João 15

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nu hapi ovauyit pas antsanihqat anta, Noqw Ina hapi ūyi’taqa.
1 Jesus disse:
2 Inuhpiy hohtakiwtaqa qa hímuy’vaṅwuqat pam ayo túkuṅwu; pu pölöy’vaṅwuqat pam papsiṅwu, noqw pahsat pu pam wūhaq aniwnaṅwu.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Noqw uma hapi it lavayit nu umumi lavayhtiqat akw kwaṅw’e’way’iwyuṅwa.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Uma inumi wiwyuṅwni, noqw nu umumi wiwtani; soon ovauyit ahpiy hohtakiwtaqa nāp natsviy hihta himuy’vaṅwu, pas pam kopölvuy aw wiwte’sa hihta aniwnaṅwu; noqw pan hapi uma inumi qa wiwyuṅwe’, soon hihta aniwnayani.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Nu hapi ovauyi; noqw uma hapi ahpiy hohtakiwyuṅqamu. Nu hakiy aw wiwtaqw pam inumi wiwte’ a’nö himuy’vamantani; pi uma qa inutsviye’, soon hihta apitotini.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Inumi qa wiwtaqa lakput hohtakiwtaqat an ayo tūviwṅwu; noqw sinom put tsovalaye’, qȫhit aqw maspaye’, put taqtsokyaṅwu.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Kurs uma inumi wiwyuṅwe’, piw ilavayiy umuh’unaṅwpeq pani’yuṅwe’, pep pu’ uma hihta nānawakne’, put ōviy tūviṅtotamantani; noqw pam umumi antsaniwmantani.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Uma a’nö aniwnaye’, yan Inay pas pavan mātaktotani; pu piw yan uma pas antsa inumi nánatuwnayaqamyani.
8 E a natureza
9 Nu hapi pas Inay inumi hin unaṅway’taqat pan nu umumi unaṅway’ta; uma suan hinwisq nu umumi unaṅway’tani.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Uma itutavoy aṅ hinwisq pan nu umumi unaṅway’tani, pas nu Inay tutavoyat aṅ hinmaqw pam inumi unaṅway’taqat pan’i.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Noqw uma pas hinhaqam hahlayhtotiniqat ōviy nu umumi yan lavayhti; nu pas hinhaqam hahlayhtiqat pan’i.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Noqw nu yan umumi tutaptani: Uma nānami unaṅway’yuṅwni, pas nuy hin umumi unaṅway’taqat pan’i.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Kurs hak tāqa kwatsmuy amuṅem qatsiy tave’ suyan pi pam pumuy amumi pas pavan unaṅway’taqe ōviy panhtini. Noqw qa hak put tāqat epnihqe pas pavan nuhtumi unaṅway’ta.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Uma nuy umumi hin tutaptaqat aṅ hinwise’ ikwátsimyani.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Yahpiy hapi nu pāpu umuy qa tūwiktuṅwantani, taq tūwiki moṅwiy hihta hintsakq put qa navoti’taṅwu. Nīk̇aṅw nu umuy ikwátsimyaqat pan túṅwanta; pi nu Inay aṅqw hihta navotqey umuy sohsok āawna.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Qa uma hapi nuy namorstota, pi nu hapi umuy namorstaqe umuy sinmuy tsovalayaniqat ōviy ayata; noqw tsovalniwyaqam qa hovalniwyani; noqw uma ituṅwniy aw yank̇ahk̇aṅw Inay aw hihta tūviṅtotaqw pam umuy put máqamantani.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Nu umumi yan tutaptani: Uma nānami unaṅway’yuṅwni.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 Kurs yep qatsit tunatyayat aṅ hinwisqam umumi qa suhtaq’ewyaqw pay ura puma inumi mohti qa suhtaq’ewyaqat uma u’ni’yuṅwni.
18 Jesus continuou:
19 Pi as uma yep qatsit tunatyayat aṅ hinwisq, pay put aṅ hinwisqam soon umuy qa hahlayyani; noqw uma pi yep qatsit tunatyayat qa aṅ hinwisq nu umuy put aṅqw namorsta; noqw ōviy yep qatsit tunatyayat aṅ hinwisqam umumi qa suhtaq’ewya.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Ura nu umumi lavayhtiqw uma put u’ni’yuṅwni; pay tūwiki moṅwiy epnihqe qa pavan pasniṅwu; noqw kurs sinom nuy okiwsasne’ soon umuy piw qa okiwsasnani; kurs ilavayiy aṅ hinwise’ pay soon piw umuhlavayiy qa aṅ hinwisni.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Nīk̇aṅw pay uma isinomniqw ōviy puma umuy yan hintsatsnani, nuy aṅqw távihqat qa tuwi’yuṅqe ōviy’o.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Pay nu pítuhqe pumuy amumi yuaaykuqw puma inumi qa tuptsiwyaqe qaanhtoti. Kurs puma ilavayiy qa nanapte’ pay soon pas qaanhtotini. Nihqe pu’ hapi puma kurs hihta akw qaanhtipuy tupk̇ayani.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Inumi qa suhtaq’ewnihqa hapi piw Inay aw qa suhtaq’ewa.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Nu pumuy amutpik nihtiwhtaqat k̇ātutmalat hinhti. Qa hak inuhpenihqe hihta k̇ātumalta. Kurs puma itutmalay aw qa yórikye’ pay soon pas qaanhtotini; noqw pi as puma put aw yórikyak̇ahk̇aṅw inumi qa suhtaq’ewya, pu Inay piw aw’i.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Ura pumuy tutuveniyamuy aṅ yan pey’ta: Nuy qa hinhtiqw puma inumi qa suhtaq’ewya, yan’i. Noqw puma hin pey’taqat anhtoti.
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Nīk̇aṅw ason nu umumi unaṅwtavi’taqat Qahováriwtaqat Hikwsit Inay aṅqw ayataqw, pam hihta pas antsanihqat umuy tutuqaynat, nuy hákiynihqat sinmuy āawnani.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Pu uma piw pas nāp hihta aw yórikyaqey tuawi’yuṅwni, uma yayhniwhqat aṅqaqw inumum hinnumyaqe ōviy’o.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.