João 13

God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Noqw Amutsva Yūmosanihqat ep nōviwniqat nāt aw qa pituqw, Jesus yep it qatsit aṅqw Nay awniqey navoti’ta; nihqe sinomat it qatsit ep hinnumyaqamuy amumi unaṅway’taqe pam yūmosa so’ṅwamiq pumuy amumi unaṅway’ta.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Noqw tapkiqw pumuy nȫnösaqw, Nukpana Simon tiyat Judas Iscariot Jesus momṅwituy amumi mātapniqat pan unaṅwtoyna.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Noqw Jesus navoti’taqw, Naat sohsok hihta aw öqalat put aw noa; noqw pam God aṅqw pítuhqe piw God aw áhoyniqey navoti’k̇aṅw,
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Tunösvoñat aṅqw wunuptut, napnay tavi; nit höhönpit kwusut, put kwewhta;
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Nit pu tsaqaptat aqw kuyht, pahsat pu put aw nánatuwnayaqamuy kukyamuy pāhomhtivat, nihqe höhönpit kwewhtaqey akw kukyamuy hönhta.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Pu ōviy pam Simon Peter aw pituqw, Peter put aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, ya pas pay um ikukuy pāhomni?
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Noqw Jesus lavayhtiqe aw paṅqawu: Pay nu hihta hintsakq um nāt qa mātsi’ta; pay ason um soon qa māmatsni.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Noqw Peter put aw paṅqawu: Pay um pas soon hisat ikukuy pāhomni. Noqw Jesus put aw paṅqawu: Pas nu uhkukuy qa pāhomqw pay nawus um qa isinoni.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simon Peter put aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, turs qa ikukuy‐sa‐nit imay iqötoy enaṅ pīw um pāhomni.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Pay pāhom’iwhqa soon pas sohsovik pāhom’iwni, pay kuk’at‐sani, pi pay sohsovik kwaṅw’eway’o. Noqw uma hapi kwaṅw’e’wayomu, nīk̇aṅw pay qa sohsoyamu.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Pam hakiy momṅwituy amumi put mātapniqat navoti’taqe ōviy paṅqawu: Uma qa sohsoyam kwaṅw’e’wayomu, kita.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Pu ōviy pam pumuy kukyamuy pāhomt, pu napnay aṅ pakit, pu qatuptut, amumi paṅqawu: Ya nu umuy hintsanqat uma māmatsya?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Uma nuy Tutuqaynalalwak̇ahk̇aṅw pu Tutuyqawhqalalwa; nihqe uma súaṅqaqwa, pi nu’ pam’i.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Noqw kurs nu umumi tutuyqawhqa, pu umuy tutuqaynaqa umuhkukuy pāhomqw, soon tis uma umuhkukuy nāhoy qa nāvahomnayamantani.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Pi nu umuy hinyaniqat umumi mahtakna, nu umuy hin yúkunaqw pan uma hinwisni.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Pas antsaa, pas antsa nu umumi paṅqawni: Pay tūwiki moṅwiy epnihqe qa pavan pasniṅwu, pu ayatiwhqa put ayataqat epnihqe qa pavan pasniṅwu.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Noqw uma īit navoti’k̇ahk̇aṅw aṅ hinwise’ hahlayyani.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Nu umuy qa sohsokmuy lavayhti; nu hakimuy namorstaqey tuwimuy’ta. Noqw pay pi tutuvenit anhtiniqw ōviy i’ hak inumum tūmoytaqa inumi nukpanhtini.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Noqw nāt put qa aw pituqw nu aṅwu pay umuy āawna. Noqw hisat put paniwhtiqw, nu Christ‐nihqat uma tuptsiwyani.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Pas antsaa, pas antsa nu umumi paṅqawni: Ason nu hakiy haqami ayataqw, hak put pās távihqa hapi nuy pās távini; pu nuy pās távihqa hapi nuy aṅqw távihqat pās távini.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yan Jesus lavayhtit, qahahlayhtiqe paṅqawu: Pas antsaa, pas antsa nu umumi paṅqawni: Uma haqawa momṅwituy amumi nuy mātapni.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Pahsat pu put aw nánatuwnayaqam haqawat pa pam paṅqawhqat wūwantotaqe nānahpa’ yoyrikya.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Noqw suhk̇a put aw nánatuwnaqa pep Jesus tawitsqayat aw tahtsikiwta, pas Jesus aw unaṅwaata.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Noqw Jesus hakiy paṅqawhqat pam put tūviṅtaniqat Simon Peter put aw māmasa.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Pu ōviy pam Jesus tawitsqayat aw tahtsikiwk̇aṅw put aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, ya hakni?
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesus hu’waqe aw paṅqawu: Pay nu nōvat móroknat, hakiy put maqaqw pamni. Pu pam nōvat móroknaqe, Simon tiyat Judas Iscariot put maqa.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Noqw pam panhtiqw, pahsat pu Satan put unaṅwmiq paki. Noqw pahsat pu Jesus put aw paṅqawu: Um hihta hinhtiniqey īts panhtini.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Noqw qa haqawa tunösvoñat aw qátuhqa put hinoqw pan lavayhtiqat māmatsi.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Judas pi sivamokit tavi’ta; noqw suhpan pam pumuy nōviwhqat ep hihta hinhtotiniqat Jesus put aw paṅqawhqat haqawat wūwaya, pu sen pam ōokiwyaqamuy hihta huytaniqat paṅqawhqata.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Noqw ōviy pam nōvat mórokput sowat, pahsat pay paṅqw yama. Noqw míhikiwta.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Pu ōviy pam yámakmaqw, Jesus paṅqawu: Pu’ hapi nu’ Sinot Tiat pas pavan hímuniwhtini; noqw God piw inuhpiy panhtini.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Noqw kurs God inuhpiy hímuniwhte’, pay soon pam tuwat qa nahpiy nuy pas pavan hihtatani; nihqe soon qa pay put panhtini.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Itimu, nāt nu hihsavo umumum yantani. Noqw uma as nuy hepyani; noqw ura nu Jew‐sinmuy amumi hin lavayhtiqe pay nu hapi piw pan umumi lavayhtini: Nuy haqaminiqw soon uma paṅsoyani, ura nu kita.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Nu umumi pūhut tutaptani: Uma nānami unaṅway’yuṅwni; nu umumi hin unaṅway’taqat pan piw uma nānami unaṅway’yuṅwni.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Umuy nānami unaṅway’yuṅqw pantaqat ahpiy sinom sohsoyam uma inumi nánatuwnayaqat nanaptani.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon Peter put aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, ya um haqamii? Jesus lavayhtiqe aw paṅqawu: Pay nuy haqaminiqw um kurs hin nāt inuṅkni; nīk̇aṅw pay ason um soon qa inuṅkni.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Peter put aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, ya hinoqw nu soon pay pu’ uṅkni? Nu uṅem iqatsiy táviniqey suhtaq’ewa.
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Jesus lavayhtiqe aw paṅqawu: Haw um inuṅem uhqatsiy táviniqey suhtaq’ewa? Pas antsaa, pas antsa nu ūmi paṅqawni: Pay ason pas um nuy qa tuwi’taqey pāyis paṅqawhq pu’ taqákowāko töqtini.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.