João 18
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ACF
1 Yan Jesus lavayhtit put aw nánatuwnayaqamuy tsamk̇aṅw pahpiy nakwsuqw, puma haqe’ sik̇a Cedron yan mātsiwhqat yupqöymi nöṅa; noqw pam haqami olive qölmi pítuhqe, put aw nánatuwnayaqamuy amumum paṅso paki.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Noqw put momṅwituy amumi mātapqa Judas piw put háqamnihqat tuwi’ta, Jesus put aw nánatuwnayaqamuy tsamk̇aṅw qa sūs paṅsoniṅwuniqw ōviy’o.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Noqw God awwat mohpeq momṅwit Pharisee‐sinmuy amumum tuwalan’a’yatuy hoṅvia’yatuy enaṅ Judas aw mātavi; noqw puma wihqöhi’wisk̇aṅw, kopitsoki’wisk̇aṅw, tunipi’wisk̇ahk̇aṅw put amum paṅsoya.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Noqw ōviy Jesus hin hintsaniwniqey sohsok navoti’taqe amumi nakwsuhqe paṅqawu: Ya uma hakiy hepnumya?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Noqw puma lavayhtotiqe aw paṅqaqwa: Itam hakiy Nazareth aṅqw tāqa Jesus hepnumya. Noqw Jesus amumi paṅqawu: Nu’ pam’i. Noqw Judas amumi put mātapqa pumuy amumum wunu.
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Noqw pam panis pamnihqey amumi paṅqawhq pahsat pay puma áhoywat hohyok̇at, tutskwami pataṅmunumhti.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Pahsat pu piw pam pumuy tūviṅtaqe amumi paṅqawu: Ya uma hakiy hepnumya? Noqw puma paṅqaqwa: Itam hakiy Nazareth aṅqw tāqat Jesus hepnumya.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Jesus lavayhtiqe paṅqawu: Pay pi nu pamnihqey umumi paṅqawu; noqw ōviy kurs uma nuy hepnumye’, uma imuy mātapyani.
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Ura pam hiṅqawhq put anhtiniqw ōviy’o, ura pam paṅqawu: Imuy hakimuy um inumi noaqw nu qa hihtawat kwahi, it’a.
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Pahsat pu Simon Peter sipwuvahpi’taqe put hóroknat, God awwat mohpeq moṅwit tūwikiyat wuvahtaqe, putvaqw naqvuyat ayo tuku. Noqw i’ hak tūwiki Malchus yan mātsiwa.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Pahsat pu Jesus Peter aw paṅqawu: Uhsipwuvahpiy tukpuyat aqw pánaa. Ina inuṅem okiwsanhpit kuyapkuyhq pay nu soon qa put hikwni.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Pahsat pu sohsoyam tuwalan’a’yam‐niqw pu moṅwíam, hoṅviaymuyatuy amumum Jesus ṅuayaqe put somya;
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Nit mohti Annas aw put wikya, pam pi Caiphas möönaṅwuy’ta; noqw Caiphas put yahsaṅwuy ep God awwat mohpeq moṅw’iwta.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 I’ Caiphas hapi ura Jew‐sinmuy amumi paṅqawu pay ura hak sūk̇a sinmuy amuṅem mokq pam ṅas’ewniqata.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Noqw Simon Peter Jesus aṅki, pu suhk̇a put aw nánatuwnaqa; pamwat God awwat mohpeq moṅwit tuwi’ta; nihqe pam Jesus amum God awwat mohpeq moṅwit kīyat aw paki.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Noqw Peter pay hötsíwat ihpaq wunu. Noqw pahsat pu suhk̇a Jesus aw nánatuwnaqa God awwat mohpeq moṅwit tuwi’taqa yámakqe, hötsíwat aw tunatyawtaqat mānat aw yuaaykuqe Peter pana.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Pahsat pu māna hötsíwat aw tunatyawtaqa Peter aw paṅqawu: Ya qa um piw it tāqat aw nánatuwnaqa? Noqw pam paṅqawu: Qae.
