João 13
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs NTLH
1 Noqw Amutsva Yūmosanihqat ep nōviwniqat nāt aw qa pituqw, Jesus yep it qatsit aṅqw Nay awniqey navoti’ta; nihqe sinomat it qatsit ep hinnumyaqamuy amumi unaṅway’taqe pam yūmosa so’ṅwamiq pumuy amumi unaṅway’ta.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Noqw tapkiqw pumuy nȫnösaqw, Nukpana Simon tiyat Judas Iscariot Jesus momṅwituy amumi mātapniqat pan unaṅwtoyna.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Noqw Jesus navoti’taqw, Naat sohsok hihta aw öqalat put aw noa; noqw pam God aṅqw pítuhqe piw God aw áhoyniqey navoti’k̇aṅw,
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Tunösvoñat aṅqw wunuptut, napnay tavi; nit höhönpit kwusut, put kwewhta;
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Nit pu tsaqaptat aqw kuyht, pahsat pu put aw nánatuwnayaqamuy kukyamuy pāhomhtivat, nihqe höhönpit kwewhtaqey akw kukyamuy hönhta.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Pu ōviy pam Simon Peter aw pituqw, Peter put aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, ya pas pay um ikukuy pāhomni?
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Noqw Jesus lavayhtiqe aw paṅqawu: Pay nu hihta hintsakq um nāt qa mātsi’ta; pay ason um soon qa māmatsni.
7 Jesus respondeu:
8 Noqw Peter put aw paṅqawu: Pay um pas soon hisat ikukuy pāhomni. Noqw Jesus put aw paṅqawu: Pas nu uhkukuy qa pāhomqw pay nawus um qa isinoni.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Simon Peter put aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, turs qa ikukuy‐sa‐nit imay iqötoy enaṅ pīw um pāhomni.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Pay pāhom’iwhqa soon pas sohsovik pāhom’iwni, pay kuk’at‐sani, pi pay sohsovik kwaṅw’eway’o. Noqw uma hapi kwaṅw’e’wayomu, nīk̇aṅw pay qa sohsoyamu.
10 Aí Jesus disse:
11 Pam hakiy momṅwituy amumi put mātapniqat navoti’taqe ōviy paṅqawu: Uma qa sohsoyam kwaṅw’e’wayomu, kita.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Pu ōviy pam pumuy kukyamuy pāhomt, pu napnay aṅ pakit, pu qatuptut, amumi paṅqawu: Ya nu umuy hintsanqat uma māmatsya?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Uma nuy Tutuqaynalalwak̇ahk̇aṅw pu Tutuyqawhqalalwa; nihqe uma súaṅqaqwa, pi nu’ pam’i.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Noqw kurs nu umumi tutuyqawhqa, pu umuy tutuqaynaqa umuhkukuy pāhomqw, soon tis uma umuhkukuy nāhoy qa nāvahomnayamantani.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Pi nu umuy hinyaniqat umumi mahtakna, nu umuy hin yúkunaqw pan uma hinwisni.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Pas antsaa, pas antsa nu umumi paṅqawni: Pay tūwiki moṅwiy epnihqe qa pavan pasniṅwu, pu ayatiwhqa put ayataqat epnihqe qa pavan pasniṅwu.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Noqw uma īit navoti’k̇ahk̇aṅw aṅ hinwise’ hahlayyani.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Nu umuy qa sohsokmuy lavayhti; nu hakimuy namorstaqey tuwimuy’ta. Noqw pay pi tutuvenit anhtiniqw ōviy i’ hak inumum tūmoytaqa inumi nukpanhtini.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Noqw nāt put qa aw pituqw nu aṅwu pay umuy āawna. Noqw hisat put paniwhtiqw, nu Christ‐nihqat uma tuptsiwyani.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Pas antsaa, pas antsa nu umumi paṅqawni: Ason nu hakiy haqami ayataqw, hak put pās távihqa hapi nuy pās távini; pu nuy pās távihqa hapi nuy aṅqw távihqat pās távini.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yan Jesus lavayhtit, qahahlayhtiqe paṅqawu: Pas antsaa, pas antsa nu umumi paṅqawni: Uma haqawa momṅwituy amumi nuy mātapni.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Pahsat pu put aw nánatuwnayaqam haqawat pa pam paṅqawhqat wūwantotaqe nānahpa’ yoyrikya.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Noqw suhk̇a put aw nánatuwnaqa pep Jesus tawitsqayat aw tahtsikiwta, pas Jesus aw unaṅwaata.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Noqw Jesus hakiy paṅqawhqat pam put tūviṅtaniqat Simon Peter put aw māmasa.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Pu ōviy pam Jesus tawitsqayat aw tahtsikiwk̇aṅw put aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, ya hakni?
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Jesus hu’waqe aw paṅqawu: Pay nu nōvat móroknat, hakiy put maqaqw pamni. Pu pam nōvat móroknaqe, Simon tiyat Judas Iscariot put maqa.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Noqw pam panhtiqw, pahsat pu Satan put unaṅwmiq paki. Noqw pahsat pu Jesus put aw paṅqawu: Um hihta hinhtiniqey īts panhtini.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Noqw qa haqawa tunösvoñat aw qátuhqa put hinoqw pan lavayhtiqat māmatsi.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Judas pi sivamokit tavi’ta; noqw suhpan pam pumuy nōviwhqat ep hihta hinhtotiniqat Jesus put aw paṅqawhqat haqawat wūwaya, pu sen pam ōokiwyaqamuy hihta huytaniqat paṅqawhqata.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Noqw ōviy pam nōvat mórokput sowat, pahsat pay paṅqw yama. Noqw míhikiwta.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Pu ōviy pam yámakmaqw, Jesus paṅqawu: Pu’ hapi nu’ Sinot Tiat pas pavan hímuniwhtini; noqw God piw inuhpiy panhtini.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Noqw kurs God inuhpiy hímuniwhte’, pay soon pam tuwat qa nahpiy nuy pas pavan hihtatani; nihqe soon qa pay put panhtini.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Itimu, nāt nu hihsavo umumum yantani. Noqw uma as nuy hepyani; noqw ura nu Jew‐sinmuy amumi hin lavayhtiqe pay nu hapi piw pan umumi lavayhtini: Nuy haqaminiqw soon uma paṅsoyani, ura nu kita.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Nu umumi pūhut tutaptani: Uma nānami unaṅway’yuṅwni; nu umumi hin unaṅway’taqat pan piw uma nānami unaṅway’yuṅwni.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Umuy nānami unaṅway’yuṅqw pantaqat ahpiy sinom sohsoyam uma inumi nánatuwnayaqat nanaptani.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simon Peter put aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, ya um haqamii? Jesus lavayhtiqe aw paṅqawu: Pay nuy haqaminiqw um kurs hin nāt inuṅkni; nīk̇aṅw pay ason um soon qa inuṅkni.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Peter put aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, ya hinoqw nu soon pay pu’ uṅkni? Nu uṅem iqatsiy táviniqey suhtaq’ewa.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Jesus lavayhtiqe aw paṅqawu: Haw um inuṅem uhqatsiy táviniqey suhtaq’ewa? Pas antsaa, pas antsa nu ūmi paṅqawni: Pay ason pas um nuy qa tuwi’taqey pāyis paṅqawhq pu’ taqákowāko töqtini.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.