João 13
God Lavayiyat Aṅ Puhuvasiwni (HOPNT) vs ARC
1 Noqw Amutsva Yūmosanihqat ep nōviwniqat nāt aw qa pituqw, Jesus yep it qatsit aṅqw Nay awniqey navoti’ta; nihqe sinomat it qatsit ep hinnumyaqamuy amumi unaṅway’taqe pam yūmosa so’ṅwamiq pumuy amumi unaṅway’ta.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Noqw tapkiqw pumuy nȫnösaqw, Nukpana Simon tiyat Judas Iscariot Jesus momṅwituy amumi mātapniqat pan unaṅwtoyna.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Noqw Jesus navoti’taqw, Naat sohsok hihta aw öqalat put aw noa; noqw pam God aṅqw pítuhqe piw God aw áhoyniqey navoti’k̇aṅw,
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Tunösvoñat aṅqw wunuptut, napnay tavi; nit höhönpit kwusut, put kwewhta;
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Nit pu tsaqaptat aqw kuyht, pahsat pu put aw nánatuwnayaqamuy kukyamuy pāhomhtivat, nihqe höhönpit kwewhtaqey akw kukyamuy hönhta.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Pu ōviy pam Simon Peter aw pituqw, Peter put aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, ya pas pay um ikukuy pāhomni?
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Noqw Jesus lavayhtiqe aw paṅqawu: Pay nu hihta hintsakq um nāt qa mātsi’ta; pay ason um soon qa māmatsni.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Noqw Peter put aw paṅqawu: Pay um pas soon hisat ikukuy pāhomni. Noqw Jesus put aw paṅqawu: Pas nu uhkukuy qa pāhomqw pay nawus um qa isinoni.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Simon Peter put aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, turs qa ikukuy‐sa‐nit imay iqötoy enaṅ pīw um pāhomni.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Noqw Jesus put aw paṅqawu: Pay pāhom’iwhqa soon pas sohsovik pāhom’iwni, pay kuk’at‐sani, pi pay sohsovik kwaṅw’eway’o. Noqw uma hapi kwaṅw’e’wayomu, nīk̇aṅw pay qa sohsoyamu.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Pam hakiy momṅwituy amumi put mātapniqat navoti’taqe ōviy paṅqawu: Uma qa sohsoyam kwaṅw’e’wayomu, kita.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Pu ōviy pam pumuy kukyamuy pāhomt, pu napnay aṅ pakit, pu qatuptut, amumi paṅqawu: Ya nu umuy hintsanqat uma māmatsya?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Uma nuy Tutuqaynalalwak̇ahk̇aṅw pu Tutuyqawhqalalwa; nihqe uma súaṅqaqwa, pi nu’ pam’i.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Noqw kurs nu umumi tutuyqawhqa, pu umuy tutuqaynaqa umuhkukuy pāhomqw, soon tis uma umuhkukuy nāhoy qa nāvahomnayamantani.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Pi nu umuy hinyaniqat umumi mahtakna, nu umuy hin yúkunaqw pan uma hinwisni.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Pas antsaa, pas antsa nu umumi paṅqawni: Pay tūwiki moṅwiy epnihqe qa pavan pasniṅwu, pu ayatiwhqa put ayataqat epnihqe qa pavan pasniṅwu.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Noqw uma īit navoti’k̇ahk̇aṅw aṅ hinwise’ hahlayyani.
17 Se sabeis essas
18 Nu umuy qa sohsokmuy lavayhti; nu hakimuy namorstaqey tuwimuy’ta. Noqw pay pi tutuvenit anhtiniqw ōviy i’ hak inumum tūmoytaqa inumi nukpanhtini.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Noqw nāt put qa aw pituqw nu aṅwu pay umuy āawna. Noqw hisat put paniwhtiqw, nu Christ‐nihqat uma tuptsiwyani.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Pas antsaa, pas antsa nu umumi paṅqawni: Ason nu hakiy haqami ayataqw, hak put pās távihqa hapi nuy pās távini; pu nuy pās távihqa hapi nuy aṅqw távihqat pās távini.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Yan Jesus lavayhtit, qahahlayhtiqe paṅqawu: Pas antsaa, pas antsa nu umumi paṅqawni: Uma haqawa momṅwituy amumi nuy mātapni.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Pahsat pu put aw nánatuwnayaqam haqawat pa pam paṅqawhqat wūwantotaqe nānahpa’ yoyrikya.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Noqw suhk̇a put aw nánatuwnaqa pep Jesus tawitsqayat aw tahtsikiwta, pas Jesus aw unaṅwaata.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Noqw Jesus hakiy paṅqawhqat pam put tūviṅtaniqat Simon Peter put aw māmasa.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Pu ōviy pam Jesus tawitsqayat aw tahtsikiwk̇aṅw put aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, ya hakni?
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesus hu’waqe aw paṅqawu: Pay nu nōvat móroknat, hakiy put maqaqw pamni. Pu pam nōvat móroknaqe, Simon tiyat Judas Iscariot put maqa.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Noqw pam panhtiqw, pahsat pu Satan put unaṅwmiq paki. Noqw pahsat pu Jesus put aw paṅqawu: Um hihta hinhtiniqey īts panhtini.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Noqw qa haqawa tunösvoñat aw qátuhqa put hinoqw pan lavayhtiqat māmatsi.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Judas pi sivamokit tavi’ta; noqw suhpan pam pumuy nōviwhqat ep hihta hinhtotiniqat Jesus put aw paṅqawhqat haqawat wūwaya, pu sen pam ōokiwyaqamuy hihta huytaniqat paṅqawhqata.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Noqw ōviy pam nōvat mórokput sowat, pahsat pay paṅqw yama. Noqw míhikiwta.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Pu ōviy pam yámakmaqw, Jesus paṅqawu: Pu’ hapi nu’ Sinot Tiat pas pavan hímuniwhtini; noqw God piw inuhpiy panhtini.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Noqw kurs God inuhpiy hímuniwhte’, pay soon pam tuwat qa nahpiy nuy pas pavan hihtatani; nihqe soon qa pay put panhtini.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Itimu, nāt nu hihsavo umumum yantani. Noqw uma as nuy hepyani; noqw ura nu Jew‐sinmuy amumi hin lavayhtiqe pay nu hapi piw pan umumi lavayhtini: Nuy haqaminiqw soon uma paṅsoyani, ura nu kita.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Nu umumi pūhut tutaptani: Uma nānami unaṅway’yuṅwni; nu umumi hin unaṅway’taqat pan piw uma nānami unaṅway’yuṅwni.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Umuy nānami unaṅway’yuṅqw pantaqat ahpiy sinom sohsoyam uma inumi nánatuwnayaqat nanaptani.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Simon Peter put aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, ya um haqamii? Jesus lavayhtiqe aw paṅqawu: Pay nuy haqaminiqw um kurs hin nāt inuṅkni; nīk̇aṅw pay ason um soon qa inuṅkni.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Peter put aw paṅqawu: Tutuyqawhqa, ya hinoqw nu soon pay pu’ uṅkni? Nu uṅem iqatsiy táviniqey suhtaq’ewa.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesus lavayhtiqe aw paṅqawu: Haw um inuṅem uhqatsiy táviniqey suhtaq’ewa? Pas antsaa, pas antsa nu ūmi paṅqawni: Pay ason pas um nuy qa tuwi’taqey pāyis paṅqawhq pu’ taqákowāko töqtini.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.