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Noqw iyohooniqw, ōviy tūtuwikt hoṅvia’yatuy amumum tövumsit hoveyelayaqe aw hoṅk̇ahk̇aṅw nāmukintota. Noqw Peter pumuy amumum aw wunuwk̇aṅw nāmukinta.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Pahsat pu God awwat mohpeq moṅwi Jesus tūviṅtaqe put aw nánatuwnayaqam hákimyaqat put tūviṅta, pu hihta pam pumuy tutuqaynaqata.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Noqw Jesus lavayhtiqe aw paṅqawu: Nu nuhtumi susmataq yuaata. Nu tsotsvalkive sutsep tutuqayna, pu God kīyat ep’e, paṅso Jew‐sinom sutsep tsotsvalya; nu qa hihta nanauyve lavayhti.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Noqw um hinoqw nuy tūviṅlawu? Nu hihta yuaaykuqat um inumi tūqayyuṅqamuy tūviṅtanik̇aṅwo; meh, puma nuy hiṅqawhq navoti’yuṅwa.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Noqw yan pam lavayhtiqw, pu suhk̇a hoṅiaya put aqlap wúnuhqa mapqölöy akw Jesus wuvahta, paṅqawk̇aṅwo: Ya um hinoqw God awwat mohpeq moṅwit aw panhaqam hiṅqawu?
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Pay pi kurs nuy qalolmat lavayhtiqw um put paṅqawni; kurs pay nuy súaṅqawhq ya um hinoqw nuy wuvahta?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Noqw Annas put somt, God awwat mohpeq moṅwit Caiphas aw hōna.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Noqw Simon Peter pep wunuwk̇aṅw nāmukinta; noqw haqawat pep hoṅqam put aw paṅqaqwa: Ya qa um piw put aw nánatuwnaqa? Noqw pam qa nakwhaqe paṅqawu: Qae.
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Noqw haqawa God awwat mohpeq moṅwit tūwikiat Peter aw paṅqawu: Puyaw qa um oliveqölpe put ámumniqw nu ūmi qa tātayi? Pam hapi Malchus aṅqwvi, it hakiy naqvuyat Peter ayo tukuqw put’a.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Pahsat pu Peter piw nāt qa nakwha, noqw pahsat pay taqakowako töqti.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Pahsat pu puma Caiphas aṅqw Jesus haqami Rome aṅqw moṅwit kīyat aw wikya; noqw súitsi; noqw puma pay moṅwkimi qa yuña, taq k̇a Amutsva Yūmosanihqat ep nōviwhqat aṅqw nȫnösaniqey qa hu’waniwyani.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Pahsat pu Rome aṅqw moṅwi Pilate yan mātsiwhqa yámakqe amumi paṅqawu: Ya uma hihta it nēveltotoynaya?
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Noqw puma lavayhtotiqe aw paṅqaqwa: Pay pi as i’ tāqa qa nukpananiqw soon itam ūmi put wikvayani.
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pahsat pu Pilate amumi paṅqawu: Pay pi uma put wikye’ umumi hin tutavot an put yukunayani, kita. Noqw ōviy Jew‐sinom put aw paṅqaqwa: Itam hakiy nīnayaniqey mewniwta.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Ura Jesus hin mokniqey lavayhtiqat anhtiniqw ōviy puma paṅqaqwa.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Pahsat pu Pilate piw pavasiwhkimi pakit, Jesus wáṅwayhqe aw paṅqawu: Ya um Jew‐sinmuy moṅwiamu?
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Noqw Jesus lavayhtiqe put aw paṅqawu: Ya pay um pas nāp it lavayhti? sen pay hakim nuy pamnihqat uṅ āawnaya?
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Noqw Pilate lavayhtiqe aw paṅqawu: Ya nu Jew‐sino? Pi nāp uhsinom God awwat mohpeq momṅwituy amumum uṅ inumi mātapya. Ya um hihta hinhti?
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jesus lavayhtiqe aw paṅqawu: Pay imoṅwtunatya qa yep qatsit ahpiy’o, pi as imoṅwtunatya it qatsit ahpiyniqw soon itumal’a’yam as qa rohomhtotini; noqw nu Jew‐sinmuy amumi qa noiwni; noqw pi imoṅwtunatya qa yaṅq’ö.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Noqw ōviy Pilate put aw paṅqawu: Noqw um moṅwi? Jesus lavayhtiqe aw paṅqawu: Um súaṅqawu. Pi nu yaniqw tihtiwa; nihqe nu it hihta pas antsanihqat tuawi’taniqe ōviy tūwaqatsit aw pitu. Pas antsanihqat aṅ hinwisqam sohsoyam itönay nanaptaṅwu.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Noqw Pilate put aw paṅqawu: Ya himu pas antsaa?
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Noqw pay pi Amutsva Yūmosanihqat ep nōviwhqat aw pituqw nu hakiy umumi mātapmantaniqat uma pan tuwi’yuṅwa. Noqw nu Jew‐sinmuy moṅwíyamuy umumi mātapniqat uma nānawakna?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Pahsat pu puma sohsoyam piw nāt sáakmaqe paṅqaqwa: Qa i’ni, Barabbasni. Noqw i’ Barabbas pi hihta tūnawhkilawu.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.