy hoṅvia’yatuy enaṅ Judas aw mātavi; noqw puma wihqöhi’wisk̇aṅw, kopitsoki’wisk̇aṅw, tunipi’wisk̇ahk̇aṅw put amum paṅsoya.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Noqw ōviy Jesus hin hintsaniwniqey sohsok navoti’taqe amumi nakwsuhqe paṅqawu: Ya uma hakiy hepnumya?
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Noqw puma lavayhtotiqe aw paṅqaqwa: Itam hakiy Nazareth aṅqw tāqa Jesus hepnumya. Noqw Jesus amumi paṅqawu: Nu’ pam’i. Noqw Judas amumi put mātapqa pumuy amumum wunu.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Noqw pam panis pamnihqey amumi paṅqawhq pahsat pay puma áhoywat hohyok̇at, tutskwami pataṅmunumhti.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Pahsat pu piw pam pumuy tūviṅtaqe amumi paṅqawu: Ya uma hakiy hepnumya? Noqw puma paṅqaqwa: Itam hakiy Nazareth aṅqw tāqat Jesus hepnumya.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Jesus lavayhtiqe paṅqawu: Pay pi nu pamnihqey umumi paṅqawu; noqw ōviy kurs uma nuy hepnumye’, uma imuy mātapyani.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Ura pam hiṅqawhq put anhtiniqw ōviy’o, ura pam paṅqawu: Imuy hakimuy um inumi noaqw nu qa hihtawat kwahi, it’a.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Pahsat pu Simon Peter sipwuvahpi’taqe put hóroknat, God awwat mohpeq moṅwit tūwikiyat wuvahtaqe, putvaqw naqvuyat ayo tuku. Noqw i’ hak tūwiki Malchus yan mātsiwa.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Pahsat pu Jesus Peter aw paṅqawu: Uhsipwuvahpiy tukpuyat aqw pánaa. Ina inuṅem okiwsanhpit kuyapkuyhq pay nu soon qa put hikwni.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Pahsat pu sohsoyam tuwalan’a’yam‐niqw pu moṅwíam, hoṅviaymuyatuy amumum Jesus ṅuayaqe put somya;
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Nit mohti Annas aw put wikya, pam pi Caiphas möönaṅwuy’ta; noqw Caiphas put yahsaṅwuy ep God awwat mohpeq moṅw’iwta.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 I’ Caiphas hapi ura Jew‐sinmuy amumi paṅqawu pay ura hak sūk̇a sinmuy amuṅem mokq pam ṅas’ewniqata.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Noqw Simon Peter Jesus aṅki, pu suhk̇a put aw nánatuwnaqa; pamwat God awwat mohpeq moṅwit tuwi’ta; nihqe pam Jesus amum God awwat mohpeq moṅwit kīyat aw paki.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Noqw Peter pay hötsíwat ihpaq wunu. Noqw pahsat pu suhk̇a Jesus aw nánatuwnaqa God awwat mohpeq moṅwit tuwi’taqa yámakqe, hötsíwat aw tunatyawtaqat mānat aw yuaaykuqe Peter pana.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Pahsat pu māna hötsíwat aw tunatyawtaqa Peter aw paṅqawu: Ya qa um piw it tāqat aw nánatuwnaqa? Noqw pam paṅqawu: Qae.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Noqw iyohooniqw, ōviy tūtuwikt hoṅvia’yatuy amumum tövumsit hoveyelayaqe aw hoṅk̇ahk̇aṅw nāmukintota. Noqw Peter pumuy amumum aw wunuwk̇aṅw nāmukinta.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Pahsat pu God awwat mohpeq moṅwi Jesus tūviṅtaqe put aw nánatuwnayaqam hákimyaqat put tūviṅta, pu hihta pam pumuy tutuqaynaqata.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Noqw Jesus lavayhtiqe aw paṅqawu: Nu nuhtumi susmataq yuaata. Nu tsotsvalkive sutsep tutuqayna, pu God kīyat ep’e, paṅso Jew‐sinom sutsep tsotsvalya; nu qa hihta nanauyve lavayhti.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Noqw um hinoqw nuy tūviṅlawu? Nu hihta yuaaykuqat um inumi tūqayyuṅqamuy tūviṅtanik̇aṅwo; meh, puma nuy hiṅqawhq navoti’yuṅwa.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Noqw yan pam lavayhtiqw, pu suhk̇a hoṅiaya put aqlap wúnuhqa mapqölöy akw Jesus wuvahta, paṅqawk̇aṅwo: Ya um hinoqw God awwat mohpeq moṅwit aw panhaqam hiṅqawu?
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Pay pi kurs nuy qalolmat lavayhtiqw um put paṅqawni; kurs pay nuy súaṅqawhq ya um hinoqw nuy wuvahta?
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Noqw Annas put somt, God awwat mohpeq moṅwit Caiphas aw hōna.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Noqw Simon Peter pep wunuwk̇aṅw nāmukinta; noqw haqawat pep hoṅqam put aw paṅqaqwa: Ya qa um piw put aw nánatuwnaqa? Noqw pam qa nakwhaqe paṅqawu: Qae.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Noqw haqawa God awwat mohpeq moṅwit tūwikiat Peter aw paṅqawu: Puyaw qa um oliveqölpe put ámumniqw nu ūmi qa tātayi? Pam hapi Malchus aṅqwvi, it hakiy naqvuyat Peter ayo tukuqw put’a.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Pahsat pu Peter piw nāt qa nakwha, noqw pahsat pay taqakowako töqti.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Pahsat pu puma Caiphas aṅqw Jesus haqami Rome aṅqw moṅwit kīyat aw wikya; noqw súitsi; noqw puma pay moṅwkimi qa yuña, taq k̇a Amutsva Yūmosanihqat ep nōviwhqat aṅqw nȫnösaniqey qa hu’waniwyani.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Pahsat pu Rome aṅqw moṅwi Pilate yan mātsiwhqa yámakqe amumi paṅqawu: Ya uma hihta it nēveltotoynaya?
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Noqw puma lavayhtotiqe aw paṅqaqwa: Pay pi as i’ tāqa qa nukpananiqw soon itam ūmi put wikvayani.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pahsat pu Pilate amumi paṅqawu: Pay pi uma put wikye’ umumi hin tutavot an put yukunayani, kita. Noqw ōviy Jew‐sinom put aw paṅqaqwa: Itam hakiy nīnayaniqey mewniwta.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Ura Jesus hin mokniqey lavayhtiqat anhtiniqw ōviy puma paṅqaqwa.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pahsat pu Pilate piw pavasiwhkimi pakit, Jesus wáṅwayhqe aw paṅqawu: Ya um Jew‐sinmuy moṅwiamu?
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Noqw Jesus lavayhtiqe put aw paṅqawu: Ya pay um pas nāp it lavayhti? sen pay hakim nuy pamnihqat uṅ āawnaya?
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Noqw Pilate lavayhtiqe aw paṅqawu: Ya nu Jew‐sino? Pi nāp uhsinom God awwat mohpeq momṅwituy amumum uṅ inumi mātapya. Ya um hihta hinhti?
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Jesus lavayhtiqe aw paṅqawu: Pay imoṅwtunatya qa yep qatsit ahpiy’o, pi as imoṅwtunatya it qatsit ahpiyniqw soon itumal’a’yam as qa rohomhtotini; noqw nu Jew‐sinmuy amumi qa noiwni; noqw pi imoṅwtunatya qa yaṅq’ö.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Noqw ōviy Pilate put aw paṅqawu: Noqw um moṅwi? Jesus lavayhtiqe aw paṅqawu: Um súaṅqawu. Pi nu yaniqw tihtiwa; nihqe nu it hihta pas antsanihqat tuawi’taniqe ōviy tūwaqatsit aw pitu. Pas antsanihqat aṅ hinwisqam sohsoyam itönay nanaptaṅwu.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Noqw Pilate put aw paṅqawu: Ya himu pas antsaa?
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Noqw pay pi Amutsva Yūmosanihqat ep nōviwhqat aw pituqw nu hakiy umumi mātapmantaniqat uma pan tuwi’yuṅwa. Noqw nu Jew‐sinmuy moṅwíyamuy umumi mātapniqat uma nānawakna?
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Pahsat pu puma sohsoyam piw nāt sáakmaqe paṅqaqwa: Qa i’ni, Barabbasni. Noqw i’ Barabbas pi hihta tūnawhkilawu.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.